Karmenn:
Какие кончики волос? Там волосы на затылке встали дыбом.
И кончики волос ничего не чувствуют, вообще-то. Только корни.
Шепотом произнесенное слово, возбуждающее, многообещающее, (оно) дыханием коснулось ее кожи.
...
Lorik:
Jane Alex писал(а):Девочки, помогите пожалуйста кто может: есть какая-нибудь идиома, чтоб перевести на английский наше выражение "как снег на голову" ? как лучше перевести? Спасибо.
Варианты:
- like a bolt from the blue / out of a blue sky - откуда ни возьмись; ≈ как гром среди ясного неба; как снег на голову
- to drop from the clouds - свалиться как снег на голову
...
LuSt:
Лора,
Цитата:Ласт, а что именно означает "appearing to scheme" по контексту понятно? А то я чего-то сомневаюсь в выборе вариантов
Ситуация такая: девушка с мужем в неладах, поскольку женила его на себе насильно, а он влюблен в другую
Она напросилась ехать с мужем отдыхать, и за компанию позвала свою подругу мисс Брод, лишь недавно оказавшуюся в высшем свете, но ситуация повернулась так, что ещё пришлось брать с собой бывшую невесту мужа и её сестру, в которую тот как раз влюблен! Интриги похлеще Ришелье

И вот она думает, как бы сделать так, чтобы оказаться в выигрыше.
Вот абзац целиком. Я чую, что что-то там в этой фразе завязано на интриге (scheme), но как бы это ещё по-русски выразить...
- Тебе нужен союзник.
- Союзник? – Пенелопа сразу поняла, что он прав, но пока не была готова воспрять духом.
- Чтобы не оказаться в меньшинстве.
- Наверное, я не могу пригласить кого-нибудь ещё, - Пенелопа посмотрела на Изабеллу, словно ожидая согласия с этим утверждением – в конце концов, оплачивает поездку именно её муж.
Изабелла пожала плечами:
- Конечно, можешь. Вы же едете компанией, - она слегка взмахнула правой рукой, разгоняя облачко сигаретного дыма.
- Список гостей всегда меняется, - подхватил Бак. – В любом случае, ты нуждаешься в помощи, so that you don’t ever have to worry about appearing to scheme. У мисс Брод превосходный гардероб, но вести себя правильно она пока не научилась.
...
Marigold:
Ласт, а можно весь абзац на английском на всякий случай? Мне кажется, примерно так:
Тебе в любом случае потребуется союзница(-к), как раз для того, чтобы не приходилось беспокоиться - не кажется ли, что ты плетёшь интриги. С гардеробом у мисс Брод теперь всё в порядке, но хитрить она ещё не научилась.
Т.е. мне кажется, что "appearing to scheme" здесь "казаться интриганкой"
...
Кеану:
Леди, нужен совет (или лучше к бетам, или в ИМ??):
Nash could smell the man’s scented
pomade.
Идет описание джентльмена 1820 г.
здесь речь о
помаде для волос или все таки - аромат
духов?
(пыталась навести справки, вроде бы в этот временной отрывок мужчины предпочитали свободную, слегка растрепанную прическу,про помаду не нашла ни слова

)
...
Amica:
Кеану писал(а):здесь речь о помаде для волос
Ира, всё-таки, наверное, именно о помаде для волос.
Цитата:18 век
Модник представлял собой забавное зрелище - сюртук и панталоны в обтяжку, туфли на каблуках и громадная сложная прическа. Не зря в моду тогда вошли тросточки - при таком смещении центра тяжести, да еще и на каблуках, удерживать равновесие удавалось с трудом. Он был, к тому же, напудрен, нарумянен и напомажен.
...
KattyK:
Девочки, помогите, пожалуйста. Роман современный с паранормальным уклоном. Предыстория: девушка ярая феминистка и мягко говоря не любит мужчин. Она сочиняет необычные открытки, вроде того, чтобы отшить кого-то или высказать свои претензии. И в этой сцене она устраивает герою головомойку из-за его замашек неандертальца.
Цитата:“Now there’s Barbarian Mentality 101 if I’ve ever heard it. Perhaps I need to make a card for women who find themselves stuck with a Neanderthal. It could say something simple like, ‘Got Razors’?”
Я не знаю, как перевести надпись на этой открытке. "Есть ли лезвия/бритвы?" Что-то не звучит.
...
Lorik:
KattyK писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста. Роман современный с паранормальным уклоном. Предыстория: девушка ярая феминистка и мягко говоря не любит мужчин. Она сочиняет необычные открытки, вроде того, чтобы отшить кого-то или высказать свои претензии. И в этой сцене она устраивает герою головомойку из-за его замашек неандертальца.
Цитата:“Now there’s Barbarian Mentality 101 if I’ve ever heard it. Perhaps I need to make a card for women who find themselves stuck with a Neanderthal. It could say something simple like, ‘Got Razors’?”
Я не знаю, как перевести надпись на этой открытке. "Есть ли лезвия/бритвы?" Что-то не звучит.

Поток моего буйного сознания. Не уверена, что поможет, но что есть.
1) Razors - это название роликовых коньков. То есть надпись гласит по смыслу: "Есть роликовые коньки? Мотай от него во весь дух!"
2) Неандертальцы, типа, волосатые, и чтобы сделать их нормальными цивилизованными людьми, их надо побрить. Поэтому надпись гласит: "Есть бритва?" в том смысле, что без бритвы он так и останется неандертальцем.
3) Неандертальцы - это такой "геморрой", что легче покончить жизнь самоубийством, перерезав вены... само собой, бритвой.
4) Неандертальцы - это такой "геморрой", что хочется их прибить... ну, или прирезать. Поэтому надпись гласит: "Есть что-нибудь острое/бритва?" в том смысле, что она его готова сама прирезать.
Это, конечно, все бред и отсебятина, но больше ничего в голову не приходит, а так хоть повеселишься.

В принципе, я склоняюсь в сторону первого варианта.
...
Кеану:
Девочки, я опять к вам!
But that doesn’t wash!
(предыстория: женщина обвиняет мужчину во лжи. Он обманывал ее, скрывал правду. Но в один момент прокололся и эта фраза - последняя, как брошенный камень, после этого она хлопает дверью. (перед этим герой подрался со злодеем (после того как перед ним же и осквернил репутацию нашей дамы) и смывал кровь в тазике

) )
1. Она имеет ввиду, что обман
не смоешь, как руки от крови.
2. Ты
не оправдал моих
ожиданий.
3. Этому нет оправдания и т п
4. или что-то типа: ты что
воздух просто
сотрясал?
[/u]
...
Amica:
Кеану писал(а):1. Она имеет ввиду, что обман не смоешь, как руки от крови.
Ира, скорее всего, первый вариант.
От этого так просто не отмоешься/Этого так просто не смоешь.
...
Karmenn:
У нас ведь тоже говорят:
Не отмоешься.
А вообще это идет от того, что грехи не смоешь.
...
Кеану:
Amica писал(а):Ира, скорее всего, первый вариант
Karmenn писал(а):Не отмоешься
Амика,
Karmenn, спасибо! Да, он так просто не отмоется

!
А у меня новая дилемма:
сюжет все тот же, 1820г. Отмываться он не собирается и теперь размышляет о жертве (в качестве жены) :
(девушка - бедная аристократка, живет почти всю жизнь в деревне)
Beauty, but
no training and a basic education.
Правильно ли я рассуждаю, акцент не на умственное развитие, а на знание этикета:
Красива, но нет никакой практики\навыков и элементарного образования\познаний о том, как вести себя в обществе.
типа в институт благородных девиц не хаживала, королю реверансов не делала

???
...
KattyK:
Ира, я думаю ты права: у девушки нет ни навыков, ни умения вести себя обществе.
...
Кеану:
Девочки,
Собираясь в дорогу :
She knotted a cloth high around her middle to protect her from splatters......
Единственное, что приходит на ум, это подвязала юбки, но ... как-то сомнения вызывает.
Или талию обвязала чем-то типа фартука?
...
Karmenn:
Читаю вас и умираю со смеху.
Да скорей всего взяла полотенце какое-нибудь\тряпку и повязала повыше талии. Тут же кусок ткани фигурирует
...