Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Мел Эванс:


Goldilocks, воозможно, не в тему, но выскажусь.
Всегда, при переводе, текст обрастает дополнительными смыслами - все зависит как от уровня переводчика, так и от знаний/уровня образования и пр читателя. (в гуманитарной науке за это "отвечает" семиотика). Поэтому чем сложнее и насыщеннее текст оригинала, тем больше ассоциаций он вызывает у читателей.

к чему я это)

Goldilocks писал(а):
"you are already naked

в этом я бы кроме безоружности увидела сложную аналогию с тем, что каким ты приходишь в этот мир (голеньким младенцем), таким и уходишь, то есть материальные ценности ты с собой на тот свет не утащишь.
а предложение:
Goldilocks писал(а):
Да и предложение "Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose." хотелось бы подробнее разобрать, т.е. услышать ещё какие-нибудь варианты.

стала бы рассматривать (без дословного перевода) как мысль "о собственной смертности - лучший способ не унывать при неудачах/потерях"

...

Karmenn:


LuSt писал(а):
Девочки, помогите с переводом, а то я что-то в тупике:
Герой бирюк, который много лет никому не доверял и друзей у него не было. Но к концу книжки он наконец-то перестал дичиться, и начал потихоньку оттаивать и общаться с людьми. И вот куча народу помогает ему строить дом, а он в это время думает:

Damned if they weren't starting to grow on him. All these new friendships still felt a little like an ill-fitting suit, but they were becoming easier all the time.
Второе предложение я перевела как "Все эти новые дружеские отношения все ещё ощущались как плохо сидящий костюм, но он уже постепенно привыкал к ним".
А насчет первого вообще никаких идей.


Черт его подери, если все эти люди не начали казаться ему вполне приемлемой компанией.

grow on -
to become progressively more acceptable or pleasant to

...

Zirochka:


grow on - if someone or something grows on you, you start to like them more and more. Slowly and strangely, the place began to grow on me.

...

kerryvaya:


Девочки, помогите посимпатичнее сформулировать фразу.
Контекст: Перед свадьбой дядя ггероини всячески старался сделать так, чтобы герои не оставались наедине. Теперь они поженились, это начало брачной ночи

She idly rubbed her foot up and down his strong calf. “I tried, but my boast of restraint proved to be a false one."

"Ye had more than I."

"We can blame my uncle for this. ‘Tis his fault we were kept apart so long that we were too starved for each other to endure long and sweet.” She looked at him and tenderly caressed his cheek. “I can wait for long and sweet. We have a lifetime now."

...

Amica:


kerryvaya писал(а):
‘Tis his fault we were kept apart so long that we were too starved for each other to endure long and sweet.”

Это он [дядя] виноват в том, что мы так долго ни минуты не оставались наедине(?)/столько времени провели порознь(?) и потому так сильно желали друг друга, что отбросили в сторону всякие нежности/совершенно забыли о том, что следует любить друг друга долго и нежно.
kerryvaya писал(а):
“I can wait for long and sweet.

Я могу и подождать, пока мы вспомним(?) о нежности/том, чтобы любить друг друга долго и нежно.

Может, натолкну на мысль. Ok

...

Karmenn:


Дядюшка виноват, что надолго разлучил нас. Мы так изголодались друг по другу , что вряд ли бы вытерпели долгие ласки.

- Ну, долгих нежностей я могу и подождать. У нас теперь (на это) вся жизнь впереди.

...

Val Matzkevich:


lefoxy писал(а):
you're going about this all wrong


Первое, что приходит в голову: "Ты все делаешь совершенно неправильно"

...

Мел Эванс:


Чудесные девы, подскажите, как лучше перевести:
Героиня впервые в опере, наслаждается и получает удовольствие.
Цитата:
Giggling, Kit returned to the marvellous spectacle that was the opera. The music was beautiful, the costumes mag¬nificent. She felt wonderful; relaxed and at peace with the world.

вот это состояние расслабленности передать не получается.
пока рабочая версия Она чувствовала себя изумительно, расслабленной и умиротворенной/ полностью удовлетворенной своей жизнью.

заранее спасибо

...

Zirochka:


Девочки, дорогие, помогите !
Не могу расшифровать:

Цитата:
“No, blast it! I still cannot recall. Iw could sh had it for a minute.”



И ещё. Предыстория: герои вынуждены спать в одной кровати; герой дал слово, что не притронется к героине, а та для пущей надежности предложила завернутся каждому в отдельную простынь и поинтересовалась, сделал ли герой то, что она просила. На что он ответил:

Цитата:
Yes, love. I gave my word, remember. I’m as chaste as a bug in a rug.

Нашла только варианты с snug as a bug in a rug и safe as a bug in a rug, а как вот с этим chaste это дело обыграть?

...

NatalyNN:


Zirochka писал(а):
Yes, love. I gave my word, remember. I’m as chaste as a bug in a rug.

Ир, может: я такой же целомудренный/непорочный/невинный, как клоп в ковре.
не подойдет?

...

Karmenn:


От chaste - скромный. Типа надежно укрыт\спрятан, как клоп в простыне\постели\ковре.
По расшифровке - нужно больше инфы. О ком речь, кто говорит... Ближайший текст.

Может быть If could she had it for a minute?

...

Karmenn:


Zirochka писал(а):
Карми, про клопа спасибо , вероятно, подойдёт .

У героя потеря памяти .

Цитата:
She made a small gesture of repudiation of his words and he went on, “Women cry, men usually get into a fight, or—” she felt the smile in his voice “—take to the bedchamber. But I have seen men weep and weep, just like you did when things have got too much to bear. There is no shame in it.”
There was a small silence. “Have you wept like that?”
She felt him tense. He said nothing for a long moment and then shook his head. “No, blast it! I still cannot recall. Iw could sh had it for a minute.” He sighed and she felt his warm breath in her hair. “It is so frustrating, as if it’s all there, waiting. Like something half glimpsed in the corner of my eye and when I turn my head to look at it directly, it is gone…”


Ну все, теперь нашла оригинал, лови.
I thought I had it for a minute

...

upssss:


ДЕвочки, никак не могу разобраться с предложением:

It is agreed among us that the Fideal offered first offense.

ДАнный Файдил напал на ГГню. Здесь "напал первым", "засчитать как первое предупреждение" (посокльку в США дествует программа first offense для тех, кто нарушил закон впервые) или что-то принципиально третье?

...

Karmenn:


upssss писал(а):

It is agreed among us that the Fideal offered first offense.



upssss писал(а):

ДАнный Файдил напал на ГГню. Здесь "напал первым", "засчитать как первое предупреждение" (посокльку в США дествует программа first offense для тех, кто нарушил закон впервые) или что-то принципиально третье?

Мне кажется, здесь совершил первое нападение\преступление\нарушение. В смысле first offender = One convicted of a legal offense for the first time.
То есть вариант два (перед лицом закона).

...

Мел Эванс:


Девушки, прошу о помощи sos

Ситуация - ИЛР, самый первый поцелуй главных героев.

Цитата:
He was already standing as close as a man could to a woman, body to body, chest to breast, skin touching, scents intermingling. He simply lowered his head and planted his mouth on hers, with firm, possessive deliberation.


что за deliberation такой? ничего кроме тщательность, совещание, дискуссия найти не могу.
как это можно художественно перевести?

Он уже стоял к ней так близко, как только может стоять мужчина рядом с женщиной, тело к телу, грудь к груди, кожа соприкасается, запахи перемешиваются. Он просто чуть наклонил голову и накрыл ее губы своим ртом в жестком и страстном ....

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню