Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джейн Энн Кренц "Глубже некуда"


Мел Эванс:


SOLAR писал(а):
Меня удивило упоминание уникальности, ведь аморфное состояние от природы свойственно и опалу, и обсидиану, и янтарю, и смолам, и битумам...

Это меня как раз и смутило) но, может, особенности структуры + прозрачность дают уникальность?!

...

Сильфида:


Огромное спасибо за новую главу!!! Ar Ar Ar

...

illu:


Sig ra Elena писал(а):
А вам спасибо за картинку часов, которая была выбрана большинством голосов наших читателей. Малость только фон подправила Карменн, для пущей мрачности.


Очень рада, что часы понравились. А на чёрном фоне они лучше смотрятся.

...

LGA:


Елена поздравляю с апостольским званием!!!

И как же пропустить такой замечательный праздник - С ДНЕМ ПЕРЕВОДЧИКА ВАС - приносящим радость в наши дома!

...

mechta:


Карменн, Елена, спасибо большое за интересную чувственную главу!!!!!

...

Arven:


Большое спасибо за перевод новой главы!!!
Уволокла к себе на склад...

...

LUZI:


Поздравляю всех девочек переводчиц и бет с Днем Переводчика!!!!!!!!!!!!!!

Спасибо за свой труд и радость которые нам дарите!!!!

...

очаровашка:


Karmenn, Sig ra Elena, спасибо за великолепный перевод!!!!!!!!!!!! Ar Ar Ar

...

лоли:


СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО....... Ar Ar

...

Sig ra Elena:


очаровашка, как ты очаровательно потемнела! Wink
Karmenn писал(а):
Думаю, что уникальность тут можно отнести скорее к свойствам, совмещающим особенности жидкости и твердого тела, которыми обладают стеклообразные вещества.

codeburger писал(а):
Мел Эванс писал(а):
Karmenn писал(а):
Да. – Фэллон взглянул на завернутые в покрывало часы, лежащие на полу в квартире Изабеллы. – Для знатоков Общества стекло все еще являет собой великую тайну. Его уникальность в том, что оно совмещает свойства жидкости и твердого тела.

Я начинающий "паранормал" и эта фраза никак покоя не дает. может, у них стекло какое-то паранормальное?

Паранормал здесь не при чем. Стекло -- аморфное тело и со структурной точки зрения эквивалентно жидкости, обладающей очень большой вязкостью. Суть стекольного производства в быстром охлаждении расплава, когда не успевает пройти кристаллизация вещества. Меня удивило упоминание уникальности, ведь аморфное состояние от природы свойственно и опалу, и обсидиану, и янтарю, и смолам, и битумам...


Как сказал один мой переводчик, прочитав, как другой мой переводчик в Трудностях анализирует версию на испанском того, что переводят с английского: "Щас пойду и утоплюсь".
Вот мой мозг уже и отключился на первой запятой физико-непаранормального диспута. Stena Stena Stena
Хорошо, что в рядах наших переводчиков хватает и тех самых физиков, и этих самых лириков. Very Happy

KattyK, Катюша, спасибо. В детстве жила в Москве на Сиреневом бульваре - сирень так и осталась в памяти весной, теплом и скорыми каникулами.

LGA писал(а):
Елена поздравляю с апостольским званием

Всегда готов! pioneer
zerno, спасибо, Мариш. Хочу туда! Где продаются билеты?

...

Suoni:


Лена, поздравляю с повышением, с Аметистом!




С праздником, наши дорогие Переводчицы!


...

шоти:


Sig ra Elena, с аметистами дорогая!


Переводчицы, с праздником вас!

...

Elizabeth:


Спасибо!!!

...

Karmenn:


Sig ra Elena писал(а):
Картинка и нам очень понравилась, совершенно случайно нашелся тот образ, который нафантазировала Карменн: две фигуры в сполохах, игре огня и света.

Рыбка моя золотая. Захотела Кармен звезду с неба, а Елена - раз и готово.

Поздравляю с новой Леди Very Happy

...

lanes:


Karmenn, Sig ra Elena,спасибо за новую главу!!!
И еще,присоединяюсь ко всем поздравляющим. Laughing

Леночка,поздравляю с аметистом!!!


Девочки,поздравляю Вас с Днем переводчика!!!
Poceluy Poceluy

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню