Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Rusena:


Вообще-то в данном предложении у меня к каждому слову возникает как минимум парочка вариантов, и что вернее - даже не знаю.
Вот небольшой контекст до и после... (это первичный перевод) А также мои наброски этого сомнительного предложения.

Я снова попыталась бежать, но моя левая лодыжка подкосилась. Лай волков стал более возбужденным. They darted in, nipping me and drawing blood before bounding back and ducking out of the way of my wild punches. Они ринулись, хватая меня/кусая и пуская кровь/нанося первый удар, прежде чем отскочить назад и уклониться от моих разъяренных ударов. Бежать я больше не могла. Но, пошатываясь, шла вперед, высматривая хоть что-то, что могло бы помочь мне. Может, я могла бы залезть на дерево. Или найти тяжелую ветку и использовать ее в качестве оружия.

...

Lorik:


У меня в этом контексте просится "ранить/пустить кровь" И еще по первому глаголу: "ринулись" хочется заменить на "(на)кинулись" или "(на)бросились", как ты считаешь?

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
Девочки, не подскажите как в данном контексте можно перевести выделенное, кроме как заключить невыгодную сделку?
If you begin to avoid working during the day as well as the evenings, Miss Wade, I shall have made a very bad bargain,” he said as he entered the room.


Наташа, а чем не устраивает сделка? Могу только предложить перефразированный вариант:

...то я ничего не выгадаю от нашего\этого соглашения

...

Lorik:


Мел Эванс писал(а):
Доброго времени суток, уважаемые!
Танцую вокруг одной фразы, никак не вырисовывается. Может, подскажите вариант получше?
ИЛР:

Цитата:
...Why she should wish to keep it a secret, I do not understand. Pride, perhaps.”
“Or a need for privacy. Some people do value their privacy, Viola,” he pointed out. “In any case, her future is her own affair.”
“I am making it my affair.” ...


Вот что у меня получается:
–.....Не понимаю, почему она хочет сохранить это в тайне. Может, все дело в гордости.
– А может, ей просто нужно сохранить это в тайне. Виола, некоторые люди очень ценят, когда в их жизнь никто не вмешивается, – заметил Энтони. – Во всяком случае, будущее Дафны – ее личное дело.
– Теперь это и мое дело тоже.

privacy как уединение, частная жизнь, тайна, секретность, ..... как можно еще обыграть, чтобы по русски звучало и не повторялось сильно?

Заранее спасибо!


У меня просится очень русское выражение "А может, в желании, чтобы другие не совали нос в ее дела". Правда, это вроде как синонимы, с "не вмешиваться в жизнь", так что не уверена я

...

Karmenn:


В современном толковании это слово имеет чаще всего смысл право на частную\личную жизнь.

Можно, к примеру, перевести:

Или она считает, что имеет право на частную жизнь\ей необходимо право на частную жизнь.

...

Zoda:


Evelina писал(а):
Дамы, нужна ваша помощь.
Цитата:
Gus Skippy is vice president of a bunch of stuff. He was originally a newspaper guy, and now he was a NASCAR problem solver, shrink, babysitter, spin master, fashion icon, and the corporate communications guru who butt-kicked and bullshitted NASCAR through the millions of sticky situations that occurred during a season.

Эви, понимаю о чем речь, но ничего красивого не могу придумать. Разве что такое - он своей бульдожьей хваткой и хорошо подвешенным языком вытаскивал НАСКАР из таких...

Это не вариант (потому что весьма вольный), но может натолкнет тебя на мысль правильную;))))) Laughing

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Дамы, нужна ваша помощь.
Цитата:
Gus Skippy is vice president of a bunch of stuff. He was originally a newspaper guy, and now he was a NASCAR problem solver, shrink, babysitter, spin master, fashion icon, and the corporate communications guru who butt-kicked and bullshitted NASCAR through the millions of sticky situations that occurred during a season.

как вариант
... который пинками по неисчислимым задницам и навешиванием неимоверного числа гребаной лапши миллион раз вытаскивал НАСКАР из скользких ситуаций

...

Evelina:


Коллеги, снова я. Помогите, плиз, никак не клеится.

Цитата:
The story goes that Butchy was the local high school football hero who got lost in a bottle of steroids, bulked up to skin-popping proportions, shrank his wiener into uselessness, and developed anger-management issues. He consistently lost at poker, and he scared the hell out of anyone, living or dead.


И вот еще:
Цитата:
Bernie came on the scene as Spanky’s spotter at the start of the season, just like you. He used to race modifieds, had a bad crash last year and screwed up his knee. Couldn’t drive anymore. Got a job spotting for Huevo and the sixty-nine car.

...

lefoxy:


lefoxy писал(а):
The armed, uniformed guards at the door were a whole new spin on Daddy waiting up in the porch rocker with a shotgun across his lap.
основательно запуталась, помогите!!! спасибки!

очень преочень нужна помощь

...

Zoda:


Evelina писал(а):

Цитата:
Bernie came on the scene as Spanky’s spotter at the start of the season, just like you. He used to race modifieds, had a bad crash last year and screwed up his knee. Couldn’t drive anymore. Got a job spotting for Huevo and the sixty-nine car.

носился (участвовал в гонках) на модифицированных карах?

...

Zoda:


Evelina писал(а):
Zoda писал(а):
носился (участвовал в гонках) на модифицированных карах?

*громким шепотом* Зода, а что это такое?

))) Это когда автомобили подвергают некоторым изменениям (тюнинг), для улучшения их качеств.
Посмотри статьи и здесь тоже

...

Zoda:


По первому?
Даже не знаю - если это прямая речь, то ну и острый же язык у говорившего;))))

который нашел себя (потерялся) на дне бутылки стероидов, увеличился при этом до невероятных* размеров, уменьшил свой пенис до уровня бесполезности, и усовершенствовал вопросы управления гневом.

Лучшее, что смогла придумать на данный момент Wink

* skin-popping - это когда вводят препарат (чаще всего наркотики) под кожу. И тут, видимо, имеется в виду, что он так раздулся, будто под кожу ему было что-то введено. Так я это поняла. Могу быть и неправа.


lefoxy писал(а):
очень преочень нужна помощь

А можно побольше текста? Контекст?

...

Zoda:


Цитата:
the armed, uniformed guards at the door were a whole new spin on daddy waiting up in the porch rocker with a shotgun across his lap

Конечно, хотелось понять контекст. А так что-то вроде этого - стоявшая у дверей вооруженная охрана в униформе, олицетворяла собой Папашу, ожидающего на крыльце в кресле-качалке с ружьем на коленях.

Так я думаю.

...

Karmenn:


Кеану писал(а):
Леди, помогите!
Как можно обыграть infantry.
Разговор двух джентльменов на балу (видимо о батальоне потенциальных неоперившихся, но в полной боевой готовности, невест и будущих жен):
Shockin'ly dull affair, ain't it? If I'd realised there was going to be so many of the infantry invited, I wouldn't have come. Lord! When did marriage-bait get to be so young — tell me that, Dev?

Кабы я знал, что там будет присутствовать целая армия жаждущих замужества юных мисс\девиц...

...

serditovanatasha:


Девы, я за советом.
Я тут перевела предложение, посмотрите пожалуйста, нет ли ошибок.
Silent as a snake, its river swam a sinuous line--black water under a fat white moon where the cypress knees broke the surface like bones piercing skin.
Изломанной линией/извиваясь меж берегов, бесшумная словно змея, несла свои темные воды река, освещаемая молочно-белым светом полной луны. Корни кипарисов нарушали безупречность водной глади, подобно разрывающим плоть костям.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню