Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кеану:


Девочки, всех с праздниками! Smile

У меня затруднение :

Девушка в машине раздевается (наряд сложный), но странным способом Laughing, может: пыталась вывернуться, стянуть, выскользнуть, распутать....? хотя здесь какие-то вибрации просятся Laughing
she shimmied out of her gown

...

LuSt:


Ириша, shimmy down мультитран переводит как протиснуться ("просочиться", пролезть с трудом, особ. в отверстие, люк и т.д.), может, поможет.

...

NatalyNN:


Кеану писал(а):
she shimmied out of her gown


Вот чего нашла

shimmy down протиснуться/просочиться/пролезть с трудом
то есть, я так понимаю, она с трудом пыталась выпутаться/ снять/ стащить платье/юбку или чего там на ней? Laughing

...

Мел Эванс:


Девы, будьте добры, посмотрите, можно ли фразу перевести чуть более красиво и гладко?
Цитата:
He might have made love to her with a tenderness and passion that had stolen away the last piece of her hopelessly ill-guarded heart, but in one unguarded flash she’d seen what he really thought.
It sliced deep into her heart.

Рабочая версия:
Он занимался с ней любовью с такой нежностью и страстью, что она лишилась последнего кусочка ее непоправимо беззащитного сердца. Но в какой-то вспышке беспечности она увидела, что он думал на самом деле. Это глубоко ранило ее сердце.
Спасибо!

...

Кеану:


Лён, как вариант:
на какой-то момент его чары перестали действовать и она раскусила его (грязные мыслишки )? Smile

...

MYshaRa:


Вот какое значение unguarded дает ТОЛЬКО Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, даже Оксфорд на дает:

2. guileless; open; frank - откровенный, искренний, открытый.
Но в какой-то вспышке откровения она поняла и так далее; либо вообще можно перекроить на фиг всю фразу:
Но в разорвавшемся, как бомба, откровении она поняла ...

...

NatalyNN:


makeevich писал(а):
и сленговое smart-ass - дословный перевод в форме прилагательного (хитро*опый), хоть и отражает смысл, но не пройдет рамки цензуры. Немного подойдут слова "умница" и "наглый(ая), нахальный(ая)", но они не такие яркие. А вы бы как перевели?

в смысле, пардон, хитрожопый? себе на уме, продувная бестия, хитромудрый, жуликоватый, плут, проходимец, пройдоха,шельмец, палец в рот не клади, и так далее... не подойдет?

...

Нюрочек:


Я встречала smart-ass в значении "остряк".

...

Dana-NRW:


Леди, помогите, плиз, рЫдактору с кусочком текста!
Оригинал:
“So, you got your memory back, just like that—how lovely!—but didn’t think to mention it at the time?” Why wait so long to reveal it? And to Harris, of all people. Why not to her? Didn’t he trust her? She’d saved his stupid life, risked her reputation to keep him safe.
“I started to, but—”
“But?”
“You left, and by the time you got back I’d decided it would be better if you didn’t know who I really was.”
And. Why. Was. That. Pray?” Maddy sat on her hands to stop her fingers curling into fists. Did he have no idea of the damage he’d done her? Did he think nobody would find out that for all these days—and nights!—she’d had the lord of the manor in her bed?

Совершенно не могу понять, что означает выделенное жирным шрифтом. В переводе стоит: "- Как. Вы. До. Этого. Додумались. Во время молитвы?", но я просто чувствую, что тут что-то не то. Ну не вяжется. Да и молитва эта здесь вряд ли именно "молитвой" должна быть переведена.

...

Zoda:


Dana-NRW писал(а):
“And. Why. Was. That. Pray?”

Здесь, видимо, идет в значении "просить"(пожалуйста) - ради Бога/будьте любезны (объяснить) или еще какой вариант.

...

Karmenn:


Не надо огород городить.

Можно сказать просто:

Умоляю. Зачем?
А чтобы было похоже на разделение паузами (потому и точки стоят), то лучше изобразить слогами
У-мо-ля-ю. За-чем?

Никаких "додумались" тут и в помине нет.
Дословно, что-то вроде
И. К чему.Это. Умоляю\ради Бога?

...

Нюрочек:


Как думаете, painted urns of peacock feathers - это что? Речь об интерьере богатого дома XIX в. в Англии. Вазы с узорами из павлиньих перьев?

...

makeevich:


Перевожу, но смысл предложения ускользает... помогите:

Цитата:
Roxanne laughed. "No, Acey won't even know about the pie."

"Just as well—he takes a rather proprietary interest in Maria's baking," Jeb said, smiling—and only half teasing.


Рабочий вариант

Цитата:
Роксанна рассмеялась.

- Нет, Эйси даже не узнает о нем.

- Это хорошо. У него довольно-таки собственнический интерес к выпечке Марии, - произнес Джеб, улыбаясь и полушутя.

...

LuSt:


Галина, смысл выделенного предложения передан правильно, меня больше смутил как раз конец кусочка. Автор же наверное не зря сделала отбивку тире и слово only написала...

Нюрочек, думаю, вот это поможет Wink

...

Zoda:


Val Matzkevich писал(а):
Леди, помогите, пожалуйста....
не могу понять последнюю часть предложения...
He would receive the best medical care New York could provide, then he‟d join his friend behind bars until what promised to be a sensational, media-soaked trial, given their family fortunes and names.

Хотелось бы знать контекст, а так смысл такой - который принесет их семье удачу и прославит её (её доброе имя).

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню