Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Этот ковбойский танец называют тустеп. Обычно так и переводят.

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
Спасибо, девочки.
Вот меня еще это предложение замучило....
"You always get first crack at the prime cuts," he complained. Здесь главый герой и его друг спорят кто подойдет к красотке появившейся в баре.

have (the) first crack at something also get (the) first crack at something -
to have the first chance to try to do something

prime-cut -

another term used to define the quality of a girl. if she is real hot, then she is most definately a prime-cut.

...

Karmenn:


lefoxy писал(а):
Rebekka, who knew better than to get upset by anything in the media, had taken exception to use of the word cavorting
пожалуйста препожалуйста, помогите с этим предложением, что-то меня заклинило.

Приблизительно
Ребекка, которую по ее опытности ничего не могло расстроить в средствах массовой информации, обиделась на использование такой игры слов\возражала против использования такой игры слов

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
Девушки, прошу совета. Посмотрите правильно ли я перевела-
Cloaked by them, a whisper in the marsh grass or rushes, in the tangled trap of the kudzu, meant life, or fresh death.
Под их зловещей сенью/пологом всякий шепот разнотравья на прибрежном болоте или шелест камышей пойманных в ловушку зарослей кудзу, мог являть собой результат жизнедеятельности местной флоры и фауны, а мог означать неминуемую смерть.

Тут скорее
...всякийл\любой шелест в болотной траве или камышах, в спутанных силках кудзу значил, что в них\там кипела жизнь, либо наступала чья-то скорая смерть.

...

Goldilocks:


Привет, уважаемые леди!

Я взялась перевести пролог и первую главу из "Благородного вора" ("An honorable Thief"
Anne Gracie). Начала с первой главы, с того самого момента, на котором заканчивался мой тестовый перевод, потому что мне было интересно продолжение. У меня возникли сомнения по поводу вот этого отрывка:
"His hair was dark, midnight dark and thick, she thought, though cropped quite brutally close; not quite the Windswept, not quite the Brutus. A style of his own, Kit thought, or perhaps he disdained to follow fashion."

Вот что получилось у меня:
"Короткая стрижка незнакомца не помешала Китти разглядеть, что его волосы были темные и густые. "Черные, как полночная мгла", - отметила она. Стиль прически невозможно было определить. "Возможно, он пытается создать свой неповторимый образ либо считает, что следовать моде – ниже его достоинства", - подумала Китти.

Как вы видите, я не стала подробно описывать стили Windswept и Brutus, хотя ясно, что в первом случае имеются в виду "взъерошенными волосы", а стиль Brutus наверняка подразумевает нечто обратное - "приглаженные волосы", например.

Дорогие леди, как вы считаете, могу ли я оставить свой вариант перевода или лучше всё-таки конкретизировать? Буду рада, если предложите свои варианты. Smile

...

Кеану:


Goldilocks писал(а):
Короткая стрижка незнакомца не помешала Китти разглядеть, что его волосы были темные и густые. "Черные, как полночная мгла", - отметила она. Стиль прически невозможно было определить. "Возможно, он пытается создать свой неповторимый образ либо считает, что следовать моде – ниже его достоинства", - подумала Китти.



Goldilocks, я бы точно конкретизировала и еще сноску дала.

Windswept - подтверждения о наличии такой стрижки-прически не нашла, но:
The tall hat from the late 18th century was still worn and developed into the top hat which was worn for day and formal dress throughout the 19th century.
Hair was carefully styled into a windswept look or worn short and curled.
это примерно(короткими не назовешь, но ведь это понятие относительное Smile ):



А вот Brutus:
Hairstyles after the mid-1780s dispensed with the pig tail and used the man's own hair carefully cut short and styled. The wind-blown look was the most difficult to achieve. Byron slept on curlers to achieve his famous hairstyle. The Classically influenced Titus was cropped short everywhere but at the front with curls combed forward onto the forehead to resemble the Roman Emperor Titus. A hairstyle known as the Brutus was even a bit more clipped than a Titus.




и еще бы обыграла:
Goldilocks писал(а):
cropped quite brutally close
Laughing

все очень и очень брутально в нашем герое Laughing

...

Zoda:


Evelina писал(а):
Коллеги, помогите разобраться с выделенной фразой:
Цитата:
“Speaking of excavations,” Sir Edward went on, “I must go down to meet his grace at the site. He wishes to show me the hypocaust.”
“A hypocaust sounds most impressive,” the viscountess commented, “but what on earth is it?”
They all laughed, but it was Daphne who answered. “A hypocaust is a sort of cellar beneath the house that slaves kept filled with hot water. It made the tile floors warm in winter and heated the house. Quite a practical design.”
“I must see it then. Anything that would keep one’s feet warm in the wretched English climate would be a sound idea.”
We could do with more of them, Lady Hammond, I am sure,” Sir Edward answered. “But forgive me, I must go.” He bowed to her.

Он имеет в виду, что не помешало бы (им иметь) больше таких хороших/здравых идей.
Я так думаю (с)

...

Lorik:


lefoxy писал(а):
не могу справиться
I'll work on the getting-you-to-beg-for-more kisses later.
как это перевести, помогите пожалуйста!!!!!!!

Что-то вроде:
Я поработаю над техникой поцелуев, которые заставят тебя умолять о большем, попозже.
Или
Я поработаю над техникой заставляющих-умолять-о-большем поцелуев попозже.
Можно ли сделать, как в оригинале, "словообразование" из целой фразы, но опустив тебя (с "тебя" по-русски не клеится) тяжело сказать, не видя целого абзаца. Это уже вам виднее с полным текстом

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Девочки, посмотрите выделенное, плиз: The oh-so-eligible Duke of Tremore, a man who never dances at balls, who would not be caught dead at Almack’s, who avoids young ladies of impeccable background as if they all have the plague, suddenly takes the ducal emeralds to London to be cleaned.

В смысле его не застать врасплох или он под страхом смерти там не появится?

Идиома
somebody would not be caught dead -
someone would never do or wear something

которого никогда\ни за что бы не застали\увидели в ...

...

serditovanatasha:


Аня, верен твой второй вариант - somebody would not be caught dead
someone would never do or wear something I wouldn't be caught dead doing ads for that company. My father wouldn't have been caught dead in a white suit.
Etymology: based on the idea that something very bad would make even a dead person uncomfortable

...

Zoda:


Evelina писал(а):
Леди, подсобите с выделенным, плиз..
Цитата:
I didn’t like what I was seeing on Sunday.”
“You mean me winning?”
“No. I mean you cheating. There was traction control on the sixty-nine.”
I drove the wheels off that car. And it was all legal.”
“None of it was legal. The sixty-nine had a computer chip hidden in the gear shift knob, and the chip regulated engine speed.”

Evelina, я, конечно, не автолюбитель, но судя по этой дискуссии , речь идет об изнашивании шин/колес. То есть очень долго ездил на машине, и она далеко не новая.

Это ты уже что-то современное переводишь?

...

Karmenn:


Эви, вы с Зодой на правильном пути. Это выражение означает длинный пробег. То есть буквально ездить , пока колеса не отваляться (сокр. drive still wheels fall off).

Я бы предложила такой вариант:

Да я на этой машине сто лет уже езжу. И всегда все было легально.

И опять же напоминаю: не надо фантазировать.

...

Goldilocks:


Что касается идиомы wouldn't be caught dead, то вот подробное объяснение с примерами и переводом:

wouldn't / couldn't / etc be caught / found / seen dead (in some place/with sb /doing sth (would have nothing to do with, detest) — испытывать отвращение, омерзение к чему-л.; лучше умереть, чем...; ни за что на свете не; никогда в жизни не + {гл. в буд времени}; чтоб я еще хоть раз + {гл. в форме прош. времени}

Used to say that you would never wear particular clothes, go to particular places, or do particular things, because you would feel embarrassed

This hyperbole is always put negatively. Also, not be caught (doing sth)

Example : I wouldn't be seen dead in a dress like that! — Терпеть не могу такие платья. Я бы такое ни за что не надела.

Example: He wouldn't be caught dead in one of those foul places. — Да он ни в жизнь не переступит порога ни одного из этих грязных притонов.

Example: She wears clothes I wouldn't be caught dead in! — Она носит такую одежду, какую я ни в жизнь не надену!…

Example: (There's) no way you'll catch me doing that again! — Чтоб я еще хоть раз это сделал — да ни в жизнь!

...

Rusena:


Девочки, нужна помощь...
They darted in, nipping me and drawing blood before bounding back and ducking out of the way of my wild punches.
(Контекст: за девушкой гонятся волки, а она убегает)
Меня сильно смущает drawing blood. Я нашла несколько вариантов: и пускать кровь, и разозлить кого-либо, и нанести первый удар... Вот не знаю, как тут быть.
После этого предложения она уже не бежит, но довольно неплохо передвигается Laughing

...

Lorik:


Русёна, а можешь привести перевод предложения без этого кусочка, если только он тебя смущает? чтобы мы уже подстраивались под твой вариант. Или считаешь, что он может повлиять на перевод конца предложения?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню