Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zirochka:


lorik писал(а):
Тут же дословный перевод "нарушить закон или два там или сям". Ну, то есть, если более художественно "нарушить иногда парочку-другую законов".

А как же идиома :
bend the law and bend the rules
Fig. to cheat a little bit without breaking the law. (Jocular.) I didn't break the rules. I just bent the rules a little. Nobody ever got arrested for bending the law.

...

Lorik:


lesya-lin писал(а):
Zirochka писал(а):
А как же идиома
Fig. to cheat a little bit without breaking the law. (Jocular.) I didn't break the rules. I just bent the rules a little. Nobody ever got arrested for bending the law.


Да, тут не "нарушить парочку законов", а, как выражаются юристы, "обойти".

Да я ж не возражаю Просто Ната выделила окончание предложения и его смысл я передавала, а поскольку торопилась уезжать, то глагол написала первый попавшийся по смыслу (вот чувствовала, что лучше его вообще не писать ), решив, что Ната его, скорее всего, и сама перевела. А попался глагол "нарушить" в примере из Лингво
What's the belch, friend? Am I supposed to have bent a law? — А в чем меня обвиняют? Я что, нарушил закон?
Но раз "обойти", то "обойти", my mistake

...

Sig ra Elena:


NatalyNN писал(а):
чем принципиально отличается нарушить закон и обойти закон?

Не, Натусь, Лорик права: нарушить - значит своим действием или бездействием, деянием, короче, нарушить норму закона, совершить противоправное деяние. Поймают - накажут.
А обойти - это найти лазейку в действующем законодательстве и совершить действие таким образом, чтобы желаемый результат был достигнут, а нормы закона - не нарушены. Вот в этом "найти" и заключается разница между хорошим юристом и посредственным.
Хороший адвокат закон не нарушает, он его попросту... ну... ты поняла. Wink

...

MYshaRa:


fios писал(а):
Он ничего не сказал, но она поняла, что такой подход обеспокоил его. Девушка улыбнулась про себя. Это, вероятно, вызвало у него аллергию. Он и его братья действовали жесто, не подчиняясь принципам, когда речь шла о бизнесе.


По аллергии: Это вызывало у него почесуху. - но так сразу снижается стиль, либо "зуд" нейтральное.
Он и его братья/Его семья действовали жестко, оставляя мораль/"доброе, вечное" за порогом рабочего кабинета/действовали жестко, не гнушаясь в бизнесе ничем

...

Val Matzkevich:


Леди, подскажите, как лучше перевести 2 цитаты... они идут в эпиграфе, поэтому контекста нет...


Welcome, kindred glooms!
Congenial horrors, hail!


Здравствуй, родная тьма!
Славься, вечный ужас!


A lie which is half a truth is ever the blackest of lies.
Самая страшная ложь та, которая наполовину правда.

...

NatalyNN:


Val Matzkevich писал(а):
A lie which is half a truth is ever the blackest of lies.
Самая страшная ложь та, которая наполовину правда.

вот чего надыбала: это изречение Лихтенберга Георга Кристофа (Lichtenberg, Georg Christoph) (1742- 1799)
Немецкий физик, публицист, писатель-сатирик, литературный, театральный и художественный критик. Родился 1 июля 1742, Оберрамштадт. Окончил Гегтингенский университет, в котором с 1769 был профессором физики. Был прозван немецким "Свифтом". 1794 - иностранный почетный член Петербургской Академии наук. Умер 24 февраля 1799, Гёттинген. Среди произведений - "Подробные объяснения к гравюрам по меди Хогарта" (1794 - 1799), "Надписи к гравюрам по меди Ходовецкого", "Афоризмы" (1762 - 1799).
Самая опасная ложь - слегка извращенная истина.

...

Zoda:


А я нашла эту строчку в стихотворении Альфреда Теннисона;))))

Правда перевода именно этого стихотворения не нашла((((

Первая цитата из цикла "Времена года" (Зима) Джеймса Томсона. Его точно переводили на русский (и еще в 19 веке), но я не нашла эл. вариант.

...

Мел Эванс:


а другая цитата James Thomson, в цикле The Seasons, Winter

See, Winter comes to rule the varied year,
Sullen and sad, with all his rising train—
Vapours, and clouds, and storms. Be these my theme,
These, that exalt the soul to solemn thought
And heavenly musing. Welcome, kindred glooms!
Congenial horrors, hail!
With frequent foot,
Pleas’d have I, in my cheerful morn of life,
When nurs’d by careless solitude I liv’d
And sung of Nature with unceasing joy,
Pleas’d have I wander’d through your rough domain;
Trod the pure virgin-snows, myself as pure;
Heard the winds roar, and the big torrent burst;
Or seen the deep-fermenting tempest brew’d
In the grim evening-sky. Thus pass’d the time,
Till through the lucid chambers of the south
Look’d out the joyous Spring—look’d out and smil’d.....

и тоже не нашла электронный вариант перевода(

...

Val Matzkevich:


Леди, спасибо огромное!

NatalyNN писал(а):
Самая опасная ложь - слегка извращенная истина.


Этот вариант мне очень нравится Smile правда здесь - в эпиграфе - написано, что это Теннисон... но, думаю, что авторство не влияет на перевод Smile

А что до строчек из поэмы... тоже перерыла много ссылок, ног русского варианта так и не нашла... видимо нужно смириться и оставить так, как мне кажется Smile

...

Zoda:


NatalyNN писал(а):
Val Matzkevich писал(а):
правда здесь - в эпиграфе - написано, что это Теннисон...

упс... Shocked кто у кого содрал, интересно? Rolling Eyes или мыслят одинаково? Laughing

Ну вряд ли кто-то у кого-то содрал))) Лично для меня - это два разных изречения, с одинаковым конечным смыслом.
У Теннисона это скорее - Полуправда - самая жестокая ложь.
Как-то так.

И писали они на разных языках, как я поняла. Может Теннисон перефразировал Кристофа?

...

Мел Эванс:


NatalyNN писал(а):
упс... кто у кого содрал, интересно? или мыслят одинаково?

При условии, что годы жизни Лихтенберга Георга Кристофа (Lichtenberg, Georg Christoph) 1742- 1799, а Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson; 6 августа 1809 — 6 октября 1892), можно предположить, что Теннисон цитировал Лихтенберга)

...

Amica:


Zoda писал(а):
VIII.
And the parson made it his text that week, and he
said likewise,
That a lie which is half a truth is ever the blackest of
lies,

That a lie which is all a lie may be met and fought
with outright,
But a lie which is part a truth is a harder matter to
fight.


Попробую (сильно не бейте, кое-где - "своё"; постаралась сохранить как можно больше от оригинала shuffle ): Ok

На прошлой неделе нам проповедь пастор читал,
И вот что он нам, прихожанам, тогда же сказал:
Та ложь, что является правдой лишь наполовину,
Всех хуже она
– неугодная Божию Сыну;
С той ложью, что вся целиком оказалась неправдой,
Мы можем столкнуться – и вмиг распознаем мы правду;
Но с ложью, которая правда всего лишь отчасти,
Сложней, чем с другими, справляться нам с нею, к несчастью.


Мел Эванс писал(а):
а другая цитата James Thomson, в цикле The Seasons, Winter

Вэл, если нужно, могу и над этим стихотворением "покумекать". Ok

...

Goldilocks:


Здравствуйте, уважаемые леди!

Меня заинтересовали слова из речи Стива Джобса о смерти. В них заложен некий философский смысл, но перевод у меня получился немного корявенький. А как бы Вы перевели?

“No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.”

Мой перевод:

"Никто не хочет умирать. Даже те, кто желает, чтобы их души попали в рай, не хотят, чтобы это произошло посредством смерти. Однако, смерть – это путь назначения, куда прибываем все мы. Никто никогда не избежал этого. Так и должно быть, поскольку смерть очень похожа на самое лучшее изобретение жизни. Это фактор изменения жизни. Смерть очищает старое для того, чтобы произошло движение к новому. Смириться с тем, что ты когда-нибудь покинешь этот мир – лучший способ избежать капкана мыслей о том, что жизнь покинет тебя. Здесь вы уже беззащитны. Нет причины для того, чтобы кривить душой."

...

Val Matzkevich:


Goldilocks писал(а):
Никто никогда не избежал этого


я бы сказала "Никому еще не удалось избежать её".

Goldilocks писал(а):
Смерть очищает старое для того, чтобы произошло движение к новому


Может лучше: "Она приводит новое на смену старому". - впрочем, формулировка не совсем точное, но главное - смысл.

Goldilocks писал(а):
лучший способ избежать капкана мыслей о том, что жизнь покинет тебя


не уверена, что речь идет именно о жизни, возможно "мыслей о том, что ты все потеряешь"

Впрочем, нашла перевод этой речи в интернете... он почти совпадает с твоим, поэтому, возможно, мои замечания не имеют смысла Smile

...

Goldilocks:


Ну почему же? Ваши замечания очень ценны для меня. Спасибо, что прокомментировали. Smile

Кстати, я тоже совсем недавно наткнулась на перевод этой речи в Интернете. Порадовало, что кое-что в переводе совпало, но тем не менее, остались кое-какие вопросы. В частности, меня беспокоит перевод вот этой фразы: "you are already naked". Можно ли её перевести как "перед смертью ты безоружен"?

Да и предложение "Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose." хотелось бы подробнее разобрать, т.е. услышать ещё какие-нибудь варианты.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню