LuSt:
Evelina, я так поняла речь идет об автобусе?
Цитата:He fishtailed and swung sideways, the right side of the coach scraping a truck hauling scrap metal.
Он крутанул руль, и автобус вильнул в сторону, правым боком задев грузовик, перевозивший металлолом.
...
Мел Эванс:
Девушки, вот такая ситуация:
героиня беседует с горничной, добродушно подкалывает ее, заставляет краснеть. горничная вяленько защищается и выдает вот такую фразу (выделено жирным)
Цитата:Goodnight, Maggie darling." Kit kissed Maggie warmly on the cheek, an extra loving kiss for the blunt, selfless woman who'd shown Kit more love than anyone in her life. "Sweet dreams of a handsome man," she whispered and watched the rose flood her maid's cheeks again.
Oh, get on with you, girl," said Maggie gruffly. "You get to sleep now, do."
get on with в словорях трактуется как "ладить с кем-то, заняться"
как вы считаете, можно ли в данном контексте перевести как
Ох, займись своими делами, девчонка, или тут другой смысл?
заранее спасибо
...
serditovanatasha:
Может - да будет тебе/полно-те болтать/совать нос туда куда тебя не просят, - проворчала Мегги. - Спать пора, вот и ложись себе.
Как-то так
...
Lorik:
Мел Эванс писал(а):Девушки, вот такая ситуация:
героиня беседует с горничной, добродушно подкалывает ее, заставляет краснеть. горничная вяленько защищается и выдает вот такую фразу (выделено жирным)
Цитата:Goodnight, Maggie darling." Kit kissed Maggie warmly on the cheek, an extra loving kiss for the blunt, selfless woman who'd shown Kit more love than anyone in her life. "Sweet dreams of a handsome man," she whispered and watched the rose flood her maid's cheeks again.
Oh, get on with you, girl," said Maggie gruffly. "You get to sleep now, do."
get on with в словорях трактуется как "ладить с кем-то, заняться"
как вы считаете, можно ли в данном контексте перевести как
Ох, займись своими делами, девчонка, или тут другой смысл?
заранее спасибо
Лён, нашла вот такое
Get on with someone is a very common phrase in British English. in American English you would hear,
Get along with someone.
Это что-то вроде "хватит!, оставь!, брось!, не болтай глупостей!; да ну тебя!" или же "уходи!, убирайся!, проваливай!"
А еще в одном месте нашла, что аналог английского "get on with you" - французское "va-t-en", что означает "пошел вон, проваливай, уходи прочь".
В общем, средним арифметическим получается "Ну хватит уже, ступай, девчонка!".
...
NatalyNN:
или:
- да угомонись уже, девчонка
...
Dana-NRW:
Леди, помогите, плиз, с такой вот фразой:
She was twenty-nine when he died, thirty when she left off her mourning soon after Christmas at Copeland, her country home in Kent that the duke had bought for her so that she would not have to leave when he died and his nephew took over his title and
all his entailed properties.
Я не могу сообразить, что же такое унаследовал этот самый наследник герцога. Словарь мне говорит, что
entailed - ограниченный в порядке наследования и отчуждения (об имуществе). Допустим. Но вот
property - это и "
имущество, собственность", и "
недвижимость". А ведь умерший герцог мог оставить наследнику как всё своё имущество, так и какую-то недвижимость, а остальное завещать вдове? Такое впечатление, что пока не прочитаешь пол-книги и не поймёшь, что получила вдова, это слово в первой главе не поставишь правильно.
...
serditovanatasha:
Может - чтобы ей не пришлось уезжать/покидать эти места когда он отойдет в мир иной, а его племянник унаследует его титул и все движимое и не движимое имущество.
...
LuSt:
Дана,
entail – ограниченный в порядке наследования и отчуждения (об имуществе)
акт, закрепляющий порядок наследования земли без права отчуждения; майоратное наследование; влечь за собой, вызывать (что-л.)
скорее всего, это земли, идущие в наследование вместе с титулом, неотъемлемые от него.
...
Кеану:
Val Matzkevich писал(а):She beamed, pleased her heads-up to her contact there had brought the media.
Вэл, мне кажется, здесь
heads-up в значении
быстро реагирующий,
тогда получается,
что она улыбалась, довольная своей быстрой реакцией\сообразительности\синоним (или даже она заранее все предусмотрела и позвала журналистов) и связям, благодаря всему этому там и появились СМИ.
сумбурно, но смысл вроде передала
Val Matzkevich писал(а):“Get some sleep.”
“I am so on that. Some day, huh?”
“Yeah, some day.”
(если это про Еву

, то все понятно )
- Может немного поспишь? (небось пару суток не спала)
- Ну да, когда нибудь после когда выполню задание....
- О, да. Когда свалишься от потери сил....
типа того
...
Мел Эванс:
Девушки, я снова к вам!
описание части здания:
Цитата:In seconds she was on the roof. She coiled the rope up, wrapping it around her waist under the tunic, then padded silently towards the back of the house, where there were lower outbuildings attached to the main house. Here, a high wall, embedded with vicious-looking iron spikes, led from the kitchen area to the street.
я никак не могу представить, эта стена со штырями вертикально или горизонтально (типа колючей проволки) ведет на улицу?
пока рабочий вариант перевода:
Через пару мгновений она была уже на крыше. Кит свернула канат кольцом, обернула его вокруг талии под туникой, прошмыгнула беззвучно к задней стене дома, где к основному зданию было пристроено еще одно, пониже. Высокая стена, в которую были вставлены отвратительно выглядящие железные штыри, вела из кухонной зоны на улицу.
...
MYshaRa:
Мел Эванс писал(а):
Цитата:In seconds she was on the roof. She coiled the rope up, wrapping it around her waist under the tunic, then padded silently towards the back of the house, where there were lower outbuildings attached to the main house. Here, a high wall, embedded with vicious-looking iron spikes, led from the kitchen area to the street.
я никак не могу представить, эта стена со штырями вертикально или горизонтально (типа колючей проволки) ведет на улицу?
пока рабочий вариант перевода:
Через пару мгновений она была уже на крыше. Кит свернула канат кольцом, обернула его вокруг талии под туникой, прошмыгнула беззвучно к задней стене дома, где к основному зданию было пристроено еще одно, пониже. Высокая стена, в которую были вставлены отвратительно выглядящие железные штыри, вела из кухонной зоны на улицу.
По грамматике да, и словарь дает такое:
lead 1 S1 W1 / lid / verb ( past tense and past participle led / led / )
9 path/door etc [ intransitive, transitive always + adverb/preposition ] used to say where a path, wire etc goes or what place is on the other side of a door
lead to/towards
The path led down to a small lake.
lead from/out of
the major artery leading from the heart
lead into
the door leading into the hallway
lead somebody to/into something
The riverside path leads visitors to a small chapel.
Просто мнение
In seconds she was on the roof. - Несколько мгновений - и она на крыше.
А как представить - мне только одно пришло в голову: героиня должна взобраться на стену и идти по ее верху, обходя штыри, до угла, где стена выходит на улицу
...
LuSt:
Мел Эванс, имеются в виду железные колья.
И стена с этими кольями наверху не вела никуда, наверное, а всё же протянулась;)
...
Lorik:
Rusena писал(а):Очень нужна помощь)))
The gun held between her knees, she took a moment to blow on her cupped hands. Plucking the weapon up again, she held on to it firmly.
Вот уже все мозги себе сломала..
Ириш, а что там до этого у нее с оружием было? Там холодно было и у нее руки замерзли? или что?
...
Rusena:
lorik писал(а):Ириш, а что там до этого у нее с оружием было? Там холодно было и у нее руки замерзли? или что?
Да, холод был. Она сильно замерзла.
Она зажала пистолет межлу ногами, и, видимо, пыталась руки согреть...
Но эти руки... По словарю чашеобразные

Вот как бы по-русски еще
...