codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2010 15:56
Спасибо за продолжение.
Про настоящую Макдауэлл очень интригует. 1. В тексте Пэтси пару раз становится Салли, наверное апичутка: - Он не приставал к тебе? – прямо спросила Пэтси. Был поцелуй, о котором она не могла забыть целых восемнадцать лет. И то, как он прижимал ее к своему молодому телу. Но ведь Алекс тоже тогда был ребенком, хотя изо всех сил пытался это скрыть. - Нет, - ответила Кэролин. - Ты знаешь, я всегда задавала себе этот вопрос, - продолжала Салли. – После того, как он исчез, ты впала в какое-то полуобморочное состояние, стала совсем тихой и неприметной. Я все думала, может, он сделал что-то… или сказал в ту последнюю ночь? Ведь ты его видела? До того, как он сбежал? Кэролин солгала, не задумываясь, потому что повторяла одни и те же слова в течение восемнадцати лет. - Нет, в последний раз я видела Алекса днем на пляже. Пэтси уставилась на нее пронзительным взглядом. И Алекс ее называет Салли В его глазах заплясали веселые искорки, как будто он втихомолку посмеивался над ней. - А из-за чего тебе беспокоиться? Надеюсь, не из-за меня. Я абсолютно безобиден, правда, тетя Салли? - Абсолютно, - совершенно серьезно ответила Пэтси. 2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали. |
|||
Сделать подарок |
|
Moonlight | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2010 16:31
Анита, спасибо за новую главу! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2010 17:59
codeburger писал(а):
2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали. Я тут терпеливо дожидаюсь окончания перевода, потому и не высказываюсь. Зная, какая интриганка Стюарт (не хватает терпения даже собственный перевод спокойно обрабатывать - приходится беспокойно ), решила взяться за книжку, когда я без проблем смогу подглядывать в конец, если уж совсем станет невтерпёж (зато спать смогу спокойно). Но вот это замечание к переводу заставило меня застучать по клавишам. Я, конечно, оригинала не видела, но тем не менее, такой перевод меня не напрягает: почему бы и не быть принцу? Во-первых, речь не о русском, а о славянском типе - а у наших братьев не только князья да царевичи, но и королевичи были. Так что "принц" вполне правомерен с исторической точки зрения. Но даже если и не так - для англоговорящего человека всё равно принц ближе, чем царевич или князь. Кстати, один из князей Голицыных - тот, музыкально одарённый, создавший из своих крестьян знаменитый хор - будучи в Англии везде писался принцем, а в ответ на подколки соотечественников так и заявлял - не виноват, мол, что у них, у англичан, что принц, что князь - всё едино, звучит одинаково. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2010 18:30
Ну и фрукт этот Уоррен! Теперь я вот озадачилась происхождением Кэролин. Кто же ее отец, интересно очень. Может вскоре Стюарт раскроет этот секрет или будем ждать до конца романа.
Анита, спасибо за отличный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2010 19:48
Anita, спасибо за новую главу!
_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 9:17
Москвичка писал(а):
codeburger писал(а):
2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали. Я тут терпеливо дожидаюсь окончания перевода, потому и не высказываюсь. Зная, какая интриганка Стюарт (не хватает терпения даже собственный перевод спокойно обрабатывать - приходится беспокойно ), решила взяться за книжку, когда я без проблем смогу подглядывать в конец, если уж совсем станет невтерпёж (зато спать смогу спокойно). Но вот это замечание к переводу заставило меня застучать по клавишам. Я, конечно, оригинала не видела, но тем не менее, такой перевод меня не напрягает: почему бы и не быть принцу? Во-первых, речь не о русском, а о славянском типе - а у наших братьев не только князья да царевичи, но и королевичи были. Так что "принц" вполне правомерен с исторической точки зрения. Но даже если и не так - для англоговорящего человека всё равно принц ближе, чем царевич или князь. Кстати, один из князей Голицыных - тот, музыкально одарённый, создавший из своих крестьян знаменитый хор - будучи в Англии везде писался принцем, а в ответ на подколки соотечественников так и заявлял - не виноват, мол, что у них, у англичан, что принц, что князь - всё едино, звучит одинаково. Согласна. Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон: "Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон. Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном." При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 9:41
codeburger писал(а):
Согласна.
Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон: "Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон. Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном." При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное. Чем дальше в лес - тем злее партизаны. Это я к тому, что, конечно, сначала неплохо бы роман почитать, прежде чем выводы делать. Но всё равно (спасибо за цитату) не соглашусь (и, кстати, именно из-за царевича Алексея - у меня тоже впечатление, что здесь о нём). Если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, Алексей) был у нас убиен собственным отцом, а остальные все были - великие князья. Очень сильно сомневаюсь, что наши заморские друзья в обыденной речи добавляют "великий" к "принцу (князю)", потому, думаю, перевод здесь предложен правильно. И, кстати, в английском есть слово "царевич", но нет слова "князь", т.е. prince (я предполагаю именно это слово в оригинале стоит) можно перевести как правитель вообще - принц, князь, государь. Но для царевича - tsarevitch, czarevitch, хотя можно, конечно, и prince. Для американцев - англичан "царевич" - это, всё-таки, экзотика (экзотика для языка, имею я в виду). В обычной речи они наследника престола обзовут, всё же, принцем. И самое главное. Из приведённой цитаты я поняла, что главное здесь - это описание красивой внешности, а не объявление принадлежности к царской фамилии. А в этом случае даже мы, говоря на своём родном языке, скажем "принц", а не "царевич". Мы сказали бы: он был похож на царевича из сказки, - да, такое сравнение возможно. Но здесь-то не так. Здесь по-русски звучит: он прекрасен, как принц. Ну никак нельзя сказать: прекрасен, как царевич. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 12:56
Москвичка писал(а):
codeburger писал(а):
Согласна.
Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон: "Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон. Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном." При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное. Чем дальше в лес - тем злее партизаны. Это я к тому, что, конечно, сначала неплохо бы роман почитать, прежде чем выводы делать. Но всё равно (спасибо за цитату) не соглашусь (и, кстати, именно из-за царевича Алексея - у меня тоже впечатление, что здесь о нём). Если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, Алексей) был у нас убиен собственным отцом, а остальные все были - великие князья. Очень сильно сомневаюсь, что наши заморские друзья в обыденной речи добавляют "великий" к "принцу (князю)", потому, думаю, перевод здесь предложен правильно. И, кстати, в английском есть слово "царевич", но нет слова "князь", т.е. prince (я предполагаю именно это слово в оригинале стоит) можно перевести как правитель вообще - принц, князь, государь. Но для царевича - tsarevitch, czarevitch, хотя можно, конечно, и prince. Для американцев - англичан "царевич" - это, всё-таки, экзотика (экзотика для языка, имею я в виду). В обычной речи они наследника престола обзовут, всё же, принцем. И самое главное. Из приведённой цитаты я поняла, что главное здесь - это описание красивой внешности, а не объявление принадлежности к царской фамилии. А в этом случае даже мы, говоря на своём родном языке, скажем "принц", а не "царевич". Мы сказали бы: он был похож на царевича из сказки, - да, такое сравнение возможно. Но здесь-то не так. Здесь по-русски звучит: он прекрасен, как принц. Ну никак нельзя сказать: прекрасен, как царевич. Про партизан не знаю, но если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, полностью "Наследник Цесаревич и Великий Князь Алексей Николаевич Романов 1904 - 1918", http://tsarevich.spb.ru/index.php) был у нас убиен большевиками, а не собственным отцом, и недавно канонизирован в составе семьи. У русских, царевич (цесаревич с XVIIIвека) -- сын русского царя. Для американцев - англичан "царевич" -- это лингвистическая экзотика, но перевод-то на русский. Кстати, экзотика популярная, в следствии десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике и его потомках (и Анастасии, разумеется). Например, "Поцелуй ангела" С.Э.Филлипс, там главный герой Алекс -- правнук Императора Николая II. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 13:45
codeburger писал(а):
...но если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, полностью "Наследник Цесаревич и Великий Князь Алексей Николаевич Романов 1904 - 1918", http://tsarevich.spb.ru/index.php) был у нас убиен большевиками, а не собственным отцом, и недавно канонизирован в составе семьи. У русских, царевич (цесаревич с XVIIIвека) -- сын русского царя.
Для американцев - англичан "царевич" -- это лингвистическая экзотика, но перевод-то на русский. Кстати, экзотика популярная, в следствии десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике Ну, вообще-то, в таком разрезе эту нашу полемику стоит перенести в клуб историков-любителей. Но я-то в данном случае хотела обратить внимание не на исторически правильное именование (кстати, всё же не царевич - я здесь права, ниже поясню), а на разговорную лексику, наиболее, на мой взгляд, употребительную в данном случае. Ну, а если для американцев это "экзотика популярная, вследствие десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике", то тогда и в оригинале было бы написано "царевич", чего там нет и быть не может. В той цитате, что Вы привели, описывается внешность, подчёркивается красота - естественно сравнение с принцем (см. мой предыдущий пост) - кстати, типичное для русского языка. А сравнивать с царевичем, который ещё и ребёнок - просто нонсенс (это к тому, что подспудно именно это подразумевается, т.е. имеется в виду реальное лицо). Здесь же типичная метафора, и не надо всё усложнять. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 15:31
Насчет "принца-царевича". Конечно, я знаю, что в английской речи никаких царевичей нет. И конечно, просто в угаре перевода забыла этот аспект. Конечно, правильней перевести "царевич" - с нашей точки зрения. С точки зрения Энн Стюарт, конечно, это равнобедренно, иначе она бы употребила слово "tsarevich", впрочем, в английской речи, как известно, "князь" тоже переводится как "prince". Но "великая княжна" (царевна) переводится как "Grand Duchess". Так что здесь я существенной разницы не вижу - правомерно перевести и "царевич" и "принц". Думаю, что Кэролин думает о нем именно как о "принце", а не "царевиче" (потому что такого слова, думаю, она не знает). Насчет царевича Алексея Николаевича, мне кажется у Стюарт (а вместе с ней и Кэролин, которая так думает) - сравнение чисто умозрительное, связанное с тем, что у Алекса красота экзотическая, нетипичная для американской глубинки, в частности штата Вермонт.
Мне вот интересно, почему Алекса все в Италию тянет, а именно в Тоскану? Любит Стюарт такие головоломки для читателей бросить - мол, ломайте себе головы! За перепутывание имен Салли и Пэтси - спасибо, щас исправлю. Как-то в пылу перевода не заметила, хотя потом и вычитывала несколько раз. Конечно, свежий взгляд всегда все заметит. Спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 15:48
Anita писал(а):
Насчет "принца-царевича". Конечно, я знаю, что в английской речи никаких царевичей нет. И конечно, просто в угаре перевода забыла этот аспект. Конечно, правильней перевести "царевич" - с нашей точки зрения. С точки зрения Энн Стюарт, конечно, это равнобедренно, иначе она бы употребила слово "tsarevich", впрочем, в английской речи, как известно, "князь" тоже переводится как "prince". Так что здесь я существенной разницы не вижу - правомерно перевести и "царевич" и "принц". Думаю, что Кэролин думает о нем именно как о "принце", а не "царевиче" (потому что такого слова, думаю, она не знает). Анита, завязали с историей (знает - не знает, не важно), давайте с русским разберёмся. Думаю, что как раз в угаре Вы правильно написали - принц, а не царевич. Не поленюсь в третий раз повторить, героиня думает здесь о том, как он красив, а не о том, что он действительно знатен и высокороден. А мы по-русски в таком случае говорим: "прекрасный принц", - а не "царевич, королевич". И не суть важно - наш это принц или заморский. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
сонька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 16:29
Огромное спасибо за перевод! Жду с нетерпением продолжения! Перевод очень хороший! Читается на одном дыхании! |
|||
Сделать подарок |
|
ludok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 21:13
Анита, спасибо большое за новую главу.
Я пока запуталась, стараюсь вычислить убийцу.. Ох Стюарт, ну и мастерица она на загадки, каждая глава новые вопросы. А конец будет как всегда непредсказуем. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VV Anastasia VV | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 22:29
Спасибо огромное. Жду продолжения с нетерпением! |
|||
|
Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 13:23
Новая глава ожидается завтра, если все пойдет по плану. Там опять мы узнаем новые интересные факты из прошлого наших героев. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2024 11:18
|
|||
|
[7918] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |