Val Matzkevich:
Aminaomar писал(а):caroline' decline had been hard on all of them, but as her primary care giver, Jussy had borne the burnt of it
Каролина, видимо имя?
Тогда что-то вроде:
Ухудшение состояния Каролины тяжело сказалось на всех, но Джасси, как её личной сиделке, досталось больше остальных...
...
lefoxy:
They walked past the gated entrance to her bed-and-breakfast, which was tucked up in the forested hillside.
помогите пожалуйста!!!! Куда они пошли? особенно tucked up меня смущает
...
Val Matzkevich:
lefoxy писал(а):bed-and-breakfast
- гостиница, предоставляющая номер с завтраком,
а вот
lefoxy писал(а): tucked up
... возможнно, имеется в виду, что гостиница была спрятана, запрятана, что её было не просто увидеть...
...
LuSt:
Цитата:An image flashed into his mind of her head tipped back, her pale throat exposed to him , inviting the touch of his lips.
может так? просто мне "обнаженное бледное горло" не кажется эстетичным

)
На короткое мгновенье он представил себе её запрокинутую голову и лилейную шейку, обнаженную в ожидании прикосновения его губ.
...
Кеану:
lefoxy писал(а):He was guessing she didn't realize how that movement subtly lifted her breast, increasing the creamy swell at the otherwise demure neckline
попробую смысл передать, а дальше вы уж сами
....как это движение коварно\изящно приподнимало ее грудь, привлекая внимание к кремовым холмикам

на фоне скромного\строгого выреза\декольте
Леди, а у меня тоже в постельной сфере -
или почти в постельной
when she joins him
chastely-more or less-in her bed
...
LuSt:
Кеану,
Цитата:when she joins him chastely-more or less-in her bed
когда она
относительно невинно/целомудренно/ присоединилась к нему в своей постели/разделила с ним свою же постель?
я верно думаю, это из Грейси?
...
Evelina:
Леди, прошу вас помочь с выделенным:
Цитата:“And it is my own bitter experience that impels me to abhor your selection of Monforth’s daughter. I want you to be happy with your wife, happy enough that you do not need the companionship of women such as Marguerite Lyon, happy enough that you need not schedule your life to be wherever your spouse is not. I cannot help but believe that it is possible to be happy in marriage, despite my own poor choice.”
...
GeeJay:
достаточно счастливым для того, чтобы не составлять свое расписание так, чтобы случайно не оказаться там, где в данный момент находится твоя супруга - правда, у меня повтор союза "чтобы", но смысл такой. (если совсем дословно - чтобы не планировать свою жизнь/не составлять расписание своей жизни так, чтобы оказаться в любом месте, где нет твоей супруги.)
...
Zoda:
Evelina писал(а):Дамы, хелп..
Цитата:I have always lived a retired life, and if one must remain a spinster, it is best to be a rich one. Perhaps I shall bequeath my great-aunt's property to a charity. Coram's Foundling Hospital, I think. The children would do better for country air."
Скорее всего имеется в виду, что дети скорее поправлялись (выздоравливали) бы в сельской местности (на свежем воздухе и т.д.).
Хотя без контекста трудно точно сказать. Это Макс?
...
Lorik:
lefoxy писал(а):опять застряла, никак не могу перевести, помогите плииииз!
Logan lounged against
the side of the open ranch slider.
спасибо

ranch slider - это дверь, которая на роликах двигается вправо-влево
Вот
тут можно глянуть.
Кстати,
lefoxy, даю совет из личного опыта: гугл - это тоже один из вариантов поиска.

Если не нашла в словаре - попробуй просто поискать само словосочетание в гугле и посмотреть, какие выдает сайты и картинки. Иногда это могут быть детали архитектуры, одежда, еда и т.д., которые в инете отыскиваются сразу.
...
Karmenn:
Я согласна с Зодой. Мне кажетя, это просто язвительная ремарка, дескать , устрою приют, сироткам\детишкам в деревне расти куда лучше.
...
Zoda:
Evelina писал(а):
Зода, а контекста то и нет особо. Кэтрин пугает Броуди, что отдаст свое имущество на благотворительность. К примеру, в этот самый приют. А затем вот эта непонятная фраза.
Погуглила - теперь понятно)))
Томас Корам был известным филантропом, который основал тот самый Foundling Hospital для нежеланных детей. Т.е. она пригрозила отдать имущество детскому дому. Это первое в ВБ детское благотворительное учреждение,
по их собственным словам;))))
Может дать ссылку с объяснением что и кто?
...
Zirochka:
Мел Эванс писал(а): Aside from children, there are other practical considerations, do you not agree?
...брак выгоден и по иным соображениям/сулит и другие выгоды...
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):So soon after surgery, walking on even ground was challenging enough. Boot scooting
Помогите пожалуйста перевести предложение.
Спустя такое короткое время после хирургии (выхода из хирургического отделения? операции?) даже то, что он/она просто шел на своих двоих (там важно, что по земле?), было достаточным вызовом.
Аминка, для второго предложения надо больше контекста. Лучше всего описание ситуации, одно предложение до и одно/два предложения после.
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):Лорик, спасибо родная!
"Country-western dancing isn't as complicated as it looks." He lifted his hands, the gesture implying that her lack of experience wasn't a stumbling block. "Not to worry. I know enough about boot scootin' for both of us."
Before Carly could guess what he meant to do, he grasped her wrist, swung off the chair, and drew her to her feet.
Мгм... Даже не знаю... Судя по видео в инете, boot scootin' - это и есть Country-western dancing. То есть ковбойский кантри-танец, в ковбойских сапогах.
А как его назвать - даже не представляю. Мне кажется, тут надо в контекст как-то вклинить одно из действий, производимых в танце, как больше понравится. Что-то вроде "Моих знаний о прыжках и поворотах / о танцах на каблуках / о быстрых танцах хватит / будет достаточно для нас двоих".
...