Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Кей Хупер The Touch of Max



Sonata: > 21.12.08 02:53


Девчонки классный перевод и книга!!!

...

Sehmet: > 21.12.08 11:20


Девочки, Лика и Инна, поздравляю Вас с окончанием перевода этой книги, она возхитительная.
P.S. Лучше пожже, чем никогда. Инночка, хочу пожелать твоему братику здоровья и скорейшего выздоровления. Я читала все сообщения, переживала вместе с остальными девочками, только у меня не было возможности высказать тебе свою поддержку(моя программа доступа в инет немного показала свой характер) Надеюсь у Вас все будет хорошо.

...

Inna: > 22.12.08 00:28


Сехмет, спасибо, дорогая! Сегодня уже уехали. Будут дома отдыхать, а через месяц опять к нам. На проверку.

...

marqe: > 05.03.09 22:09


Девушки, спасибо большое за перевод книги, но просмотрите ее еще раз так как помарок многовато...

...

Галина: > 05.03.09 23:26


Спасибо большое за книгу, и ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС с окончанием перевода Flowers

...

Alex M: > 07.08.10 01:01


Только что дочитала...

очень понравилось!
Хупер так разносторонне пишет:то такая дикая страсть в одних произведениях,то нежность в других...
ну и конечно Куин....жду "встречи "с ним Tongue

Переводчицы, спасибо что познакомили с этой книгой!

...

Aleexsis: > 07.08.10 12:44


Первый раз читаю этого автора и уже влюбилась!!Очень похоже на стиль норы робертс!!Офигенно!!Паасиибооо!

...

kerryvaya: > 13.08.10 03:04


Уважаемые леди, встречайте новый перевод, выполненный под чутким руководством Marigold. Роман Кей Хупер "Прикосновение Макса". Бета - я.
Хотя новым его называть не совсем правильно, так как данный роман уже был выложен в этой теме, но ваше же активное голосование показало, что свежий вариант перевода будет востребован.

Желаю нам легкого перевода!

...

Karmenn: > 13.08.10 08:52


Молодцы, что взялись за такое неблагодарное дело.

Всеми фибрами души поддерживаю ваш подвиг в борьбе за качество переводов
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

...

KattyK: > 13.08.10 09:23


Marigold, Маша - большое спасибо! Удачи вам, с удовольствием почитаю эту книгу в прекрасном переводе. Very Happy Very Happy Very Happy

...

Amica: > 16.08.10 21:58


kerryvaya писал(а):
Уважаемые леди, встречайте новый перевод, выполненный под чутким руководством Marigold. Роман Кей Хупер "Прикосновение Макса". Бета - я.

Marigold, Маша, удачи вам, девочки! prv rose rose rose
Под вашим чутким руководством Wink , я уверена, любой роман будет читаться, как волшебная сказка на ночь. Smile

...

Marigold: > 23.08.10 06:35


Девочки, всем спасибо за добрые слова и пожелания! Хочу только уточнить, что перевод не мой единоличный, бОльшую часть повести я раздала на перевод другим, поэтому давайте заодно пожелаем удачи и лёгкого перевода Cherry girl, Kubla и KattyK! Спасибо за помощь!

...

Marigold: > 23.08.10 06:39


 » Пролог (новый перевод)

Когда с горой столкнётся человек,
Тогда творит великие дела.
Уильям Блейк (пер. В. Чухно)


Пролог (Перевод - Mariglod, редактирование - kerryvaya, вычитка - Москвичка)

Ночь была вполне типичной для Сан-Франциско. За окнами пентхауса город укрывал наползший в темноте липкий туман. Здесь же, внутри, в неярком свете ламп поблёскивала старинная мебель; в большом мраморном камине горел огонь. И только потрескивание пламени нарушало напряжённую тишину в нише у камина.

Сидящий на диване человек нахмурился, не отводя взгляда от огня, и тихо спросил:

– Почему ты думаешь, что сможешь поймать его? Пока никому не удавалось и близко подобраться. Он лишь имя, и то произносимое шёпотом, а не вслух.

– Что угодно можно поймать, если есть подходящая наживка. И кого угодно.

Беззвучно подошедший гость сел в стоящее рядом кресло. Как и хозяин, говорил он вполголоса:

– Наживка, что есть у тебя, наверняка выманит его из норы.

– Она выманит на свет божий всех известных тебе воров. Да они давку устроят!

– До давки дело не дойдёт. Строжайшие меры безопасности выведут из игры всех, кроме самых серьёзных претендентов.

– Строжайшие меры? – мужчина на диване тихо рассмеялся. – Нам обоим прекрасно известно, что безопасность лишь видимость, даже при новейших технологиях. Конечно, это отвадит мелких воришек, но и желающих попробовать останется немало.

– Знаю, – кивнул гость, – но на самом деле тех, кто решится позариться на какую-нибудь часть коллекции Баннистера, немного. Любому вору будет невероятно трудно сбыть с рук что-то настолько хорошо известное, настолько бесценное. Риск перевешивает возможную прибыль. Я твёрдо убеждён, что приманка привлечёт коллекционера, а не просто вора, рассчитывающего на быстрое обогащение.

– Некоторые воры коллекционируют.

– Их не так много. И тот, на кого мы охотимся, один из них. Посмотри на его послужной список: каждая украденная им за последние три года вещь, о которой нам известно, уникальна. У большинства из них помимо красочной истории есть ещё и своё «проклятие». Как и у алмаза «Бойлинг». У нашего вора слюнки потекут, стоит ему услышать, что «Бойлинг» собираются вынуть из хранилища и выставить на обозрение публики, – говорящий беспокойно задвигался и добавил: – Я не хочу рисковать всей коллекцией. Этот сумасшедший настолько жаден, что может и всё загрести, если мы облегчим ему задачу.

– Я не могу показать только «Бойлинг». Он часть коллекции, а я не раз заявлял, что никогда не буду выставлять отдельных предметов. Если я вдруг сейчас изменю своему слову, любой стоящий вор почует ловушку.

– Чёрт побери, я не знал об этом. Я не могу просить тебя рискнуть целой коллекцией – это слишком опасно. Одну-единственную вещь я мог бы уберечь, но если всё будет в одном месте, и он сумеет проскользнуть мимо меня... Он может заполучить всё.

– И наживка, и рыбка уплывут навсегда.

Снова обратив взгляд на яркое пламя, мужчина на диване тихо заметил:

– Коллекцию моя семья собирала почти пятьсот лет.

– Знаю. – Последовало долгое молчание, потом гость сказал: – Макс, это была безумная идея. Попробую что-нибудь другое.

– Больше пробовать нечего, и ты это знаешь. – Во взгляде Максима Баннистера сквозила ирония. – Наживки того типа, что тебе нужен, большая редкость. Я навскидку не могу припомнить ни одного коллекционера, который пожелал бы пойти на такой риск.

– Я не смею просить тебя об этом.

– А разве есть выбор?

...

Калиола: > 23.08.10 06:46


Девочки, спасибо.
Давно хотела прочесть эту книжку в приличном переводе. А то странные ощущения: и автор любимый и книга вроде интересная, а читать невозможно и все удовольствие испорчено.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение