Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Какие кончики волос? Там волосы на затылке встали дыбом.
И кончики волос ничего не чувствуют, вообще-то. Только корни.

Шепотом произнесенное слово, возбуждающее, многообещающее, (оно) дыханием коснулось ее кожи.

...

Lorik:


Jane Alex писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста кто может: есть какая-нибудь идиома, чтоб перевести на английский наше выражение "как снег на голову" ? как лучше перевести? Спасибо.

Варианты:
- like a bolt from the blue / out of a blue sky - откуда ни возьмись; ≈ как гром среди ясного неба; как снег на голову
- to drop from the clouds - свалиться как снег на голову

...

LuSt:


Лора,
Цитата:
Ласт, а что именно означает "appearing to scheme" по контексту понятно? А то я чего-то сомневаюсь в выборе вариантов

Ситуация такая: девушка с мужем в неладах, поскольку женила его на себе насильно, а он влюблен в другуюSmile
Она напросилась ехать с мужем отдыхать, и за компанию позвала свою подругу мисс Брод, лишь недавно оказавшуюся в высшем свете, но ситуация повернулась так, что ещё пришлось брать с собой бывшую невесту мужа и её сестру, в которую тот как раз влюблен! Интриги похлеще РишельеSmile И вот она думает, как бы сделать так, чтобы оказаться в выигрыше.
Вот абзац целиком. Я чую, что что-то там в этой фразе завязано на интриге (scheme), но как бы это ещё по-русски выразить...

...

Marigold:


Ласт, а можно весь абзац на английском на всякий случай? Мне кажется, примерно так:

Тебе в любом случае потребуется союзница(-к), как раз для того, чтобы не приходилось беспокоиться - не кажется ли, что ты плетёшь интриги. С гардеробом у мисс Брод теперь всё в порядке, но хитрить она ещё не научилась.

Т.е. мне кажется, что "appearing to scheme" здесь "казаться интриганкой"

...

Кеану:


Леди, нужен совет (или лучше к бетам, или в ИМ??):

Nash could smell the man’s scented pomade.

Идет описание джентльмена 1820 г.
здесь речь о помаде для волос или все таки - аромат духов?

(пыталась навести справки, вроде бы в этот временной отрывок мужчины предпочитали свободную, слегка растрепанную прическу,про помаду не нашла ни слова Sad )

...

Amica:


Кеану писал(а):
здесь речь о помаде для волос

Ира, всё-таки, наверное, именно о помаде для волос. Ok
Цитата:
18 век
Модник представлял собой забавное зрелище - сюртук и панталоны в обтяжку, туфли на каблуках и громадная сложная прическа. Не зря в моду тогда вошли тросточки - при таком смещении центра тяжести, да еще и на каблуках, удерживать равновесие удавалось с трудом. Он был, к тому же, напудрен, нарумянен и напомажен.

...

KattyK:


Девочки, помогите, пожалуйста. Роман современный с паранормальным уклоном. Предыстория: девушка ярая феминистка и мягко говоря не любит мужчин. Она сочиняет необычные открытки, вроде того, чтобы отшить кого-то или высказать свои претензии. И в этой сцене она устраивает герою головомойку из-за его замашек неандертальца.
Цитата:
“Now there’s Barbarian Mentality 101 if I’ve ever heard it. Perhaps I need to make a card for women who find themselves stuck with a Neanderthal. It could say something simple like, ‘Got Razors’?

Я не знаю, как перевести надпись на этой открытке. "Есть ли лезвия/бритвы?" Что-то не звучит. Sad

...

Lorik:


KattyK писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста. Роман современный с паранормальным уклоном. Предыстория: девушка ярая феминистка и мягко говоря не любит мужчин. Она сочиняет необычные открытки, вроде того, чтобы отшить кого-то или высказать свои претензии. И в этой сцене она устраивает герою головомойку из-за его замашек неандертальца.
Цитата:
“Now there’s Barbarian Mentality 101 if I’ve ever heard it. Perhaps I need to make a card for women who find themselves stuck with a Neanderthal. It could say something simple like, ‘Got Razors’?

Я не знаю, как перевести надпись на этой открытке. "Есть ли лезвия/бритвы?" Что-то не звучит. Sad

Поток моего буйного сознания. Не уверена, что поможет, но что есть.
1) Razors - это название роликовых коньков. То есть надпись гласит по смыслу: "Есть роликовые коньки? Мотай от него во весь дух!"

2) Неандертальцы, типа, волосатые, и чтобы сделать их нормальными цивилизованными людьми, их надо побрить. Поэтому надпись гласит: "Есть бритва?" в том смысле, что без бритвы он так и останется неандертальцем.

3) Неандертальцы - это такой "геморрой", что легче покончить жизнь самоубийством, перерезав вены... само собой, бритвой.

4) Неандертальцы - это такой "геморрой", что хочется их прибить... ну, или прирезать. Поэтому надпись гласит: "Есть что-нибудь острое/бритва?" в том смысле, что она его готова сама прирезать.

Это, конечно, все бред и отсебятина, но больше ничего в голову не приходит, а так хоть повеселишься. В принципе, я склоняюсь в сторону первого варианта.

...

Кеану:


Девочки, я опять к вам! sos

But that doesn’t wash!

(предыстория: женщина обвиняет мужчину во лжи. Он обманывал ее, скрывал правду. Но в один момент прокололся и эта фраза - последняя, как брошенный камень, после этого она хлопает дверью. (перед этим герой подрался со злодеем (после того как перед ним же и осквернил репутацию нашей дамы) и смывал кровь в тазике Laughing ) )

1. Она имеет ввиду, что обман не смоешь, как руки от крови.
2. Ты не оправдал моих ожиданий.
3. Этому нет оправдания и т п
4. или что-то типа: ты что воздух просто сотрясал?

[/u]

...

Amica:


Кеану писал(а):
1. Она имеет ввиду, что обман не смоешь, как руки от крови.

Ира, скорее всего, первый вариант. Ok
От этого так просто не отмоешься/Этого так просто не смоешь. Ok

...

Karmenn:


У нас ведь тоже говорят:

Не отмоешься.

А вообще это идет от того, что грехи не смоешь.

...

Кеану:


Amica писал(а):
Ира, скорее всего, первый вариант

Karmenn писал(а):
Не отмоешься

Амика, Karmenn, спасибо! Да, он так просто не отмоется Laughing!

А у меня новая дилемма:

сюжет все тот же, 1820г. Отмываться он не собирается и теперь размышляет о жертве (в качестве жены) :
(девушка - бедная аристократка, живет почти всю жизнь в деревне)

Beauty, but no training and a basic education.

Правильно ли я рассуждаю, акцент не на умственное развитие, а на знание этикета:
Красива, но нет никакой практики\навыков и элементарного образования\познаний о том, как вести себя в обществе.

типа в институт благородных девиц не хаживала, королю реверансов не делала Laughing ???

...

KattyK:


Ира, я думаю ты права: у девушки нет ни навыков, ни умения вести себя обществе.

...

Кеану:


Девочки, flag

Собираясь в дорогу :
She knotted a cloth high around her middle to protect her from splatters......

Единственное, что приходит на ум, это подвязала юбки, но ... как-то сомнения вызывает.
Или талию обвязала чем-то типа фартука?

...

Karmenn:


Читаю вас и умираю со смеху. rofl

Да скорей всего взяла полотенце какое-нибудь\тряпку и повязала повыше талии. Тут же кусок ткани фигурирует

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню