Sehmet:
21.12.08 11:20
Девочки,
Лика и
Инна, поздравляю Вас с окончанием перевода этой книги, она возхитительная.
P.S. Лучше пожже, чем никогда.
Инночка, хочу пожелать твоему братику здоровья и скорейшего выздоровления. Я читала все сообщения, переживала вместе с остальными девочками, только у меня не было возможности высказать тебе свою поддержку(моя программа доступа в инет немного показала свой характер) Надеюсь у Вас все будет хорошо.
...
Alex M:
07.08.10 01:01
Только что дочитала...
очень понравилось!
Хупер так разносторонне пишет:то такая дикая страсть в одних произведениях,то нежность в других...
ну и конечно Куин....жду "встречи "с ним
Переводчицы, спасибо что познакомили с этой книгой!
...
kerryvaya:
13.08.10 03:04
Уважаемые леди, встречайте новый перевод, выполненный под чутким руководством
Marigold. Роман
Кей Хупер "Прикосновение Макса". Бета - я.
Хотя новым его называть не совсем правильно, так как данный роман уже был выложен в этой теме, но ваше же активное голосование показало, что свежий вариант перевода будет востребован.
Желаю нам легкого перевода!
...
Amica:
16.08.10 21:58
kerryvaya писал(а):Уважаемые леди, встречайте новый перевод, выполненный под чутким руководством Marigold. Роман Кей Хупер "Прикосновение Макса". Бета - я.
Marigold,
Маша, удачи вам, девочки!
Под вашим чутким руководством
, я уверена, любой роман будет читаться, как волшебная сказка на ночь.
...
Marigold:
23.08.10 06:35
Девочки, всем спасибо за добрые слова и пожелания! Хочу только уточнить, что перевод не мой единоличный, бОльшую часть повести я раздала на перевод другим, поэтому давайте заодно пожелаем удачи и лёгкого перевода
Cherry girl,
Kubla и
KattyK! Спасибо за помощь!
...
Marigold:
23.08.10 06:39
» Пролог (новый перевод)
Когда с горой столкнётся человек,
Тогда творит великие дела.
Уильям Блейк (пер. В. Чухно)
Пролог (Перевод -
Mariglod, редактирование -
kerryvaya, вычитка -
Москвичка)
Ночь была вполне типичной для Сан-Франциско. За окнами пентхауса город укрывал наползший в темноте липкий туман. Здесь же, внутри, в неярком свете ламп поблёскивала старинная мебель; в большом мраморном камине горел огонь. И только потрескивание пламени нарушало напряжённую тишину в нише у камина.
Сидящий на диване человек нахмурился, не отводя взгляда от огня, и тихо спросил:
– Почему ты думаешь, что сможешь поймать его? Пока никому не удавалось и близко подобраться. Он лишь имя, и то произносимое шёпотом, а не вслух.
– Что угодно можно поймать, если есть подходящая наживка. И кого угодно.
Беззвучно подошедший гость сел в стоящее рядом кресло. Как и хозяин, говорил он вполголоса:
– Наживка, что есть у тебя, наверняка выманит его из норы.
– Она выманит на свет божий всех известных тебе воров. Да они давку устроят!
– До давки дело не дойдёт. Строжайшие меры безопасности выведут из игры всех, кроме самых серьёзных претендентов.
– Строжайшие меры? – мужчина на диване тихо рассмеялся. – Нам обоим прекрасно известно, что безопасность лишь видимость, даже при новейших технологиях. Конечно, это отвадит мелких воришек, но и желающих попробовать останется немало.
– Знаю, – кивнул гость, – но на самом деле тех, кто решится позариться на какую-нибудь часть коллекции Баннистера, немного. Любому вору будет невероятно трудно сбыть с рук что-то настолько хорошо известное, настолько бесценное. Риск перевешивает возможную прибыль. Я твёрдо убеждён, что приманка привлечёт коллекционера, а не просто вора, рассчитывающего на быстрое обогащение.
– Некоторые воры коллекционируют.
– Их не так много. И тот, на кого мы охотимся, один из них. Посмотри на его послужной список: каждая украденная им за последние три года вещь, о которой нам известно, уникальна. У большинства из них помимо красочной истории есть ещё и своё «проклятие». Как и у алмаза «Бойлинг». У нашего вора слюнки потекут, стоит ему услышать, что «Бойлинг» собираются вынуть из хранилища и выставить на обозрение публики, – говорящий беспокойно задвигался и добавил: – Я не хочу рисковать всей коллекцией. Этот сумасшедший настолько жаден, что может и всё загрести, если мы облегчим ему задачу.
– Я не могу показать только «Бойлинг». Он часть коллекции, а я не раз заявлял, что никогда не буду выставлять отдельных предметов. Если я вдруг сейчас изменю своему слову, любой стоящий вор почует ловушку.
– Чёрт побери, я не знал об этом. Я не могу просить тебя рискнуть целой коллекцией – это слишком опасно. Одну-единственную вещь я мог бы уберечь, но если всё будет в одном месте, и он сумеет проскользнуть мимо меня... Он может заполучить всё.
– И наживка, и рыбка уплывут навсегда.
Снова обратив взгляд на яркое пламя, мужчина на диване тихо заметил:
– Коллекцию моя семья собирала почти пятьсот лет.
– Знаю. – Последовало долгое молчание, потом гость сказал: – Макс, это была безумная идея. Попробую что-нибудь другое.
– Больше пробовать нечего, и ты это знаешь. – Во взгляде Максима Баннистера сквозила ирония. – Наживки того типа, что тебе нужен, большая редкость. Я навскидку не могу припомнить ни одного коллекционера, который пожелал бы пойти на такой риск.
– Я не смею просить тебя об этом.
– А разве есть выбор?
...