Karmenn:
Evelina писал(а):Леди, подскажите, в чем принципиальное отличие первого от второго?
Цитата:Hooker swung off the turnpike onto the east-west expressway.
Хукер свернул с платной автострады на скоростную дорогу, ведущую с востока на запад.
...
Karmenn:
Evelina писал(а):“I think it’s scary cold.”
Что-то вроде
Думаю, это так бессердечно, аж дрожь берет\страшно.
...
Evelina:
Зарина писал(а):Здравствуйте! Помогите перевести, не могу смысл понять: And she had guts.
have the guts -- иметь мужество
...
Zirochka:
Вивиан писал(а):the photographs on the shelves were three and four deep, and in the front sat a picture of a naked baby on a white lambskin - Фотографии на полках были три на четыре (может, формат три-на-четыре или в три-четыре ряда????)
в три-четыре ряда
Вивиан писал(а):а в центре размещалось изображение голого ребенка на белой овчине????
впереди
...
Evelina:
Леди, хелп!
1. Исторический роман:
Цитата: Mr. Jackson proving a sympathetic soul, Jack Langdon's introduction to the manly art was considerably less debilitating than that, for instance, of an insolent young sprig of the nobility whom the professionals in the place all agreed wanted taking down a peg or two.
Mr. Langdon, in contrast, was handled with the proverbial kid gloves, and vigorously encouraged by both Max and the Gentleman.
Намек на английскую идиому: handle somebody with kid gloves = to deal with someone very gently or carefully. Какие есть аналоги в русском языке?

Хотелось бы покрасивше обыграть.
2. Современный роман
Цитата:“Nobody’s gonna care if you scream,” he said. “There’s only crew on the boat right now. All the guests are off in the launch taking a harbor tour. So this is how it works. I’m gonna hurt you pretty bad, and you’re going to spill your guts to me. You’re going to tell me everything I need to know. And if you’re real nice to me after that, I’ll let you go when I’m done with you.”
I broke into an instant violently-sick-stomach cold sweat, and I threw up on Horse. The only time in my life I’ve ever done projectile vomiting.
такое вот емкое определение... но у мну никак не получается пристроить в переводе violently-sick-stomach.. дамы, какие вам на ум приходят варианты?
...
Karmenn:
Evelina писал(а):Намек на английскую идиому: handle somebody with kid gloves = to deal with someone very gently or carefully. Какие есть аналоги в русском языке? Хотелось бы покрасивше обыграть.
Как вариант:
С мистера Лэнгтона только разве что пылинки не сдували \ С мистера Лэнгтона сдували пылинки\обращались бережно, как с фарфоровой статуэткой\хрустальной вазой
...
Нюрочек:
Девочки, у меня ступор. Сформулируйте мне, плиз, фразу, хотя бы грубо. У меня вообще не складывается.
Soon as Georgiana was gone, Payton lifted her face from the pillow she'd smashed it against. ...
Evelina:
Нюрочек, может так?
Стоило Джорджиане уйти, как Пейтон, до того уткнувшаяся лицом в подушку, подняла голову. ...
KattyK:
Девочки, хотела посоветоваться.
Можно ли переводить
Saint George как Святой Георгий? (роман современный, паранормал, речь идет именно о святом, а не о доме или организации.)
...
vetter:
KattyK писал(а):Да, Женя, ты права, это Георгий. А речь идет о знаменитой картине Рафаэля.
У нас эти картины (2 штуки - "Св. Георгий"(Париж, Лувр); "Святой Георгий" (Вашингтон, Национальная галерея)) имеют различные названия, но всегда фигурирует там Святой Георгий
http://www.varvar.ru/arhiv/gallery/renessans/rafael/ Какая из них знаменитая и тебя интересует?
...
Lorik:
Prozerpina писал(а):Девочки, помогите пожалуйста!
Смотрю-смотрю и уже в глазах двоиться!
Может кто со стороны свежим взглядом посмотрит и объяснит, что автор имела в виду!
Earc would still have the boar’s scent at least. The other Sinclair warrior who had come with Barr to train the Donegal soldiers and the Chrechte among them never gave up on a hunt.
And he had not on this one, but he looked puzzled by the path the boar took through the forest. “It’s running from us,” Earc said in a voice no human would have been able to hear.
Оль, мне кажется, что это "и от этой тоже". Не знаю, как ты перевела конец предыдущего предложения, но идет дополнение именно к ней. То есть, например, если конец "никогда не сдавался на охоте", то продолжение следующего предложения - "Не сдался и на этой..." Я просто не до конца поняла, что именно он все-таки делает с этими охотами, но, надеюсь, в чем смысл этого кусочка, смогла передать
...
Зарина:
Девочки, помогите перевести предложение:
It was bad enough that mud made unearthing the plaster pieces of a fresco a messy, difficult task. ...
Marigold:
Плохо было уже и то, что из-за грязи стало трудно раскапывать кусочки (осыпавшейся) фрески.
А вообще - неплохо бы контекст.
...
Зарина:
Marigold, спасибо за помощь, просто меня смущало слово
plaster в этом предложении.
...
Marigold:
Зарина, если "смущает" отдельное слово - пишете свой вариант перевода, спрашиваете, всё ли в порядке, и объясняете, почему сомневаетесь.
plaster - штукатурка. Но писать "кусочки фрески на штукатурке" - незачем, раз кусочки фрески - значит, на штукатурке (а если кто этого не знает, то не из ЛР это узнавать). Другое дело, что раз из грязи приходится выбирать кусочки, значит, фреска отвалилась, осыпалась.
...