Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Июль: > 31.10.08 18:51


Мой любимый мультитранс говорит, что coach house - это каретный сарай.

...

Nomeolvides: > 02.11.08 23:39


Девочки, PLEASE, HELP ME!!! я себе уже всю голову сломала, но никак не могу на нормальном русском языке выразить то, что выделено жирным шрифтом . Смысл вроде бы ясен, но далеко уходить от текста мне бы не хотелось. Sad
Цитата:
And just so they’d be sure to doubt the child if they were helping her escape, she added, “She makes up fantastic tales, she does. I ne’er know when tae believe her m’self. Hae ye seen her?”

...

asanat: > 02.11.08 23:50


Номи - И словно будучи уверенным, что они засомневаются в ребенке...

...

Фройляйн: > 03.11.08 00:14


Девочки, очень нужна помощь! Это, наверное, какое-то выражение, потому что если переводить дословно - получается полная чушь! Спасайте кто может!!!

He found himself wishing that he had not eaten such a hearty dinner.

...

asanat: > 03.11.08 00:26


hearty dinner - Фро, это просто значит, что ужин был сытный, жирный, насыщенный.
Он обнаружил, что жалеет о том, что съел такой тяжелый ужин.

...

Адская Гончая: > 03.11.08 11:51


VikaNika писал(а):
Девочки, два вопроса:

1. uniforms - имеется ввиду сотрудник полиции - как бы покрасивше Smile обозвать? У меня есть вариан "служака", но как-то не особо мне нравиться.

2. "He's got two basic MOs," she said, as much to herself as to the uniforms waiting nearby. "One is to gain entrance into the victims' homes by a ruse—delivery, repair, or service con; the other is to come on them in an unpopulated area. He spends time getting to know their routines and habits, the usual routes and schedules. He keeps all that in a log—very organized, scientific, along with bio data on each of them."

Что это за MOs такое- как это расшифровывается?

Заранее спасибо!


ВикаНика - в данном случае, думаю, что MO - это modus operandi-стиль работы, "почерк". А окончание s потому что их два.
А uniforms - может "мундиры"...

А у мну тоже есть вопрос, как правильнее перевести на русский словосочетание dressing room, то есть комната, где переодеваются. Гардеробная?

...

Inna: > 04.11.08 04:00


Я прямо еле прорвалась в форум.

Девочки, плиз! Помогите! Не врубаюсь вот в эти фразы


Trust ... A different kind of trust from what he had already won from her. A kind of trust she had never given to anyone because it had never been asked of her. Until now. She had to let go, to willingly give up control of her rational mind and make herself completely defenseless—physically as well as emotionally. To lose herself in him until her very identity drowned in sensation, to give up all that she was.
In that brief, stark moment, Dinah finally under-stood. The vulnerability she had feared with Max had little to do with memories of rape. Only the act itself could be forced, the physical submission; the mental and emotional surrender was something that could never be taken from her, it was something she had to offer up willingly. And her mind resisted the compulsion to give in to Max now because she knew that capitulation was the ultimate one.
It was never the nightmare of pain and force she had feared, it was the surrender to pleasure.

...

TiaP: > 04.11.08 12:30


Что-то с фоумом сегодня не то....
Помогите плз перевести фразу bed ropes

Из предложения

Through her inferno she heard him groan and felt him pumping so hard she nearly broke through the bed ropes.
Через пелену агонии она услышала его стон, и чувствовала его ритмичные толчки столь напряженные, что она почти преодолела веревки кровати. Embarassed

Что-то веревки кровати как-то :scoff:

...

VikaNika: > 04.11.08 15:16


TiaP писал(а):
То-то и оно, что нет...
Shocked


Ну вообще bed это не только кровать, но ещё и станина, основание, ложе, слой, пласт, фундамент, литейный двор, постель, слой, сетка.
А rope - канат, веревка, трос, петля, нитка, вязка, свобода действий, способы/приемы, умение ориентироваться, лассо, аркан, такелаж, тягучая/клейкая жидкость.

Значений у этих слов масса и надо точно знать контекст, иначе не догадаться.

...

Elfni: > 04.11.08 16:32


TiaP, рискну предположить что это такое. На деревянное основание, каркас кровати натягмвались веревки, вот эти самые bed ropes, на которые ложился тюфяк или матрас. Древний вариант панцирной сетки, так сказать Laughing

И сама прошу помощи. Нужен дословный перевод вот этой фразы women might once have had... . Пожалуйста, помогите со временем справится!

...

asanat: > 04.11.08 17:15


Цитата:
Only the act itself could be forced, the physical submission; the mental and emotional surrender was something that could never be taken from her, it was something she had to offer up willingly. And her mind resisted the compulsion to give in to Max now because she knew that capitulation was the ultimate one.


Иннусь, все понимаю, теперь быто по-русски. Попробую.

Только само действие могло быть навязано ей, физическая форма: моральное и эмоциональное состояние было тем, что никогда никто не мог забрать у нее, это было что-то она могла предложить только при желании. И ее сознание сопротивлялось вынуждению отдаться Максу сейчас, потому что она знала, капитуляция была окнчательная.

Вот, так я думаю.

Цитата:
women might once have had

Элфни, тут может быть два значения. Либо - У женщин когда-то могло быть (если существительное после HAD)
ИЛи Женщины когда-то могли делать что-то (если глагол)

...

Elfni: > 04.11.08 21:30


JULIE писал(а):
Девочки, помогите мне, пожалуйста, с этой фразой) Она легкая, но что-то вогнала меня в ступор, видимо, бессонная ночь дала о себе знать...

“I thought,” he said, “that you had stepped out of the night into my dreams. But then you turned and fled.”

Заранее спасибо)


Я думал, - сказал он, - что ты шагнешь из ночи в мои сны. Но в тоже время ты повернулась и исчезла.
Может быть так подойдет?

...

asanat: > 04.11.08 22:16


только не шагнешь, а шагнула. Там прошедшее время. И еще там может быть мечты, а не сны. Зависит от текства, как всегда.

...

Адская Гончая: > 05.11.08 13:36


Девочки, помогите.
Как это перевести. Двоиное отрицание - ain't never - это вроде понятно - никогда, а когда еще одно потом.
I ain't never got no class.

...

Июль: > 05.11.08 13:49


Ань, может что-то типа "никогда не .....никакого", "никогда не...ничего", короче отрицательное наречие или местоимение наврное надо ввернуть.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение