LuSt:
Про передачу имён собственных есть чудесная книга автора Д. Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". У меня есть в электронном виде, если кто желает, могу прислать на почту.
Вообще у него и сайт годный, можно много интересных для переводчика вещей почерпнуть. -
http://yermolovich.ru/
Ещё по этой теме у меня есть книжки "Прописная или строчная?" Розенталя и "Иностранные имена и названия в русском тексте" Гиляровского.
...
Karmenn:
Мел Эванс писал(а):Девушки, дорогие, подскажите, пожалуйста!
Цитата:After they had both cleaned their plates in a most unfashionable manner, he said, "Miss Singleton, would you care for an ice?"
ИЛР, речь об ужине на балу. Вот это как? Вылизав, что-ли?!
После того, как они самым неприличным образом уничтожили все, что имелось на тарелках\было наложено на тарелках, он поинтересовался\осведомился...
...
Goldilocks:
Добрый день, леди! Требуется ваша помощь, я сомневаюсь в переводе вот этого отрывка:
"I understand honour very well, Papa," said Kit. "Even if I am only a girl." If her father was unaware of the irony of a card cheat and swindler lecturing his daughter on honour, Kit was not. But it was not the card game or the recent duel with the Dutchman he was referring to. No, it was about what had happened in England all those years ago.
Я перевела так:
– Я очень хорошо понимаю, что такое честь, папа, – промолвила Китти, – даже несмотря на то, что я – не мужчина.
Она понятия не имела о карточном шулерстве. А знал ли об иронии карточной игры ее отец, читая дочери нравоучения о чести? Но то, о чем он упоминал, не относилось ни к карточной игре, ни к недавнему поединку с голландцем. Нет, он говорил о том, что происходило в Англии на протяжении всех этих долгих лет.
Хотелось бы посмотреть другие варианты перевода. Помогите, пожалуйста.
...
Мел Эванс:
Karmenn, большое спасибо!
Goldilocks, все звучит очень гладко, я бы только по смыслу чуть изменила, исходя из всего романа
Goldilocks писал(а):"Even if I am only a girl."
я бы все-таки оставила "только девушка/девчонка. Папаша постоянно ей ставил в вину, подчеркивал, что она девчонка и, следовательно, не способна оперировать мужскими понятиями.
Goldilocks писал(а):No, it was about what had happened in England all those years ago.
События, о которых папаша нашептал дочери, случились еще до ее рождения, давным давно. По сути, до ее возвращения, об этом никто и не вспоминал.
...
Lorik:
Goldilocks писал(а):If her father was unaware of the irony of a card cheat and swindler lecturing his daughter on honour, Kit was not. But it was not the card game or the recent duel with the Dutchman he was referring to. No, it was about what had happened in England all those years ago.
Общий приблизительный смысл:
Похоже, ее отец, в отличие от самой Китти, не осознавал иронии того, что карточный шулер и мошенник читает своей дочери лекции о чести. Но сейчас дело было не в карточной игре и не в недавней дуэли с голландцем/немцем(?). Нет, речь шла о том, что произошло в Англии много лет тому назад.
Голди, обрати внимание на первое предложение, там смысл совсем другой, не тот, что у тебя. В формулировке последних двух предложений надо еще подумать, мне подбор слов самой не нравится, не совсем точно передает смысл, но нет времени подумать, надо бежать.
И кстати, я немного сомневаюсь, "he was referring to" относится только к дуэли или к карточной игре тоже, это понятнее из предыдущего текста. Но мне кажется, что все-таки только к дуэли, и тогда надо так и писать "и не в недавней дуэли с голландцем/немцем(?), на которую он ссылался/о которой он говорил".
Мел Эванс писал(а):я бы все-таки оставила "только девушка/девчонка.
А еще лучше "всего лишь девушка/девчонка"
...
NatalyNN:
lefoxy писал(а): live in each other's pockets
не разлей вода
ходить повсюду друг за другом
вариться в одном котле
сладкая парочка
неразлучные друзья
не расставаться ни на минуту
не отходить друг от друга ни на шаг
...
fios:
Девочки, подскажите как можно заменить выделенное слово
All the breath left her as she saw for just one moment a look of wanting in his eyes. Just as soon as it flashed, he blinked and
recovered.
У нее перехватило дыхание как только на мгновение она увидела желание в его глазах. Как будто что-то зажглось, он моргнул и выздоровел (может ожил?).
...
LuSt:
fios,
очнулся/опомнился/пришел в чувство/его взгляд вновь стал прежним
...
Karmenn:
fios писал(а):Девочки, подскажите как можно заменить выделенное слово
All the breath left her as she saw for just one moment a look of wanting in his eyes. Just as soon as it flashed, he blinked and recovered.
У нее перехватило дыхание как только на мгновение она увидела желание в его глазах. Как будто что-то зажглось, он моргнул и выздоровел (может ожил?).
Лишь только оно (желание) зажглось\мелькнуло, как он моргнул и пришел в себя.
...
Karmenn:
fios писал(а):Девочки спасибо.
И еще одно предложение, которое никак увязать не могу...
She chewed her bottom lip and looked out the window at the passing traffic as she contemplated how to get him to see beyond the inconvenience to the woman who loved him and wanted him so badly.
Она пожевывала нижнюю губу и смотрела в окно на мимолетное движение......
Во-первых сразу не нравится слово пожевывала (жевала)...
Прикусив губу, она смотрела в окно на проезжавший мимо транспорт и размышляла, как же заставить его (имя героя) увидеть за этим беспокойством\неудобством\неловкостью женщину, так любившую и так сильно хотевшую его.
...
fios:
Карми, спасибочки. Я как всегда в восхищении.
Девочки, в этом предложении интересуют выделенные слова
“Oh. Well, I planned to take the
summer off,” she
hedged. “I’ll focus on the future this fall.”
summer off - конец лета?
hedged - перестраховаться?
И еще подскажите пожалуйста как можно заменить слово
планирую... А то одни сплошные планы...
...
MYshaRa:
По-моему, есть такое: to take a year off - например, когда после школы нужно определиться с планами на будущее: куда поступать или же искать работу, и какую именно.
ИМХО, именно такой смысл, просто здесь она собирается за лето обдумать свое будущее и принять решение.
hedge здесь, скорее, увильнуть от ответа. (to avoid direct answer), т.к вводит прямую речь.
...
NatalyNN:
fios писал(а):И еще подскажите пожалуйста как можно заменить слово планирую... А то одни сплошные планы...
размышлять, прикидывать, намереваться, проектировать, собираться, намыливаться,

рассчитывать, намечать, затеять, замыслить и т.д.
...
LuSt:
to take the summer off - не думать об этом летом/ отдохнуть от всего летом/взять отпуск на лето, что-то типа того
...
NatalyNN:
Девочки,
He liked blondes, he reminded himself. Women who knew how to have a good time without expecting anything but pleasure. He liked women who were stacked, women who giggled, women who drank and smoked and didn't mind bending a law
or two here and there.
...