Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


Тогда так:
Зажав пистолет между коленями, она минутку подышала на сжатые/стиснутые в кулаки ладони.
В кулаки - это, конечно, отсебятина, но как это правильно сделать по другому не знаю. Там вообще идут руки, сложенные пригоршнями. Ты сама сожми так руки и подумай, как бы по-русски это описала. И я подумаю

...

Lorik:


По здравом размышлении, я бы вообще сделала "на замерзшие руки".
У русского человека, привычного к морозным зимам, автоматически формируется картинка-ассоциация в мозгу, когда говорят "дышать на замерзшие руки". Как ты думаешь?

...

LuSt:


Русёна, неоднократно видела, что так пишут.
вот посмотри

Сейчас спросила у редактора - она предложила вариант "подышала в сложенные ковшиком ладони", наверное, так правильнее

...

FlickeringStar:


Val Matzkevich писал(а):
She beamed, pleased her heads-up to her contact there had brought the media.

Смысл в том, что она заранее сообщила какую-то конфиденциальную информацию (heads-up) своему знакомому журналисту (contact), в результате чего там и появилась вся эта журналистская братия, чему она, очевидно, и была так рада.

...

Нюрочек:


Ласт, а мне нравится, здорово получилось! Very Happy

Слухайте, у меня ступор: в фразе "I don't ever want to leave" - ever выбрасывается? Т.е. "я не хочу никуда уезжать", "я хочу всегда здесь жить", "мне бы хотелось жить только здесь"? Right?

...

GeeJay:


I don't ever want to leave равно I never want to leave
я никогда не хочу отсюда уезжать или что-то с тем же смыслом

...

NatalyNN:


может: ни за что не уеду отсюда

...

Rusena:


Я опять за помощью)))) Насобирала тут Embarassed

1. Контекст: мужчинку схватили, сковали руки наручниками и побили. Но он умудрился вмазать своему похитителю меж ног. А потом начал выводить того из себя: "Ты всегда был жалким сопливым трусом. Неужели тебе нужны двое, чтобы держать меня? Давай же, ты, трусливый двуличный ублюдок. Иди и схвати меня. Я же в наручниках, your muscle restraining me? Hell, even a kid could beat me up like this. Where's the sport?" - вот и что-то не получаются у меня эти выделенные фразы(((
2. In case you hadn't noticed, we're in for a mother of a snowstorm." - вот тут не пойму, что имеется в виду. В центре метели, или тут ругательство?
3. Oh, yeah, you always made sure the powers that be knew who was on your team, but bottom line, you were the hero.

...

NatalyNN:


Rusena писал(а):
Я же в наручниках, your muscle restraining me?


может: Я же в наручниках, неужто ты такой хилый/неужели все равно боишься меня/неужели кишка тонка?

...

LuSt:


Rusena, your muscle restraining me - твои дуболомы крепко меня держат

...

GeeJay:


Девочки, а как бы вы перевели
Осень – самое лучшее время в Долине, решила она. As close to picture-perfect as Anywhere, America, could get. что такое Anywhere, America? я не могу в гугле найти...

...

LuSt:


Женя, видимо, имеется в виду фильм Anywhere, USA

...

lesya-lin:


Девочки sos sos sos

Не могу найти однозначного правила для написания названий типа Хайгейт-Корт, Вудли-Мэнор, Пирс-Хаус - это все названия особняков или усадеб. По Розенталю вроде бы все с прописной, но в издательских переводах куча обратных примеров, особенно со словом "Корт". И заодно подскажите, где проверить, склоняются ли такие названия по падежам: из Вудли-Мэнора, к Хайгейт-Корту и т.д. Опять же единого правила мне найти не удалось.

Заранее всем благодарна.

...

Zirochka:


Мне тоже не встречалось какого-то универсального правила .

Для себя же я решила, что все "приставки" типа -холл, -мэнор, -корт, -хаус можно писать со строчной буквы (по аналогии со -стрит), поскольку переводятся они как дом/особняк или поместье/усадьба. Т.е. если "расшифровать", например, Хайгейт-корт - получается имение Хайгейт.

В романе Остен "Гордость и предубеждение", например, вообще опустили слово House, и Pemberley House превратился в Пемберли . У той же Остен встречала Kellynch HallКиллинч-холл ("Доводы рассудка").
Кстати, в этом романе можно отыскать ответ и на второй вопрос:
Цитата:
Сэр Уолтер Эллиот из Киллинч-холла в Сомерсете был не такой человек, чтобы собственного удовольствия ради брать в руки другую какую-нибудь книгу, кроме "Книги баронетов".


ЗЫ. Court ещё встречается в названиях улиц и тогда пишется с заглавной буквы .

...

Karmenn:


lesya-lin писал(а):
Девочки sos sos sos

Не могу найти однозначного правила для написания названий типа Хайгейт-Корт, Вудли-Мэнор, Пирс-Хаус - это все названия особняков или усадеб. По Розенталю вроде бы все с прописной, но в издательских переводах куча обратных примеров, особенно со словом "Корт". И заодно подскажите, где проверить, склоняются ли такие названия по падежам: из Вудли-Мэнора, к Хайгейт-Корту и т.д. Опять же единого правила мне найти не удалось.

Заранее всем благодарна.

Может поможет вот это ?
Цитирую:
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
Солт-Лейк-Сити
Уэст-Палм-Бич

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются
Бедфорд-сквер
Шафтсбери-авеню

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню