Cherry girl:
Девочки, а как бы вы перевели
arts and crafts fair
Ремесленая ярмарка? Художественная ярмарка? Ярмарка поделок? Ярмарка ремесел? Чет в голову никакой приличный вариант не приходит.
...
Amica:
Cherry girl писал(а):Ярмарка ремесел?
Варианты:
Ярмарка искусств и ремёсел.
По аналогии с...
или:
Ярмарка народных ремёсел и промыслов.
Как тут.
А вообще, в какой ситуации это словосочетание встретилось?
...
Фройляйн:
Девоньки, я к вам за помощью.
Цитата:“Oh,” she said, “he monopolized Laura's attention during tea, and then afterward, when you came back from walking with him, he took her off for a stroll. It was most provoking.”
“While the ardent lover panted in the background?” he said. “But why did Gerald not bear her off while I was talking with your brother?”
Есть ли у слова
"panted" ещё одно значение кроме "задыхался"? Я что-то не нашла. А "задыхался" мне в этом предложении кажется неуместным.
"not bear" - "выносить"? Тогда я не понимаю предложение.
Дальше - лучше...
Цитата:“Oh,” she said, “and what about Laura? Where are we to find a husband for her?”
“I would imagine that we have no responsibility to find one at all,” he said. “But I think you have done just that already, Abby.”
She frowned. “I?” she said. Her eyes blazed. “And don't go mentioning Humphrey Gill, Miles. You have not seen him.”
Я явно неправильно понимаю выделенное предложение, потому что ответ у меня с ним совсем не вяжется.
Цитата:He laughed. “Abby,” he said, “is that a nose on your face? Can you see beyond the end of it?”
Он действительно спросил видит ли она дальше своего носа? Или это какое-то устойчивое выражение? Фигею от его вежливости.
Помогите, пожалуйста!
...
serditovanatasha:
panted еще может означать "пыхтеть"
bear off - уносить, уводить
В предложении суть такая - Полагаю, мы не имеем права вмешиваться в подобные вещи.
- Думаю, Эбби, что вы это уже сделали.
see beyond the end of the nose еще означает - судить о том/совать свой нос туда, о чем не имеешь ни малейшего понятия.
...
Zoda:
Фройляйн писал(а):
“I would imagine that we have no responsibility to find one at all,” he said. “But I think you have done just that already, Abby.”
She frowned. “I?” she said. Her eyes blazed. “And don't go mentioning Humphrey Gill, Miles. You have not seen him.”
Фро, я бы все таки здесь перевела так - Смею предположить, что на нас не лежит такая ответственность/обязанность (поиск мужа). Но я считаю, что вы уже сделали это, Эбби (в смысле, уже нашла мужа).
Потом, когда она говорит, что лучше бы он не имел в виду Хэмфри Джила, он в ответ выдает эту шутку с ее носом - мол, я имел в виду другого, которого ты не замечаешь (если, конечно, это подходит по контексту)
Ну, я так поняла этот отрывок.
...
LuSt:
Фро, по поводу первого предложения:
“While the ardent lover panted in the background?” he said. “But why did Gerald not bear her off while I was talking with your brother?”
Мне кажется, что имелось в виду "пока страстный поклонник, тяжело дыша, плелся позади" - одышка у человека, не поспевает за молодыми и быстрыми
bear off - уводить, отводить, в данном случае "Но почему Джеральд не увел её, когда я беседовал с вашим братом?"
насчет see beyond the end of one's nose - в данном случае действительно "видеть дальше своего носа", но здесь можно обыграть это в шутку, а не преподнести оскорбительно.
...
Karmenn:
upssss писал(а):Что-то не выходит у меня каменный цветок:
At that light, almost inquisitive touch, Payton's eyelids, which had become heavy with desire, flew open. She was shocked by the sight the moonlight threw into starling clarity, that of his large, tanned fingers parting the soft brown tuft at her center.
КОнтекст: любовная сцена в трюме пиратского корабля. Возможны ошибки распознавания.
Скорей всего ошибка starling - starting
...
Lorik:
Девочки, я вот в этом диалоге никак не могу подобрать нормальный эквивалент на русском, сомневаюсь в формулировке.

Парень подкатывает к девушке (целует ее), перед которой недавно серьезно провинился, и она на него обижена. Роман современный, с юмором.
Цитата: “What are you doing?” I asked him.
“I’m getting friendly.”
“There’s no getting friendly. We don’t get friendly anymore.”
Еще один момент (смущает местонахождение since, поэтому не могу понять смысла этого кусочка, то ли осталось там это все, то ли тоже вывезли

)
Цитата:Первоначально здание было инструментальным цехом. Когда завод обанкротился, оттуда все вывезли и использовали его для хранения машинного масла и всевозможных штучек по уходу за машинами. Those products had since moved on, и теперь мы сидели в темном, сыром, похожем на пещеру бункере здания, сложенного из шлакобетонных блоков.
...
Evelina:
lorik писал(а):Девочки, я вот в этом диалоге никак не могу подобрать нормальный эквивалент на русском, сомневаюсь в формулировке. Парень подкатывает к девушке (целует ее), перед которой недавно серьезно провинился, и она на него обижена. Роман современный, с юмором.
Лорик, в голову приходит только очень вольный вариант:
-- Ты что это вытворяешь?
-- Налаживаю контакт.
-- Никаких контактов. Мы с этим завязали.
Ну, может, как-то подтолкнет тебя.
lorik писал(а):Еще один момент (смущает местонахождение since, поэтому не могу понять смысла этого кусочка, то ли осталось там это все, то ли тоже вывезли )
Имхо, вывезли.
...
Karmenn:
Лорик,
since здесь переводится как
впоследствии, позднее, позже, потом
Могу еще вариант диалога предложить:
Что это ты вытворяешь?
Как что? Налаживаю дружбу.
Никакой налаживания. С дружбой у нас покончено\Никакой больше дружбы\С дружбой мы завязали
...
Zoda:
Karmenn писал(а):
Могу еще вариант диалога предложить:
Что это ты вытворяешь?
Как что? Налаживаю дружбу.
Никакой налаживания. С дружбой у нас покончено\Никакой больше дружбы\С дружбой мы завязали
Ну, или в зависимости от стиля, контекста, и того, куда он ее целует;)))) можно синонимы применить: стараюсь быть любезным/обходительным/приятным
Как вариант, Лорик.
...
lesya-lin:
Karmenn писал(а):
Приведенные примеры могут с таким же успехом быть ошибкой скана. Кстати опечатка l вместо t - стандартная ошибка распознования. Ну и что значит это самое starling?
Может, и ошибка. Я же не претендую на истину в последней инстанции. Может, вообще
startling - в контекст тоже хорошо вписывается. А то при свете луны, да еще так ясно, как сияние звезд - явный перебор... А может, автору покрасивше захотелось - они такие затейники, эти авторы!
Karmenn писал(а):А darkling произошло не от dark+ling, а от darklе+ing
Не совсем. Darkle - 1. to appear dark; show indistinctly 2. to grow dark, gloomy, etc. Origin: 1790–1800;
back formation from darkling.
Источник: Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins
Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009
...
LuSt:
Девочки, помогите мне, совсем не догоняю смысл абзаца. Вкратце предыстория: героиня пришла в маленький домик героя, затерянный в горах. В подвале домика скрывается секретная лаборатория, о которой героиня даже не подозревает.
"Nice security system you have." She glanced around as she stepped inside. "No lock?"
"Anyone who comes up here and needs to use the cabin would break in.
This way I get to keep my front door." If it looked like a cabin and smelled like a cabin…
"
Be it ever so crumble, there's no place like home?"
Выделила те предложения, в которых вообще не могу уловить смысл.
...
Кеану:
LuSt писал(а):This way I get to keep my front door
На вид все прозрачно

это такая практика сохранения двери в целости и сохранности

. В хижине нет замков, чтобы дверь взламывали. А если учесть тайную лабораторию, то это такая отвлекалочка. Как известно все, что заперто, хочется открыть\сломать\посмотреть, что же там. Вот гг и оставил дверь "открытой", чтобы избежать лишнего внимания.
LuSt писал(а):Be it ever so crumble, there's no place like home
тут нашла вот какую аналогию

:
Nero in popular culture
From Wikipedia.
In the 1953 Warner Brothers cartoon Upswept Hare, Bugs Bunny sings a ditty, set to the tune of There's No Place Like Home, alluding to Nero's alleged involvement in the Great Fire of Rome:
Be it ever so crumbly, there's no place like Rome.
Nero, he was the emperor, and the palace was his home.
But he liked to play with matches and for a fire yearned;
So, he burned Rome to ashes and fiddled while it burned.
...
Evelina:
serditovanatasha писал(а):Товарищи, помогите с выделенным
The floor was covered with a layer of dust, and the heavy draperies of robin’s-egg blue that covered the windows seemed as if they had not been taken down for a good shaking in years.
тяжелые светло-голубые шторы на окнах
...