codeburger:
05.06.10 15:56
Спасибо за продолжение.
Про настоящую Макдауэлл очень интригует.
1. В тексте Пэтси пару раз становится Салли, наверное апичутка:
- Он не приставал к тебе? – прямо спросила Пэтси.
Был поцелуй, о котором она не могла забыть целых восемнадцать лет. И то, как он прижимал ее к своему молодому телу. Но ведь Алекс тоже тогда был ребенком, хотя изо всех сил пытался это скрыть.
- Нет, - ответила Кэролин.
- Ты знаешь, я всегда задавала себе этот вопрос, - продолжала Салли. – После того, как он исчез, ты впала в какое-то полуобморочное состояние, стала совсем тихой и неприметной. Я все думала, может, он сделал что-то… или сказал в ту последнюю ночь? Ведь ты его видела? До того, как он сбежал?
Кэролин солгала, не задумываясь, потому что повторяла одни и те же слова в течение восемнадцати лет.
- Нет, в последний раз я видела Алекса днем на пляже.
Пэтси уставилась на нее пронзительным взглядом.
И Алекс ее называет Салли
В его глазах заплясали веселые искорки, как будто он втихомолку посмеивался над ней.
- А из-за чего тебе беспокоиться? Надеюсь, не из-за меня. Я абсолютно безобиден, правда, тетя Салли?
- Абсолютно, - совершенно серьезно ответила Пэтси.
2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского
царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали.
...
Moonlight:
05.06.10 16:31
Анита, спасибо за новую главу! ...
Москвичка:
05.06.10 17:59
codeburger писал(а):
2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали.
Я тут терпеливо дожидаюсь окончания перевода, потому и не высказываюсь.
Зная, какая интриганка Стюарт
(не хватает терпения даже собственный перевод спокойно обрабатывать - приходится беспокойно
), решила взяться за книжку, когда я без проблем смогу подглядывать в конец, если уж совсем станет невтерпёж (зато спать смогу спокойно).
Но вот это замечание к переводу заставило меня застучать по клавишам.
Я, конечно, оригинала не видела, но тем не менее, такой перевод меня не напрягает: почему бы и не быть принцу? Во-первых, речь не о русском, а о славянском типе - а у наших братьев не только князья да царевичи, но и королевичи были.
Так что "принц" вполне правомерен с исторической точки зрения.
Но даже если и не так - для англоговорящего человека всё равно принц ближе, чем царевич или князь.
Кстати, один из князей Голицыных - тот, музыкально одарённый, создавший из своих крестьян знаменитый хор - будучи в Англии везде писался принцем, а в ответ на подколки соотечественников так и заявлял - не виноват, мол, что у них, у англичан, что принц, что князь - всё едино, звучит одинаково.
...
Suoni:
05.06.10 18:30
Ну и фрукт этот Уоррен! Теперь я вот озадачилась происхождением Кэролин. Кто же ее отец, интересно очень. Может вскоре Стюарт раскроет этот секрет или будем ждать до конца романа.
Анита, спасибо за отличный перевод!
...
Изабелла:
05.06.10 19:48
Anita, спасибо за новую главу!
...
codeburger:
06.06.10 09:17
Москвичка писал(а):codeburger писал(а):
2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали.
Я тут терпеливо дожидаюсь окончания перевода, потому и не высказываюсь.
Зная, какая интриганка Стюарт
(не хватает терпения даже собственный перевод спокойно обрабатывать - приходится беспокойно
), решила взяться за книжку, когда я без проблем смогу подглядывать в конец, если уж совсем станет невтерпёж (зато спать смогу спокойно).
Но вот это замечание к переводу заставило меня застучать по клавишам.
Я, конечно, оригинала не видела, но тем не менее, такой перевод меня не напрягает: почему бы и не быть принцу? Во-первых, речь не о русском, а о славянском типе - а у наших братьев не только князья да царевичи, но и королевичи были.
Так что "принц" вполне правомерен с исторической точки зрения.
Но даже если и не так - для англоговорящего человека всё равно принц ближе, чем царевич или князь.
Кстати, один из князей Голицыных - тот, музыкально одарённый, создавший из своих крестьян знаменитый хор - будучи в Англии везде писался принцем, а в ответ на подколки соотечественников так и заявлял - не виноват, мол, что у них, у англичан, что принц, что князь - всё едино, звучит одинаково.
Согласна.
Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон:
"
Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон.
Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном."
При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное.
...
Москвичка:
06.06.10 09:41
codeburger писал(а):Согласна.
Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон:
"Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон.
Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном."
При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное.
Чем дальше в лес - тем злее партизаны.
Это я к тому, что, конечно, сначала неплохо бы роман почитать, прежде чем выводы делать. Но всё равно (спасибо за цитату)
не соглашусь (и, кстати, именно из-за царевича Алексея - у меня тоже впечатление, что здесь о нём).
Если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, Алексей) был у нас убиен собственным отцом, а остальные все были - великие князья.
Очень сильно сомневаюсь, что наши заморские друзья в обыденной речи добавляют "великий" к "принцу (князю)", потому, думаю, перевод здесь предложен правильно. И, кстати, в английском есть слово "царевич", но нет слова "князь", т.е.
prince (я предполагаю именно это слово в оригинале стоит) можно перевести как правитель вообще - принц, князь, государь. Но для царевича -
tsarevitch, czarevitch, хотя можно, конечно, и
prince. Для американцев - англичан "царевич" - это, всё-таки, экзотика (экзотика для языка, имею я в виду). В обычной речи они наследника престола обзовут, всё же, принцем.
И самое главное. Из приведённой цитаты я поняла, что главное здесь - это описание красивой внешности, а не объявление принадлежности к царской фамилии. А в этом случае даже мы, говоря на своём родном языке, скажем "принц", а не "царевич". Мы сказали бы: он был похож на царевича из сказки, - да, такое сравнение возможно. Но здесь-то не так. Здесь по-русски звучит: он прекрасен, как принц. Ну никак нельзя сказать: прекрасен, как царевич.
...
codeburger:
06.06.10 12:56
Москвичка писал(а):codeburger писал(а):Согласна.
Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон:
"Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон.
Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном."
При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное.
Чем дальше в лес - тем злее партизаны.
Это я к тому, что, конечно, сначала неплохо бы роман почитать, прежде чем выводы делать. Но всё равно (спасибо за цитату)
не соглашусь (и, кстати, именно из-за царевича Алексея - у меня тоже впечатление, что здесь о нём).
Если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, Алексей) был у нас убиен собственным отцом, а остальные все были - великие князья.
Очень сильно сомневаюсь, что наши заморские друзья в обыденной речи добавляют "великий" к "принцу (князю)", потому, думаю, перевод здесь предложен правильно. И, кстати, в английском есть слово "царевич", но нет слова "князь", т.е.
prince (я предполагаю именно это слово в оригинале стоит) можно перевести как правитель вообще - принц, князь, государь. Но для царевича -
tsarevitch, czarevitch, хотя можно, конечно, и
prince. Для американцев - англичан "царевич" - это, всё-таки, экзотика (экзотика для языка, имею я в виду). В обычной речи они наследника престола обзовут, всё же, принцем.
И самое главное. Из приведённой цитаты я поняла, что главное здесь - это описание красивой внешности, а не объявление принадлежности к царской фамилии. А в этом случае даже мы, говоря на своём родном языке, скажем "принц", а не "царевич". Мы сказали бы: он был похож на царевича из сказки, - да, такое сравнение возможно. Но здесь-то не так. Здесь по-русски звучит: он прекрасен, как принц. Ну никак нельзя сказать: прекрасен, как царевич.
Про партизан не знаю, но если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, полностью "Наследник Цесаревич и Великий Князь Алексей Николаевич Романов 1904 - 1918",
http://tsarevich.spb.ru/index.php) был у нас убиен большевиками, а не собственным отцом, и недавно канонизирован в составе семьи. У русских, царевич (цесаревич с XVIIIвека) -- сын русского царя.
Для американцев - англичан "царевич" -- это лингвистическая экзотика, но перевод-то на русский. Кстати, экзотика популярная, в следствии десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике и его потомках (и Анастасии, разумеется). Например, "Поцелуй ангела" С.Э.Филлипс, там главный герой Алекс -- правнук Императора Николая II.
...
Москвичка:
06.06.10 13:45
codeburger писал(а):...но если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, полностью "Наследник Цесаревич и Великий Князь Алексей Николаевич Романов 1904 - 1918",
http://tsarevich.spb.ru/index.php) был у нас убиен большевиками, а не собственным отцом, и недавно канонизирован в составе семьи. У русских, царевич (цесаревич с XVIIIвека) -- сын русского царя.
Для американцев - англичан "царевич" -- это лингвистическая экзотика, но перевод-то на русский. Кстати, экзотика популярная, в следствии десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике
Ну, вообще-то, в таком разрезе эту нашу полемику стоит перенести в клуб историков-любителей. Но я-то в данном случае хотела обратить внимание не на исторически правильное именование (кстати, всё же не царевич - я здесь права, ниже поясню), а на разговорную лексику, наиболее, на мой взгляд, употребительную в данном случае.
Итак. "Цесаревич" - не совсем "царевич". Первое не употребляется, как правило, в обыденной речи, а исключительно при официальном именовании. Раньше был "царь и великий князь", а потом стал император. Царевич - сын царя. Цесаревич (причём, употр. только официально) - сын императора и наследник престола. Остальные сыновья цесаревичами не именовались, хотя все именовались великими князьями. Причём в обычном, неофициальном разговоре "цесаревич", в общем-то, не употреблялся - в основном "великий князь".
Если есть желание поговорить об этом подробнее, предлагаю перенести тему в "Клуб историков-любителей"
Ну, а если для американцев это "экзотика популярная, вследствие десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике", то тогда и в оригинале было бы написано "царевич", чего там нет и быть не может. В той цитате, что Вы привели, описывается внешность, подчёркивается красота - естественно сравнение с принцем (см. мой предыдущий пост) - кстати, типичное для русского языка. А сравнивать с царевичем, который ещё и ребёнок - просто нонсенс (это к тому, что подспудно именно это подразумевается, т.е. имеется в виду реальное лицо). Здесь же типичная метафора, и не надо всё усложнять.
...
Anita:
06.06.10 15:31
Насчет "принца-царевича". Конечно, я знаю, что в английской речи никаких царевичей нет. И конечно, просто в угаре перевода забыла этот аспект. Конечно, правильней перевести "царевич" - с нашей точки зрения. С точки зрения Энн Стюарт, конечно, это равнобедренно, иначе она бы употребила слово "tsarevich", впрочем, в английской речи, как известно, "князь" тоже переводится как "prince". Но "великая княжна" (царевна) переводится как "Grand Duchess". Так что здесь я существенной разницы не вижу - правомерно перевести и "царевич" и "принц". Думаю, что Кэролин думает о нем именно как о "принце", а не "царевиче" (потому что такого слова, думаю, она не знает). Насчет царевича Алексея Николаевича, мне кажется у Стюарт (а вместе с ней и Кэролин, которая так думает) - сравнение чисто умозрительное, связанное с тем, что у Алекса красота экзотическая, нетипичная для американской глубинки, в частности штата Вермонт.
Мне вот интересно, почему Алекса все в Италию тянет, а именно в Тоскану? Любит Стюарт такие головоломки для читателей бросить - мол, ломайте себе головы!
За перепутывание имен Салли и Пэтси - спасибо, щас исправлю. Как-то в пылу перевода не заметила, хотя потом и вычитывала несколько раз. Конечно, свежий взгляд всегда все заметит. Спасибо!
...
Москвичка:
06.06.10 15:48
Anita писал(а):Насчет "принца-царевича". Конечно, я знаю, что в английской речи никаких царевичей нет. И конечно, просто в угаре перевода забыла этот аспект. Конечно, правильней перевести "царевич" - с нашей точки зрения. С точки зрения Энн Стюарт, конечно, это равнобедренно, иначе она бы употребила слово "tsarevich", впрочем, в английской речи, как известно, "князь" тоже переводится как "prince". Так что здесь я существенной разницы не вижу - правомерно перевести и "царевич" и "принц". Думаю, что Кэролин думает о нем именно как о "принце", а не "царевиче" (потому что такого слова, думаю, она не знает).
Анита, завязали с историей (знает - не знает, не важно), давайте с русским разберёмся.
Думаю, что как раз в угаре Вы правильно написали - принц, а не царевич. Не поленюсь в третий раз повторить, героиня думает здесь о том, как он красив, а не о том, что он действительно знатен и высокороден. А мы по-русски в таком случае говорим: "прекрасный принц", - а не "царевич, королевич". И не суть важно - наш это принц или заморский.
...
сонька:
06.06.10 16:29
Огромное спасибо за перевод! Жду с нетерпением продолжения! Перевод очень хороший! Читается на одном дыхании!
...
ludok:
06.06.10 21:13
Анита, спасибо большое за новую главу.
Я пока запуталась, стараюсь вычислить убийцу..
Ох Стюарт, ну и мастерица она на загадки, каждая глава новые вопросы. А конец будет как всегда непредсказуем.
...
VV Anastasia VV:
06.06.10 22:29
Спасибо огромное. Жду продолжения с нетерпением!
...
Anita:
07.06.10 13:23
Новая глава ожидается завтра, если все пойдет по плану. Там опять мы узнаем новые интересные факты из прошлого наших героев.
...