Zirochka:
lorik писал(а): Тут же дословный перевод "нарушить закон или два там или сям". Ну, то есть, если более художественно "нарушить иногда парочку-другую законов".
А как же идиома

:
bend the law and bend the rules
Fig. to cheat a little bit without breaking the law. (Jocular.)
I didn't break the rules. I just bent the rules a little. Nobody ever got arrested for bending the law. ...
Lorik:
lesya-lin писал(а):Zirochka писал(а):А как же идиома
Fig. to cheat a little bit without breaking the law. (Jocular.)
I didn't break the rules. I just bent the rules a little. Nobody ever got arrested for bending the law.
Да, тут не "нарушить парочку законов", а, как выражаются юристы, "обойти".
Да я ж не возражаю

Просто Ната выделила окончание предложения и его смысл я передавала, а поскольку торопилась уезжать, то глагол написала первый попавшийся по смыслу (
вот чувствовала, что лучше его вообще не писать 
), решив, что Ната его, скорее всего, и сама перевела. А попался глагол "нарушить" в примере из Лингво
What's the belch, friend? Am I supposed to have bent a law? — А в чем меня обвиняют? Я что, нарушил закон?
Но раз "обойти", то "обойти", my mistake
...
Sig ra Elena:
NatalyNN писал(а):чем принципиально отличается нарушить закон и обойти закон?
Не,
Натусь, Лорик права: нарушить - значит своим действием или бездействием, деянием, короче, нарушить норму закона, совершить противоправное деяние. Поймают - накажут.
А обойти - это найти лазейку в действующем законодательстве и совершить действие таким образом, чтобы желаемый результат был достигнут, а нормы закона - не нарушены. Вот в этом "найти" и заключается разница между хорошим юристом и посредственным.
Хороший адвокат закон не нарушает, он его попросту... ну... ты поняла.
...
MYshaRa:
fios писал(а):Он ничего не сказал, но она поняла, что такой подход обеспокоил его. Девушка улыбнулась про себя. Это, вероятно, вызвало у него аллергию. Он и его братья действовали жесто, не подчиняясь принципам, когда речь шла о бизнесе.
По аллергии: Это вызывало у него почесуху. - но так сразу снижается стиль, либо "зуд" нейтральное.
Он и его братья/Его семья действовали жестко, оставляя мораль/"доброе, вечное" за порогом рабочего кабинета/действовали жестко, не гнушаясь в бизнесе ничем
...
Val Matzkevich:
Леди, подскажите, как лучше перевести 2 цитаты... они идут в эпиграфе, поэтому контекста нет...
Welcome, kindred glooms!
Congenial horrors, hail!
Здравствуй, родная тьма!
Славься, вечный ужас!
A lie which is half a truth is ever the blackest of lies.
Самая страшная ложь та, которая наполовину правда.
...
NatalyNN:
Val Matzkevich писал(а):A lie which is half a truth is ever the blackest of lies.
Самая страшная ложь та, которая наполовину правда.
вот чего надыбала: это изречение Лихтенберга Георга Кристофа (Lichtenberg, Georg Christoph) (1742- 1799)
Немецкий физик, публицист, писатель-сатирик, литературный, театральный и художественный критик. Родился 1 июля 1742, Оберрамштадт. Окончил Гегтингенский университет, в котором с 1769 был профессором физики. Был прозван немецким "Свифтом". 1794 - иностранный почетный член Петербургской Академии наук. Умер 24 февраля 1799, Гёттинген. Среди произведений - "Подробные объяснения к гравюрам по меди Хогарта" (1794 - 1799), "Надписи к гравюрам по меди Ходовецкого", "Афоризмы" (1762 - 1799).
Самая опасная ложь - слегка извращенная истина. ...
Zoda:
А я нашла эту строчку в стихотворении Альфреда Теннисона;))))
The Grandmother
I.
And Willy, my eldest-born, is gone, you say, little
Anne?
Ruddy and white, and strong on his legs, he looks like
a man.
And Willy's wife has written: she never was over-
wise,
Never the wife for Willy: he would n't take my
advice.
II.
For, Annie, you see, her father was not the man to
save,
Had n't a head to manage, and drank himself into his
grave.
Pretty enough, very pretty! but I was against it for
one.
Eh!--but he would n't hear me--and Willy, you say,
is gone.
III.
Willy, my beauty, my eldest-born, the flower of the
flock;
Never a man could fling him: for Willy stood like a
rock.
`Here's a leg for a babe of a week!' says doctor; and
he would be bound,
There was not his like that year in twenty parishes
round.
IV.
Strong of his hands, and strong on his legs, but still of
his tongue!
I ought to have gone before him: I wonder he went
so young.
I cannot cry for him, Annie: I have not long to
stay;
Perhaps I shall see him the sooner, for he lived far
away.
V.
Why do you look at me, Annie? you think I am hard
and cold;
But all my children have gone before me, I am so
old:
I cannot weep for Willy, nor can I weep for the
rest;
Only at your age, Annie, I could have wept with the
best.
VI.
For I remember a quarrel I had with your father, my
dear,
All for a slanderous story, that cost me many a
tear.
I mean your grandfather, Annie: it cost me a world
of woe,
Seventy years ago, my darling, seventy years
ago.
VII.
For Jenny, my cousin, had come to the place, and I
knew right well
That Jenny had tript in her time: I knew, but I
would not tell.
And she to be coming and slandering me, the base
little liar!
But the tongue is a fire as you know, my dear, the
tongue is a fire.
VIII.
And the parson made it his text that week, and he
said likewise,
That a lie which is half a truth is ever the blackest of
lies,
That a lie which is all a lie may be met and fought
with outright,
But a lie which is part a truth is a harder matter to
fight.
IX.
And Willy had not been down to the farm for a week
and a day;
And all things look'd half-dead, tho' it was the middle
of May.
Jenny, to slander me, who knew what Jenny had
been!
But soiling another, Annie, will never make oneself
clean.
X.
And I cried myself well-nigh blind, and all of an
evening late
I climb'd to the top of the garth, and stood by the
road at the gate.
The moon like a rick on fire was rising over the
dale,
And whit, whit, whit, in the bush beside me chirrupt
the nightingale.
XI.
All of a sudden he stopt: there past by the gate of
the farm,
Willy,--he did n't see me,--and Jenny hung on his
arm.
Out into the road I started, and spoke I scarce knew
how;
Ah, there's no fool like the old one--it makes me
angry now.
XII.
Willy stood up like a man, and look'd the thing that
he meant;
Jenny, the viper, made me a mocking courtesy and
went.
And I said, `Let us part: in a hundred years it'll all
be the same,
You cannot love me at all, if you love not my good
name.'
XIII.
And he turn'd, and I saw his eyes all wet, in the sweet
moonshine:
Sweetheart, I love you so well that your good name
is mine.
And what do I care for Jane, let her speak of you well
of ill;
But marry me out of hand: we two shall be happy
still.'
XIV.
`Marry you, Willy!' said I, `but I needs must speak
my mind,
And I fear you'll listen to tales, be jealous and hard
and unkind.'
But he turn'd and claspt me in his arms, and answer'd,
`No, love, no;'
Seventy years ago, my darling, seventy years
ago.
XV.
So Willy and I were wedded: I wore a lilac
gown;
And the ringers rang with a will, and he gave the
ringers a crown.
But the first that ever I bare was dead before he was
born,
Shadow and shine is life, little Annie, flower and
thorn.
XVI.
That was the first time, too, that ever I thought of
death.
There lay the sweet little body that never had drawn
a breath.
I had not wept, little Anne, not since I had been a
wife;
But I wept like a child that day, for the babe had
fought for his life.
XVII.
His dear little face was troubled, as if with anger or
pain:
I look'd at the still little body--his trouble had all
been in vain.
For Willy I cannot weep, I shall see him another
morn:
But I wept like a child for the child that was dead
before he was born.
XVIII.
But he cheer'd me, my good man, for he seldom said me
nay:
Kind, like a man, was he; like a man, too, would have
his way:
Never jealous--not he: we had many a happy
year;
And he died, and I could not weep--my own time
seem'd so near.
XIX.
But I wish'd it had been God's will that I, too, then
could have died:
I began to be tired a little, and fain had slept at his
side.
And that was ten years back, or more, if I don't
forget:
But as to the children, Annie, they're all about me
yet.
XX.
Pattering over the boards, my Annie who left me at
two,
Patter she goes, my own little Annie, an Annie like
you:
Pattering over the boards, she comes and goes at her
will,
While Harry is in the five-acre and Charlie ploughing
the hill.
XXI.
And Harry and Charlie, I hear them too--they sing
to their team:
Often they come to the door in a pleasant kind of a
dream.
They come and sit by my chair, they hover about my
bed--
I am not always certain if they be alive or
dead.
XXII.
And yet I know for a truth, there's none of them
left alive;
For Harry went at sixty, your father at sixty-
five:
And Willy, my eldest born, at nigh threescore and
ten;
I knew them all as babies, and now they're elderly
men.
XXIII.
For mine is a time of peace, it is not often I
grieve;
I am oftener sitting at home in my father's farm
at eve:
And the neighbors come and laugh and gossip, and
so do I;
I find myself often laughing at things that have long
gone by.
XXIV.
To be sure the preacher says, our sins should make
us sad:
But mine is a time of peace, and there is Grace to
be had;
And God, not man, is the Judge of us all when life
shall cease;
And in this Book, little Annie, the message is one of
Peace.
XXV.
And age is a time of peace, so it be free from
pain,
And happy has been my life; but I would not live
it again.
I seem to be tired a little, that's all, and long for
rest;
Only at your age, Annie, I could have wept with the
best.
XXVI.
So Willy has gone, my beauty, my eldest-born, my
flower;
But how can I weep for Willy, he has but gone for
an hour,--
Gone for a minute, my son, from this room into the
next;
I, too, shall go in a minute. What time have I to
be vext?
XXVII.
And Willy's wife has written, she never was over-
wise.
Get me my glasses, Annie: thank God that I keep
my eyes.
There is but a trifle left you, when I shall have past
away.
But stay with the old woman now: you cannot have
long to stay.
Правда перевода именно этого стихотворения не нашла((((
Первая цитата из цикла "Времена года" (Зима) Джеймса Томсона. Его точно переводили на русский (и еще в 19 веке), но я не нашла эл. вариант.
...
Мел Эванс:
а другая цитата James Thomson, в цикле The Seasons, Winter
See, Winter comes to rule the varied year,
Sullen and sad, with all his rising train—
Vapours, and clouds, and storms. Be these my theme,
These, that exalt the soul to solemn thought
And heavenly musing.
Welcome, kindred glooms!
Congenial horrors, hail! With frequent foot,
Pleas’d have I, in my cheerful morn of life,
When nurs’d by careless solitude I liv’d
And sung of Nature with unceasing joy,
Pleas’d have I wander’d through your rough domain;
Trod the pure virgin-snows, myself as pure;
Heard the winds roar, and the big torrent burst;
Or seen the deep-fermenting tempest brew’d
In the grim evening-sky. Thus pass’d the time,
Till through the lucid chambers of the south
Look’d out the joyous Spring—look’d out and smil’d.....
и тоже не нашла электронный вариант перевода(
...
Val Matzkevich:
Леди, спасибо огромное!
NatalyNN писал(а):Самая опасная ложь - слегка извращенная истина.
Этот вариант мне очень нравится

правда здесь - в эпиграфе - написано, что это Теннисон... но, думаю, что авторство не влияет на перевод
А что до строчек из поэмы... тоже перерыла много ссылок, ног русского варианта так и не нашла... видимо нужно смириться и оставить так, как мне кажется
...
Zoda:
NatalyNN писал(а):Val Matzkevich писал(а): правда здесь - в эпиграфе - написано, что это Теннисон...
упс...

кто у кого содрал, интересно?

или мыслят одинаково?

Ну вряд ли кто-то у кого-то содрал))) Лично для меня - это два разных изречения, с одинаковым конечным смыслом.
У Теннисона это скорее - Полуправда - самая жестокая ложь.
Как-то так.
И писали они на разных языках, как я поняла. Может Теннисон перефразировал Кристофа?
...
Мел Эванс:
NatalyNN писал(а):упс... кто у кого содрал, интересно? или мыслят одинаково?
При условии, что годы жизни Лихтенберга Георга Кристофа (Lichtenberg, Georg Christoph) 1742- 1799, а Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson; 6 августа 1809 — 6 октября 1892), можно предположить, что Теннисон цитировал Лихтенберга)
...
Amica:
Zoda писал(а):VIII.
And the parson made it his text that week, and he
said likewise,
That a lie which is half a truth is ever the blackest of
lies,
That a lie which is all a lie may be met and fought
with outright,
But a lie which is part a truth is a harder matter to
fight.
Попробую (сильно не бейте, кое-где - "своё"; постаралась сохранить как можно больше от оригинала

):
На прошлой неделе нам проповедь пастор читал,
И вот что он нам, прихожанам, тогда же сказал:
Та ложь, что является правдой лишь наполовину,
Всех хуже она – неугодная Божию Сыну;
С той ложью, что вся целиком оказалась неправдой,
Мы можем столкнуться – и вмиг распознаем мы правду;
Но с ложью, которая правда всего лишь отчасти,
Сложней, чем с другими, справляться нам с нею, к несчастью.
Мел Эванс писал(а):а другая цитата James Thomson, в цикле The Seasons, Winter
Вэл, если нужно, могу и над этим стихотворением "покумекать".
...
Goldilocks:
Здравствуйте, уважаемые леди!
Меня заинтересовали слова из речи Стива Джобса о смерти. В них заложен некий философский смысл, но перевод у меня получился немного корявенький. А как бы Вы перевели?
“No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.”
Мой перевод:
"Никто не хочет умирать. Даже те, кто желает, чтобы их души попали в рай, не хотят, чтобы это произошло посредством смерти. Однако, смерть – это путь назначения, куда прибываем все мы. Никто никогда не избежал этого. Так и должно быть, поскольку смерть очень похожа на самое лучшее изобретение жизни. Это фактор изменения жизни. Смерть очищает старое для того, чтобы произошло движение к новому. Смириться с тем, что ты когда-нибудь покинешь этот мир – лучший способ избежать капкана мыслей о том, что жизнь покинет тебя. Здесь вы уже беззащитны. Нет причины для того, чтобы кривить душой."
...
Val Matzkevich:
Goldilocks писал(а):Никто никогда не избежал этого
я бы сказала "Никому еще не удалось избежать её".
Goldilocks писал(а):Смерть очищает старое для того, чтобы произошло движение к новому
Может лучше: "Она приводит новое на смену старому". - впрочем, формулировка не совсем точное, но главное - смысл.
Goldilocks писал(а):лучший способ избежать капкана мыслей о том, что жизнь покинет тебя
не уверена, что речь идет именно о жизни, возможно "мыслей о том, что ты все потеряешь"
Впрочем, нашла перевод этой речи в интернете... он почти совпадает с твоим, поэтому, возможно, мои замечания не имеют смысла
...
Goldilocks:
Ну почему же? Ваши замечания очень ценны для меня. Спасибо, что прокомментировали.
Кстати, я тоже совсем недавно наткнулась на перевод этой речи в Интернете. Порадовало, что кое-что в переводе совпало, но тем не менее, остались кое-какие вопросы. В частности, меня беспокоит перевод вот этой фразы: "you are already naked". Можно ли её перевести как "перед смертью ты безоружен"?
Да и предложение "Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose." хотелось бы подробнее разобрать, т.е. услышать ещё какие-нибудь варианты.
...