Кеану:
Девочки, это опять я
на этот раз тема тоже гастрономическая, но теперь на сцене ПастернаК
(изучила все о нем, вроде его как картошку ели

)
Но это изречение девочки, как обычно, наполненное мудростью:
But if onlys buttered no parsnips, as Lizzie often said, and there was no use in trying to cling to past glories.
видимо, надо понимать что-то о этом чудо овоще! Вообщем ХЭЛП!
...
Zoda:
Кеану писал(а):But if onlys buttered no parsnips,
Это скорее как идиома. Там правда надо кавычки поставить - But "if only"s
Значение - одними "если бы" нельзя чего-то достичь. Как-то так.
Традиционно в Англии пастернак подавался к столу, заправленным сливочным маслом. Многие считают, что без масла блюдо будет безвкусным и даже несъедобным. Фраза fine words butter no parsnips (прекрасные слова не добавляют масла к пастернаку) означает, что одними словами невозможно достичь чего-либо. You have praised my talent as a singer and have promised many times to arrange a concert for me. But you have done absolutely nothing. Fine words butter no parsnips, you know! — Ты хвалил меня как певицу и много раз обещал организовать для меня концерт, но так ничего и не сделал. Красивыми словами сыт не будешь. Ср.: Соловья баснями не кормят.
...
taniyska:
Девочки, а нет ли среди вас увлекающихся рыбалкой?
He stood behind her, his arms along side hers as he taught her the basic cast just like his father had taught him.
"Keep the tip between one and eleven o'clock," he told her, and when she'd mastered the basic cast,
he showed her how to add line. "Now we'll strip about twelve feet." He pulled the line from the reel to float on the current in front of them. He showed her how much line to let out at each back and forward cast.
Плохо представляю себе действия, описанные в выделенном кусочке
...
Zoda:
Таня, я, конечно, не рыбак, но как я поняла предложение могу сказать.
Он сначала научил ее как держать удочку, а потом показал как добавить(вставить) леску. Дальше говорит, что они вытянут (размотают) примерно 12 футов (лески). Он вытянул (или другой синоним) леску из катушки, и дал ей (оставил ее) плавать на поверхности воды/в потоке перед ними. Он показал, сколько лески нужно для заднего и переднего броска (тут не знаю, может есть какие-нибудь специальные термины, не уверена).
На картинке и про позицию "one and eleven o'clock" есть.
...
Karmenn:
Держат в руках удилище. Леску забрасывают, а не вставляют (в воду). Отматывают леску, ( видимо удят на спиннинг - удочка с катушкой) и подтягивают или выбирают (обратная операция).
Здесь показал, как держать удилище, забросил удочку, потом отмотал леску (про катушку обычно рыболовы не говорят, это и так ясно), сколько надо, удерживая поплавок с грузилом по потоку.
...
Zoda:
Karmenn писал(а):а не вставляют (в воду)
Я всё-таки за вставляют - в катушку. Про воду я не говорила.
Karmenn писал(а):про катушку обычно рыболовы не говорят, это и так ясно
Но Кейт не рыболов, и ей нужно объяснять.
Karmenn писал(а):Здесь показал, как держать удилище, забросил удочку, потом отмотал леску (про катушку обычно рыболовы не говорят, это и так ясно), сколько надо, удерживая поплавок с грузилом по потоку.
Не согласна с порядком действий. Он сначала отмотал, потом уже показывал какими способами можно забрасывать.
...
Karmenn:
Как вы, девушки, представляете это вставление лески в катушку? Катушка уже готовая с намотанной леской. Каков там порядок по тексту, Танюша разберется. я примерно начертила схему действий, как это на рыбалке. Держишь спиннинг, отматываешь кусок. забрасываешь в воду, а потом начинаешь отматывать леску, чтобы крючок с наживкой , блесной или еще чего там привязано, ушел дальше по ходу течения (поток уносит) , туда, куда не достанешь так. Потом начинаешь выбирать леску (то есть обратно наматывать). Вроде как живая наживка, если не клюет, опять вытаскиваешь, забрасываешь. Процесс повторяется. Это в быстрых реках обычно. По опыту рассказываю.
...
Karmenn:
LuSt писал(а):Девочки, помогите мне пожалуйста с фразой:
His chin had that soft, babyish quality it always did after a fresh shave, and his eyes, already long and slender in a way that frustrated easy revelation, were narrowed to slits in the bright white light.
Заранее премного благодарна!
его глаза, и так уже узкие, сощуренные до известной степени, что пресекало\делало тщетным легкую\доверчивую\непринужденную откровенность, превратились от яркого света в щелочки
...
Lorik:
Liana Angela писал(а):Всех с Наступившим Новым годом. Я решила занятся переводом, но на первом же абзаце застряла, решила переводить дальше, думала, что будет понятно, но речь пошла совсем о другом. Вот решила спросить у вас помощи)
The creek seemed to mark the end of the major business section. Beyond it lay mostly houses, so Jeffcoat reversed direction and headed back the way he'd come.
У меня получился такой перевод:
Крик, кажется, характеризует конец в большом разделе бизнеса. За ним находились обычные дома, итак Джеффкот разрушил руководство и направился обратно, как только приехал.
Но поссмотрев в словорях, нашла, что creek может переводиться и как ручей, тогда было бы понятно, что за ним находились дома, но причем тут бизнес? В общем мне нужна помощь! Одна, я думаю, здесь не разберусь.
P.S. Дальше по тексту Джеффкот приехал на конюшню и рассматривал лошадей, познакомился с девушкой.
Очень жду помощи) За ранее спасибо))
Начнем по порядку.
The creek действительно может иметь два значения в данном случае - ручей/речушка и бухта/залив. Надо пытаться искать полный текст и из него выискивать, где происходит действие - возле моря, где может быть бухта, или в другом месте, где может быть только ручей/река. Мне почему-то кажется, что это все-таки бухточка, но могу и ошибиться.
major business section - это, насколько я понимаю, главный/крупный деловой квартал города (section - квартал (амер.)), и бухта/ручей служили границей этого самого квартала (это к слову о mark the end).
mostly houses - в основном, жилые дома.
reversed direction -
менять направление на противоположное, а не
разрушать руководство
the way he'd come - туда, откуда приехал (думаю, в данном случае этот кусок лучше опустить).
В итоге, получается что-то вроде
Бухта/ручей, по-видимому, служили границей крупной/главной деловой части города. За ней/ним находились/лежали/располагались, в основном, жилые дома, так что/поэтому Джеффкот развернулся и поехал обратно.
Даша, старайтесь внимательнее читать статьи в словарях, перебирая все возможные значения и подбирая те, которые лучше ложатся в контекст. Пока что не очень хорошо получается, простите.
...
Lorik:
Jane Alex писал(а):Девочки, помогите кто может пожалуйста - как покрасивее можно было бы перевести фразу: nothing happens until first we dream ??
Это цитата писателя Карла Сэндберга.
"Nothing happens unless first a dream"
Перевод такой:
Ничего не произойдет, пока мы не начнем мечтать.
...
Lorik:
Москвичка писал(а):Девочки-переводчицы, не поможете с переводом идиомы? Не нашла ничего.
Возмущёная дама (годков ей прибавили) говорит о своём возрасте:
Цитата:I am not yet turned fort —no, I cannot even say it
И пеняет потом джентльмену, негалантно, мол, и всё такое...
Мне что-то на ум не идёт ничего "твердокаменного", скорее наоборот:
из меня пока ещё песок не сыплется; я пока что не превратилась в старую развалину.
Конечно, идиома дело такое, ничего общего может не иметь с оригиналом. Но вдруг кто-то вспомнит что-то ещё? Или я вообще не в ту степь и слово "fort" имеет ещё какое-то значение?
а не может быть это "fort" быть сокращением от "forty" - сорок? То есть "мне еще и сорока нет"? Или там меньше прибавили?
...
Фройляйн:
Девоньки, вопрос!!!
Original писал(а):They actually got around to discussing marriage, but his trips back and forth to Hollywood and her trips to location shoots, as well as his, had put a strain on their relationship. They'd been together for five years and Shane was pushing for marriage and children. But marriage she thought of as the final commitment, and it wasn't something that she'd been ready for so she'd held back, coming up with excuses and postponements, and eventually the relationship ended... badly. There had been a few other lovers along the way, but after the breakup with Shane, she'd taken a vow, no more live-ins. Her mouth twisted. Yeah, but what about what's his name, ole married tight-buns? Did three weeks count?
Совершенно не понимаю про какие "булочки" идёт речь и при чём здесь "три недели"?
...
Zoda:
Фро, тут три недели относятся к сожительству. Т.е. она поклялась покончить с сожительством. Потом вспомнила про какого-то дружка, с которым прожила три недели, и спрашивает можно ли это назвать сожительством.
Да, но что с как-его-звали, старым женатиком с упругим задом?
...
Lorik:
Фройляйн писал(а):Девоньки, вопрос!!!
Original писал(а):They actually got around to discussing marriage, but his trips back and forth to Hollywood and her trips to location shoots, as well as his, had put a strain on their relationship. They'd been together for five years and Shane was pushing for marriage and children. But marriage she thought of as the final commitment, and it wasn't something that she'd been ready for so she'd held back, coming up with excuses and postponements, and eventually the relationship ended... badly. There had been a few other lovers along the way, but after the breakup with Shane, she'd taken a vow, no more live-ins. Her mouth twisted. Yeah, but what about what's his name, ole married tight-buns? Did three weeks count?
Совершенно не понимаю про какие "булочки" идёт речь и при чём здесь "три недели"?

Эрика, пока могу ответить только предположить про три недели. Я могу, конечно, ошибиться, но мне кажется, там смысл такой:
После разрыва с Шейном она поклялась - никаких сожителей(
ну или покрасивше слово). Ее рот скривился. Да, но как насчет этого, как там его...ole married tight-buns? Три недели считаются?
То есть она с этим "кем-то" три недели прожила каким-то образом вместе уже после Шейна и размышляет, считаются эти три недели сожительством или нет. Но вот что это за "ole married tight-buns" я не могу понять. Возможно, tight-buns - это намек на крепкие мужские ягодицы? Она там никому комплиментов про ладную мужскую задницу не отвешивала раньше?

В свете моих размышлений никаких идей не появилось? Может, на что-то натолкнет?
О, Зода тоже так думает
...
Lorik:
makeevich писал(а):подскажите....
начинающая горничная рассказывает хозяйке о другой горничной (викторианская Англия). всплывает фраза:
Цитата:She is. She’s been showin’ me the ropes. Said Lady Nell took a chance on her like you’re takin’ on me.
Что это за ropes? Не снасти же. Явно что-то такое бытовое....
Галя, думаю тут имеется в виду идиома
to learn the ropes/know the ropes - досконально узнать, детально выяснить обстоятельства дела, войти в курс дела.
То есть "она ввела меня в курс дела", ну а для исторического романа что-то более историческое: "она мне все здесь показала/рассказала/объяснила".
...