Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


В общем правильно, только "корни кипарисов" не передаёт того, чем на самом деле являются эти "knees":



Не знаю, может, "корневые выросты" всё же было бы лучше. Non

...

Zoda:


Rusena писал(а):
He'd scare anyone with half a brain.

Всякий обладатель хоть малой долей рассудка (разума, мозгов и т.д.) стал бы остерегаться его - смысл такой, я думаю.


Rusena писал(а):
He was extremely striking, in an outdoorsy-type of way.

А можно немного контекста?
Потому что если здесь (не хотелось бы фантазировать, но все таки Wink ) "strike" означает, что у героя склонность к дракам, то outdoorsy-type может означать что-то вроде уличного стиля (боев).

...

Rusena:


Zoda писал(а):
Всякий обладатель хоть малой долей рассудка (разума, мозгов и т.д.) стал бы остерегаться его - смысл такой, я думаю.

Спасибки Flowers
Zoda писал(а):
Rusena писал(а):
He was extremely striking, in an outdoorsy-type of way.

А можно немного контекста?

Да особого контекста нет.... Тут описание мужчины:

He was extremely striking, in an outdoorsy-type of way. His hair was chin length and russet, and he had a faint weathering to his features that spoke of long days outside. Daniel only looked a couple years older than me, which would put him at about thirty, but there was an air of command about him that made him seem older.

...

Zoda:


Rusena писал(а):
Zoda писал(а):
Rusena писал(а):
Тут описание мужчины:

Ох, а как я хорошо нафантазировала))))

Поделишься??? Laughing Laughing Laughing

Ну как же - а насчет драк))))

А если серьезно, то - outdoorsy-type - активный отдых, дикий-отдых.
Может даже обыграть слово экстрим.
Или как-то так - "словно он только вышел из леса/спустился с гор ".

...

serditovanatasha:


И опять я за помощью. Не совсем понимаю выделенный фрагмент. Near the river, while the owl dived and the rabbit died, an old gray house with a swaying dock slept in shadows.

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
И опять я за помощью. Не совсем понимаю выделенный фрагмент. Near the river, while the owl dived and the rabbit died, an old gray house with a swaying dock slept in shadows.


swaying dock - шаткий причал\мостки

...

NatalyNN:


Девочки!!! sos

Частный детектив Cade Parris спрашивает клиентку, почему она выбрала именно его агентство? Она отвечает:
- The name. It sounded strong.

В словаре сade - бочонок; ягнёнок или жеребёнок; выкормленные искусственно; можжевельник.
И что уж такого strong в этих словах? Может, сade имеет еще какое-нибудь значение?

...

NatalyNN:


Кеану писал(а):
NatalyNN писал(а):
It sounded strong

звучит надежно? (убедиьельно)

это я понимаю... что именно звучит убедительно/обнадеживающе/решительно и т.д.? бочонок; ягнёнок или жеребёнок; выкормленные искусственно; можжевельник? Laughing

...

Кеану:


упс, не приметила.
может можжевельник?
....Поэтому существует множество суеверий и обычаев, связанных с этим растением. Например, у многих народов можжевельник - символ преодоления смерти, символ вечной жизни. А в Британии ему приписывали волшебные свойства, уберегающие от ведьм и возвращающие молодость.

Мел Эванс писал(а):
Combined Allied Defense Effort
- Very Happy

...

NatalyNN:


Мел Эванс писал(а):
NatalyNN писал(а):
это я понимаю... что именно звучит убедительно/обнадеживающе/решительно и т.д.? бочонок; ягнёнок или жеребёнок; выкормленные искусственно; можжевельник?

НР? а может, это ссылка на военную аббревиатуру Combined Allied Defense Effort (программа совместных разработок по совершенствованию обороны ОВС НАТО)?!

такая мысль меня осеняла... но я решила, что как-то чересчур круто... search
Кеану писал(а):
может можжевельник?
....Поэтому существует множество суеверий и обычаев, связанных с этим растением. Например, у многих народов можжевельник - символ преодоления смерти, символ вечной жизни. А в Британии ему приписывали волшебные свойства, уберегающие от ведьм и возвращающие молодость.

хм... может быть...
спасибо, девочки! Very Happy

...

Нюрочек:


Девочки, как думаете, в данном случае, pieces - это про амфоры, не статуи же? Вряд ли бронзовую статую можно расколоть на куски.

Anthony carried the urn to the cart nearby, placing it beside a crate filled with broken pieces of wine amphorae, bronze statues, fresco fragments, and other discoveries.

...

Мел Эванс:


Нюрочек писал(а):
Девочки, как думаете, в данном случае, pieces - это про амфоры, не статуи же? Вряд ли бронзовую статую можно расколоть на куски.

Мне кажется, ты права - и бронзу не разобьешь особо, и выражение pieces of...fresco fragments логичным не кажется.

NatalyNN писал(а):
вот мне и интересно - какие именно ассоциации? может, с бочонком? уж куда внушительней...


Согласна, бочонок звучит очень серьезно. а может, это ссылка на сериал 70х годов, там был персонаж Sam Cade, fictional sheriff and hero of the television series "Cade's County"

...

Lorik:


NatalyNN писал(а):

это я понимаю... что именно звучит убедительно/обнадеживающе/решительно и т.д.?

Наташ, еще, как вариант, она может иметь в виду само звучание "Кэйд Пэррис": твердые гласные "э", согласные тоже звучные, никаких мягкостей и вычурностей. Просто "Бонд. Джеймс Бонд".

...

NatalyNN:


Мел Эванс писал(а):
а может, это ссылка на сериал 70х годов, там был персонаж Sam Cade, fictional sheriff and hero of the television series "Cade's County"

угу, до этого персонажа я уже докопалась... Laughing
lorik писал(а):
как вариант, она может иметь в виду само звучание "Кэйд Пэррис": твердые гласные "э", согласные тоже звучные, никаких мягкостей и вычурностей. Просто "Бонд. Джеймс Бонд"

знаешь, Лорик, я уже тоже подумала, что ей просто понравилось именно звучание имени и фамилии, чисто на слух... Laughing

...

Karmenn:


Cade Parris - имя детектива? Потому что по тому, как поставлен вопрос, можно решить, что речь о названии агентства.
Ворпос: Почему вы выбрали наше агентство?
Ответ: из-за названия.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню