Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zoda:


Так же как ты и перевела. Там же между ними стоит тире: вернуться на юг - повернуть (резко свернуть на 180 градусов) на "шесть часов"... а потом дашь ссылку что это означает в армейском лексиконе.

...

Lorik:


NatalyNN писал(а):
lorik писал(а):
То есть, как только ты повернешься куда-нибудь, то, по идее, вся система координат сбивается

вот! Ok А я о чем?! Gun

Так это же нормально. Поскольку команды военные отдают в конкретный момент времени, то в этот момент все подчиненные посмотрели на командира, запомнили куда он показал, и все - побежали выполнять приказ. А север это или запад, и как командир повернется через минуту - им параллельно
NatalyNN писал(а):
тогда как перевести Chuck had explained why they were heading back south—doubling back on their six, as he called it

Тут просто совпало, что они повернули именно на юг. То есть первая часть предложения отдельная, они действительно знали, что ехали на север, а потом повернули обратно на юг (определяли это по солнцу, по компасу в машине, по знакам на дороге, по карте да мало ли еще по чем), а вторая часть с направлением "на шесть часов" относится к словам "повернули обратно", а не к словам "обратно на юг".

...

Zoda:


lorik писал(а):
Тут просто совпало, что они повернули именно на юг. То есть первая часть предложения отдельная, они действительно знали, что ехали на север, а потом повернули обратно на юг (определяли это по солнцу, по компасу в машине, по знакам на дороге, по карте да мало ли еще по чем), а вторая часть с направлением "на шесть часов" относится к словам "повернули обратно", а не к словам "обратно на юг".

Вот именно это я и хотела сказать)))) Спасибо Лорик))))

NatalyNN писал(а):
нет, Ларочка, они действительно сначала ехали на север, а потом сознательно повернули в обратную сторону, то есть на юг, потому что таким макаром они сбивали с толку преследователей, которые явно не ждали, что они вернутся.

Да, они ехали на север, им надо было свернут на юг - на 180 градусов, или другими словами на шесть часов. Вы обе правы)))

Если честно, сейчас мне уже кажется, что он просто "понтанулся" перед ней. И за одно Наташу с толку сбил)))))


ЗЫ Последний пример. Давай представим, что они ехали на запад, потом решили резко свернуть на восток. В этом случае он так же сказал бы, что они свернут на "шесть часов" (потому что "шесть часов" не относительно сторон света, а относительно "перед собой"/"за собой").

...

Lorik:


NatalyNN писал(а):
lorik писал(а):
Тут просто совпало, что они повернули именно на юг.

нет, Ларочка, они действительно сначала ехали на север, а потом сознательно повернули в обратную сторону, то есть на юг, потому что таким макаром они сбивали с толку преследователей, которые явно не ждали, что они вернутся.

Наташенька, я имею в виду, что совпали два события:
- то, что они сознательно повернули именно на юг,
- и то, что мы тебе объясняли, что "на шесть часов" - это как бы тоже на юг.
На самом деле, "на шесть часов" - это условный юг, и в каждое конкретное мгновение он на самом деле может быть и востоком, и югом, и северо-западом. Важно при этом, какое отклонение в градусах от той точки, куда стоит лицом человек, который называет это направление.
Например, если бы они ехали на запад из Вашингтона в Калифорнию (с востока на запад, насколько я помню карту США), а потом сознательно повернули в обратную сторону, то фраза бы звучала
Chuck had explained why they were heading back east —doubling back on their six, as he called it.
То есть видишь, смысл "doubling back on their six" не меняется и означает - повернуть в обратную сторону, поехать обратно по своим следам "на шесть часов", но при этом можно относительно сторон света поворачивать как угодно.

...

Lorik:


Мел Эванс писал(а):
Девушки, такой вопрос. о чем может идти речь, как думаете?
Цитата:
Her red herring —or should she say red carp?— was working splendidly, but she'd had too many close shaves as it was, and it would not be clever to push her luck, particularly with the Watchdog breathing down her neck at every turn. Better to let the excitement die down a little.


по логике текста, внутренним ощущениям - речь о "дымовой завесе" как отвлекающем маневре (то есть, чтобы замести следы и отвести от себя все подозрения, героиня подкладывает фальшивые улики на месте преступления и тп.
Но причем тут селедка и карп?!

TheFreeDictionary : red herring - a piece of information or suggestion introduced to draw attention away from the real facts of a situation.
происхождение выражения: A red herring is a type of strong-smelling smoked fish that was once drawn across the trail of a scent to mislead hunting dogs and put them off the scent.)
пример: The detectives were following a red herring, but they're on the right track now. The mystery novel has a couple of red herrings that keep readers off guard.
Так что конкретно селедка тут не причем Я так понимаю, это "ложный след" или, как ты сказала, "отвлекающий маневр". Но тут явно идет игра слов, раз она одну рыбу заменяет на другую, а почему этот ложный след именно "Chinese", и почему селедка заменяется именно на карпа - это надо мнооого контекста

...

Karmenn:


fios писал(а):
dark shadow already forming on his jaw. She was tempted, so very tempted

тень щетины уже проступала на подбородке. И ее тянуло, сильно тянуло...
LuSt писал(а):
Девочки помогите мне, пожалуйста, совсем не клеится...
Описание дома:
The iron grille of the enclosed porch looked tacked on as an afterthought, and the windows in straight lines up and down stared obtusely at the street.

У железной решетки огороженного крыльца был такой вид, словно ее приткнули в последний момент, а окна бесцеремонно и тупо таращились прямо на улицу.

...

Мел Эванс:


Девушки, я снова к вам с просьбой о помощи.
Цитата:
The Marsden family home, Woodsden Lodge, was a beautiful old Elizabethan house, set on a natural rise in the land, and surrounded by walled terraces. The house overlooked a deep, winding valley
.
Пока перевод выглядит так, но я не уверена в переводе, да к тому же неудовлетворена тяжелыми причастными оборотами.

Фамильное поместье Марсденов, Вудсден Лодж, представляло из себя красивейший старинный дом в елизаветинском стиле, построенный на естественном холме и окруженный обнесенными стеной террасами. Дом возвышался над широкой извивающейся долиной.

...

LuSt:


Zirochka,
Цитата:
He’d been in more than his share of fights.

Он побывал в большем числе переделок/ввязывался в драки больше, чем надо.

Карми, спасибо! Попробую стилизовать под исторический романSmile

Лён, я к переводу:
The Marsden family home, Woodsden Lodge, was a beautiful old Elizabethan house, set on a natural rise in the land, and surrounded by walled terraces. The house overlooked a deep, winding valley

Фамильное поместье Марсденов, Вудсден Лодж, представляло из себя красивый старинный дом в елизаветинском стиле, построенный на естественном холме и окруженный обнесенными стеной террасами. Дом возвышался над глубокой извилистой долиной.

...

Zoda:


Zirochka писал(а):
He’d been in more than his share of fights.

Драк в его жизни было хоть отбавляй.

...

Karmenn:


fios писал(а):
Девочки, хелп...
“Now, Bella,” Theron said, as he sat back in his chair. He looked comfortable, at ease as he raked his gaze over her features, setting fire to every nerve receptor. “Perhaps we should talk about your future.”
- Теперь, Белла, - произнес он, откидываясь на спинку своего стула. Он смотрел спокойно, непринужденно ...
А вот дальше получается ахинея..... когда он обстреливал своим пристальным взглядом ее черты, разжигая каждый рецептер нерва....

rake gaze over
внимательно изучать (взглядом)

...

Нюрочек:


Девочки, напомните: когда про голос или сказанное говорится softly или soft - это же тихо?

...

Lorik:


Нюрочек писал(а):
Девочки, напомните: когда про голос или сказанное говорится softly или soft - это же тихо?

в разных ситуациях я softly переводила и как "тихо/приглушенно", и как "мягко", и как "медленно", и как "спокойно".

...

Goldilocks:


Приветствую вас, милые леди! Помогите, пожалуйста, с переводом этого мудреного текста. Сдается мне, что я не уловила чего-то... Embarassed

Men can do nothing without the make-believe of a beginning. Even science, the strict measurer, is obliged to start with a make-believe unit, and must fix on a point in the stars' unceasing journey when his sidereal clock shall pretend that time is at Nought. His less accurate grandmother Poetry has always been understood to start in the middle; but on reflection it appears that her proceeding is not very different from his; since Science, too, reckons backward as well as forward, divides his unit into billions, and with his clock-finger at Nought really sets off in medias res. No retrospect will take us to the true beginning; and whether our prologue be in heaven or on earth, it is but a fraction of that all-presupposing fact with which our story sets out.

Испокон веков люди не могут обойтись без лицемерия. Даже науке, этому точному мерилу, приходится начинаться с обмана. Наукой должно изучаться непрерывное движение звезд, когда сидерические часы будут делать вид, что время ничего не значит. Всегда подразумевается, что менее точная прародительница науки, поэзия, занимает усредненную позицию, но стоит поразмыслить, как начинает казаться, что ее сущность не слишком отличается от сущности науки. Поскольку последняя считается отстающей, ровно как движущейся вперед, поэзия разбивает ее на миллиарды частей, и со своими стрелками часов в неведении наука, на самом деле, становится усредненным фактом. Никакая ретроспектива не приведет нас к истинному началу. Будь наш пролог на небе или на земле, это лишь часть того всеполагающего факта, который знаменует начало нашего повествования.

...

Marigold:


Нет, ну нельзя же людей, добровольно ограничивших себя любовными романами, без предупреждения огорошивать Элиот! Laughing Да ещё и кусочком, что вот-вот будет обсуждаться в соседней интернет-хижине Smile Вот мой вариант, ни на что не претендующий, впрочем (в семинаре не участвую):

Люди не могут обойтись без иллюзии завязки. Даже стремящаяся к точности Наука вынуждена сперва придумывать единицы измерения и объявлять произвольный момент в бесконечном путешествии миров точкой отсчёта на звёздных часах. Считается, что бабушка Науки, Поэзия, склонна приступать к делу с середины; однако надо признать, ведут они себя очень похоже. Ибо Наука смотрит назад не реже, чем вперёд, дробит свои единицы на миллиарды частей, и, установив стрелки часов на звёздный ноль, на самом деле начинает in medias res. [1] Никакой путь не приведёт нас к истинному началу; и где бы мы ни устроили пролог нашего повествования, на небесах или на земле, это лишь крохотная часть того, что приходится предполагать.

[1] In medias res — (лат.) в середину дела: цитата из Ars poetica Горация (148), где он хвалит Гомера за то, что тот повествование свое не начинает ab ovo (см.), а прямо приступает к делу (вводит читателя in medias res) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

...

makeevich:


старая конструкция, но все-таки.... А как бы лучше перевести against one's skin?

Цитата:
“Very well, my lady…”—he bent close, his lips near to her ear—“wife.”
The word whispered against her skin, provocative and promising. Delight shivered through her and raised the hairs at the back of her neck.


у меня сейчас стоит перефразированный вариант, а он мне не нравится....

Цитата:
- Хорошо, миледи.... - он придвинулся ближе, почти касаясь губами ее уха, - жена.
Шепотом произнесенное слово, соблазнительное и многообещающее, прокатилось мурашками по коже, поднимая волну удовольствия до кончиков волок на голове.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню