Karmenn:
09.10.10 13:07
Mad Russian писал(а):все идут в разнос))) А Бабуля вообще втайне мечтает жить жизнью внучки
)))) еще раз убеждаюсь, что эта серия - просто отпад. А в таком отличном переводе/ридинге - двойной отпад
Спасибо!
Эх, всегда приятно послушать нашего брата, переводчика.
Спасибо , Русси.
...
xsenonka:
09.10.10 16:34
Девчата, это глава просто супер!!!!!!!!!!!!!!!!! Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!!!
И Морелли, и бабуля, и Сахарок, и Рейнджер, все любимчики в одной главе
...
CheRRy-:
11.10.10 16:39
Я дочитала эту книгу до конца в издании эксмо...и че то меня она почему то не впечатлила...
в целом не знаю почему,но в деталях-резал глаза Сахарок который там просто назывался-САХАР.бред полный.ну а кто то спрашивал о ругательствах Салли....так у него там все ФАКАНУТО и все ФАКАНУТЫЕ,когда в переводе девченок словарный запас Салли более обширный...
...
Karmenn:
11.10.10 17:48
CheRRy- писал(а):Я дочитала эту книгу до конца в издании эксмо...и че то меня она почему то не впечатлила...
в целом не знаю почему,но в деталях-резал глаза Сахарок который там просто назывался-САХАР.бред полный.ну а кто то спрашивал о ругательствах Салли....так у него там все ФАКАНУТО и все ФАКАНУТЫЕ,когда в переводе девченок словарный запас Салли более обширный...
А что, правда, есть такое слово?
А мы как-то по старинке своими, россейскими обошлись.
Как-то сердцу ближе и милее.
Пытаюсь подставить в текст, и что-то не воспринимается как ругательство.
...
Moonlight:
12.10.10 08:56
Девочки, спасибо вам огромное!!! ...
CheRRy-:
13.10.10 09:14
Karmenn писал(а):А что, правда, есть такое слово?
я не знала что есть такое слово.и реально,в книге это смотрится ужасно,как то искусственно,потому что у нас так не руаются,для нас слышать такую речь-дико.поэтому девченки вы правильно сделали добавив нормальных русских ругательств))))
...
Mad Russian:
13.10.10 09:35
давайте все так делать: факанутый, шитанутый, хельный, а на английский будем переводить "the grebaniy, the bol'noi, the pridurok"
имхо, конечно, но зачем тогда вообще переводить? можно сразу транслитерацию сделать - и пущай читають))))
...
Karmenn:
13.10.10 10:03
Mad Russian писал(а):давайте все так делать: факанутый, шитанутый, хельный, а на английский будем переводить "the grebaniy, the bol'noi, the pridurok"
имхо, конечно, но зачем тогда вообще переводить? можно сразу транслитерацию сделать - и пущай читають))))
А главное, зачем голову парить, переводить.
...
Светюлик:
13.10.10 10:19
Девочки, спасибо огромное!!!!!! Какое классное сравнение Рэйнджера с ветром.....
...
CheRRy-:
14.10.10 17:07
Mad Russian,
именно так я и подумала кагда читала эту главу.еще в переводе девченок,читая этот монолог Салли мне было очень интересно,а как же эти ругательства издательство переведет...так сказать вышли из положения...)))))))))
...
Karmenn:
14.10.10 20:02
CheRRy- писал(а):Mad Russian,
именно так я и подумала кагда читала эту главу.еще в переводе девченок,читая этот монолог Салли мне было очень интересно,а как же эти ругательства издательство переведет...так сказать вышли из положения...)))))))))
Вот и мне было интересно. Теперь детское любопытство удовлетворено.
...
genazwale:
24.10.10 15:25
Ой. чует моё сердце, скоро новая глава будет.....
Вылупиться , сроки подошли....
...
Karmenn:
24.10.10 15:58
genazwale писал(а):Ой. чует моё сердце, скоро новая глава будет.....
Вылупиться , сроки подошли....
Правильно чует.
Лежит себе Морельчик, ждет, когда Фиби установят Ворд.
...