Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кеану:


serditovanatasha писал(а):
robin’s-egg blue


Evelina писал(а):
тяжелые светло-голубые шторы на окнах

не удержалась, добавлю))))

Robin egg blue, also called eggshell blue, approximates the shade of the eggs laid by the American Robin.
The first recorded use of robin egg blue as a color name in English was in 1873.

...

Zoda:


Иришенька писал(а):
Цитата:
Pausing with one foot on the first step, she decided to find Rule first, prompted by some vague urge to see him. She didn't know why that should be when she had spent years avoiding him, but she didn't stop to analyze her thoughts and emotions. It was one thing for her to rip up at him; it was something else entirely for anyone else to take that liberty!

То ли в полусне, то ли еще почему, но как-то не удается мне понять выделенное предложение. Smile
Заранее всем спасибо. Wink

Смысл такой - одно дело, когда она (Кэтрин) ворошит (его) прошлое (или другой синоним), и совершенно иное, когда кто-то другой (видимо имеется в виду Рикки) позволяет подобное.

Это у нее собственнические чувства разыгрались, наверное))))) Laughing

...

Cherry girl:


Девочки, подскажите пожалуйста, как бы вы сформулировали красиво
Performing Animal Welfare Society
Встретилась в тексте абривиатура PAWS. И вот сижу ломаю голову, как ее переводить?
Общество обеспечения благополучия животных - мне не нравится. Может написать Общество Друзей Зверей? Или что-то в этом духе? Или абривиатуры дословно надо переводить?

...

Мел Эванс:


Девы, дорогие, никак не могу понять смысл предложения.
Ситуация: горничная хлопочет, убирает комнату, параллельно ведет с хозяйкой неприятный для нее (горничной) разговор:
Цитата:
Maggie snapped the top sheet into a crisp fold. “No, not a bit of it. Downright foolishness to think of such a —''

Может, есть какие-нибудь мысли по поводу выделенного?
спасибо

...

kerryvaya:


Cherry girl писал(а):
Performing Animal Welfare Society

Общество защиты животных (ОЗЖ)

...

Karmenn:


Поправочка. Это не общество защиты животных в общем смысле, как мы его понимаем.

Если быть точным, то это Общество обеспечения цирковых животных (performing animal). Что-то типа пенсионного фонда для постаревших цирковых животных (в первую очередь экзотических), чтобы их не выбрасывали на улицу, не продавали и т.п.
В принципе можно не переводить, а транскрибировать.

...

Кеану:


Мел Эванс писал(а):
Maggie snapped the top sheet into a crisp fold


мысли такие (действие представляю, но выразить могу сумбурно Laughing ):

Мэгги с шумом (может, резко встряхнулв) сложила простыню (верхнюю) по четким линиям (как по шаблону)

в помощь, мож какие еще мысли возникнут:
snap into something
[for something] to be put or fit into an opening with an audible snap. : The larger edge of the card snaps into the slot at the base. This part snaps right into the other part.

вот пример этого действия с газетой:
English term or phrase: crisp fold and snap
This phrase is part of a description on Nelson Mandela, while reading newspaper in his office.
The "snap" here refers to the action of "snapping" the paper after folding it to make if smooth and flat. It is like "stretching" the paper very quickly to make the folded paper smooth and flat.

...

Zoda:


Prozerpina писал(а):
Девочки, помогите перевести словосочетание You’re hands on Embarassed


Учитывая сексуальное направление потока его мыслей)))) можно предложить - Ты доминант.

...

Karmenn:


Prozerpina писал(а):
Девочки, помогите перевести словосочетание You’re hands on Embarassed



А мне кажется, здесь что-то вроде Будь практичен\Пользуйся случаем.
А дальше ... какой практикой он хотел бы заняться с Ташей.

...

Zirochka:


Dana-NRW писал(а):
Леди, подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски будет читаться фамилия Hulme? Английская фамилия, судя по контексту.

Хьюм или Хум.

...

Нюрочек:


Там-пам-пам Laughing

У меня ситуация: глав.героиня разговаривает с Виолой (леди Хэммонд), сестрой человека, которого она любит, о том, стоит ли оно того - любить. Вызывает вопрос выделенное. Это слова Виолы, которая ну очень сильно обожглась в отношениях.

“No, no.” The other woman lifted her hand in a gesture of reassurance. “I am quite well. It is just that love itself can bring its own measure of pain, Miss Wade.”
Daphne paused, her fingers tightening around the brush in her hand as she looked into the other woman’s eyes. “Yes,” she admitted, “I suppose it can, if one is not loved in return. But surely the joy of the experience is worth the pain.”
“Is it?” Lady Hammond murmured, and her lips twisted into an ironic sort of smile. Her gaze moved past Daphne as if she were staring into a far distant landscape. “I wonder.”
Daphne felt a sudden empathy for the other woman. “So do I,” she admitted, “but it did sound quite noble and poetic when I said it.”

...

GeeJay:


правда? а я вот не уверена/сомневаюсь/вы действительно так думаете?

...

Zoda:


Нюрочек писал(а):
У меня такие же варианты. Что же лучше? Хмммм.

А мне больше нравится - Любопытно.
- Правда? ... Любопытно.
- Мне тоже.

...

Evelina:


Леди, третий вечер медитирую над фразой. Не клеится. Sad
Описание аварии на дороге.
Цитата:
We were coming up to a major intersection with traffic stopped at a light. The coach was cruising at 40 miles per hour, and I wasn’t seeing his brake lights.
“Uh-oh,” I said. “This isn’t good. We should have put a seat belt on Bernie.”
Hooker eased off the gas and increased the space between us.
“Brake!” I yelled at Rodriguez. Not that I expected him to hear me. I just couldn’t not yell it. “Brake!”
When his lights finally flashed, it was too late. He fishtailed and swung sideways, the right side of the coach scraping a truck hauling scrap metal. The right-front coach skin peeled away as if it had been cut with a can opener, four cars slammed into the left side, and the entire mess moved forward like an advancing glacier or lava flow or whatever bizarre disaster you could conjure up.

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
He fishtailed and swung sideways, the right side of the coach scraping a truck hauling scrap metal.

Вариант
Автобус пошел юзом и завилял из стороны в сторону, чиркнув правым боком грузовик, перевозящий металлолом
По мне, так
Нюрочек писал(а):
“I wonder.”

переводиться здесь, как
Сомневаюсь!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню