Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zoda:


Val Matzkevich писал(а):
Zoda писал(а):
Хотелось бы знать контекст,

а как такового контекста-то и нет... это начало книги....
меня просто сам смысл смущает. По идее ожидается грромкий судебный процесс, который не может принести семьям обвиняемых ничего хорошего.... по смыслу должно быть что-то вроде "который будет стоить их семьям целое состояние и запятнает их имя"... а тут как-то наоборот получается....

Ну так это и есть контекст))))
В таком случае наоборот))))) - будет стоить их семье состояния и доброго имени.

...

LuSt:


Val Matzkevich, я бы в этом предложении слово given перевела как "учитывая" <известность и богатство их семей>.
Я так поняла, что какой-то богатый человек загремел за решетку, а второй угодил в больницу, откуда после выздоровления тоже попадет в тюрьму, где оба просидят до суда, который будет очень громко освещаться в прессе, поскольку их семьи очень знамениты и богаты.
То есть выделенная часть больше относится к тому, почему суд будет таким освещаемым в прессе и сенсационным.
Но может я и ошибаюсь, не знаю, что там дальше...

А у меня следующий вопрос, и с тем же словомSmile
Контекст: богатую девушку выгнали из дома и лишили имущество, и ей было некуда пойти, кроме как к одному проходимцу не из знатных людей. 1900 год на дворе.

Цитата:
Now that she was with someone who’d always looked at her with such gilded intention and given so freely of his advice, she believed she might be able to let her guard down.

...

makeevich:


из словаря:

Цитата:
One gives nothing so freely as advice. (F. La Rochefoucauld) — Мы ничего не раздаём с такой щедростью, как советы.


может, поможет.... хотя меня of смущает

...

Кеану:


LuSt писал(а):
gilded intention and given so freely of his advice


Ласт,

нашла:
gilded: deceptively pleasing; to give a bright, pleasing, or specious aspect to

может (или что-то в этом роде, от контекста зависит, можно и извратить, что он ей льстил и вольно высказывался, а ей понравилось Laughing ):
смотрел на нее с таким подобострастным рвением\участием и щедро сыпал советами?

...

Black SuNRise:


Девочки, здравствуйте!
Не откажите в помощи, пажалста Wink shuffle
Книга - современный триллер.
1. Совершенно не разбираюсь в мартини, поэтому никак не пойму, что имеет в виду автор под словом wicked
"What you could use is a positively wicked martini".
This time it was Kelly's advice she heard.
''Not just a plain martini?'' she said aloud and, of course, there was no response. If Kelly had been
there, she would have grinned impishly, her eyes lighting as she replied:
"No, Caitie-Did . .. it definitely has to be wicked".
Контекст: совет одной сестры другой как справиться со стрессовой ситуацией - с помощью мартини, но вот какого, я не уверена Embarassed

2. Никак не могу нарисовать себе эту картину: свет покидает землю, исчезая в облаках???
It was late afternoon, the sunlight losing ground to thick purple clouds that were rolling inland, chasing after her, just as her painful thoughts ran through her mind.

3. Речь идет о психиатре Кейтлин, которая утаивает от своей пациентки результаты сеансов гипноза. Путаюсь в последнем предложении.
"Sounds like hogwash to me," Kelly had told her when Caitlyn confided in her sister. ''What reputable shrink hypnotizes someone and then doesn't divulge what happens while she's out? For all you know she could have you hopping around like a chicken with your head cut off."

Заранее спасибо за любые подсказки и идеи Poceluy

...

lesya-lin:


Black SuNRise писал(а):
1. Совершенно не разбираюсь в мартини, поэтому никак не пойму, что имеет в виду автор под словом wicked
"What you could use is a positively wicked martini".
This time it was Kelly's advice she heard.
''Not just a plain martini?'' she said aloud and, of course, there was no response. If Kelly had been
there, she would have grinned impishly, her eyes lighting as she replied:
"No, Caitie-Did . .. it definitely has to be wicked".


Здесь мартини - это не популярная марка вермута, а коктейль, оригинальная версия которого состояла из равных частей вермута и джина (первое упоминание где-то 1880 г.) Сейчас пропорции коктейля меняются вплоть до появления ультрасухого мартини, когда бокал едва ополаскивают вермутом, перед тем как влить джин. "Wicked martini" это как раз и есть такой коктейль, где вермута чайная ложечка, а остальное - старый крепкий джин, ну и другие положенные добавки: оливка, лимонный завиток и т.д.

...

LuSt:


Black SuNRise,
1. Рецепт Wicked Martini на современный манер:

Ingredients

Absolut Mandarin - 1.5 oz
Orange Juice - 1 oz
Grapefruit Juice - .5 oz
Chile Serrano Slice
Sugar Rimmed Martini Glass

Method

Mix Absolut Mandarin, orange juice, grapefruit juice in a martini shaker packed full of ice.
Shake until the shaker "ices" over. Take your favorite chilled martini glass, rim the glass with sugar and add a Chile Serrano slice for garnish.
Sip slowly and enjoy!
Короче, одна предлагает другой хлопнуть коктейльчик.

2.
Цитата:
Никак не могу нарисовать себе эту картину: свет покидает землю, исчезая в облаках???
It was late afternoon, the sunlight losing ground to thick purple clouds that were rolling inland, chasing after her, just as her painful thoughts ran through her mind.

Может быть, солнечный свет постепенно угасал, растворяясь в тяжелых пурпурных облаках...

...

Black SuNRise:


Ласт , Леся, большое спасибо thank_you
А с третьим вопросом кто-нибудь может помочь? shuffle У меня трудности с применением глаголов типа could, would и иже с ними Embarassed Как эту "курицу/цыпленка с оторванной головой" к тексту привязать?
Black SuNRise писал(а):
3. Речь идет о психиатре Кейтлин, которая утаивает от своей пациентки результаты сеансов гипноза. Путаюсь в последнем предложении.

"Sounds like hogwash to me," Kelly had told her when Caitlyn confided in her sister. ''What reputable shrink hypnotizes someone and then doesn't divulge what happens while she's out? For all you know she could have you hopping around like a chicken with your head cut off."

...

Zoda:


Black SuNRise писал(а):
Как эту "курицу/цыпленка с оторванной головой" к тексту привязать?

Вы наверное знаете, что курица с оторванной головой некоторое время (если ее не удержать) может бегать - беспорядочно метаться - или даже взлететь (пока ее сердце не остановится).

Здесь это и имеется в виду - что она могла заставить её прыгать/бегать/метаться вокруг словно курица с оторванной головой.

...

LuSt:


Black SuNRise писал(а):
3. Речь идет о психиатре Кейтлин, которая утаивает от своей пациентки результаты сеансов гипноза. Путаюсь в последнем предложении."Sounds like hogwash to me," Kelly had told her when Caitlyn confided in her sister. ''What reputable shrink hypnotizes someone and then doesn't divulge what happens while she's out? For all you know she could have you hopping around like a chicken with your head cut off."
[/quote]

Простите, утром что-то в запарке была и третьего вопроса даже не заметила, как не скопировала о_О
+1 к Зоде, но тут ещё местоимение your присутствует, думаю, не случайно...
"Может быть, она могла заставить тебя бегать вокруг в бессознательном состоянии/с отключенным мозгом/в отключке как курицу с отрезанной головой"

...

makeevich:


Вылизываю, чтобы было красиво, но вот сомнения required здесь прилагательное или глагол?
Он = ггерой

Цитата:
Moving with purpose, Payton sped through her morning routine. How much easier it must be to be a man, she reflected not for the first time. No makeup to apply, no hair to straighten, no legs to shave. They didn’t even have to sit to pee, the lazy bastards. Just shower, shave, wham-bam, out the door in ten minutes. Although, Payton suspected, he put a little more effort into it. That perfectly imperfect, mussed-just-right hair of his certainly required product of some sort.



Рабочая версия:

Цитата:
Двигаясь к своей цели, Пейтон заторопилась побыстрее закончить свои обычные утренние дела. Насколько мужчинам проще, в который раз подумала она. Никакого макияжа, никакой завивки, никакого бритья ног. Этим ленивым подонкам даже не нужно садиться чтоб пописать. Принял душ, побрился, пам-парам, десять минут и на работу. Хотя, подозревала Пейтон, он прилагал для этого несколько больше усилий. Эти идеально неидеально уложенные муссом волосы явно требовали определенного навыка.

...

Amica:


Предложение:
makeevich писал(а):
perfectly imperfect

makeevich писал(а):
идеально неидеально

Идеально несовершенные? В идеальном беспорядке?
makeevich писал(а):
Вылизываю, чтобы было красиво, но вот сомнения required здесь прилагательное или глагол?

Глагол. Ok

...

makeevich:


Amica писал(а):
В идеальном беспорядке?


Была такая мысль...

Следующий абзац меня еще больше озадачил в плане поиска русского аналога:

Цитата:
Not that Payton didn’t put some effort into her appearance as well. A jury consultant she had worked with during a particularly tricky gender discrimination trial had told her that jurors—both men and women—responded more favorably to female lawyers who were attractive. While Payton found this to be sadly sexist, she accepted it as a fact nonetheless and thus made it a general rule to always put her best face forward, literally, at work. Besides, she’d rather hang herself by a pinky toe than ever lethim see her looking anything but her best.


рабочая версия

Цитата:
Не то чтобы Пейтон сама тщательно не занималась собственной внешностью. Одна юрист-консультант, с которой она когда-то работала на очень хитроумном судебном разбирательстве по половой дискриминации, рассказала ей, что присяжные - как мужчины, так и женщины - охотнее благоволят к привлекательным адвокатам-женщинам. И хотя Пейтон считала это ужасно сексистским, она смирилась с этим фактом, а потому приняла за правило появляться на работе “в полном снаряжении”. К тому же, она скорее повесится, чем даст ему увидеть себя в любом виде, кроме самого лучшего.

...

Amica:


makeevich писал(а):
Not that Payton didn’t put some effort into her appearance as well.

makeevich писал(а):
Не то чтобы Пейтон

совсем не прилагала усилий для того, чтобы тоже хорошо выглядеть.

makeevich писал(а):
tricky

Вариант: запутанном.

makeevich писал(а):
адвокатам-женщинам

Возможно, стОит поменять слова местами? Non

makeevich писал(а):
made it a general rule to always put her best face forward, literally, at work.

Галина, поскольку тут обыгрывается буквальность выражения, что-то типа "выставить вперёд своё наилучшее лицо", то нужно попробовать совместить этот смысл с переводом выражения put one's best face on - быть любезным, обаятельным. Ok Embarassed
То есть
makeevich писал(а):
а потому приняла за правило

всегда появляться на работе, фигурально выражаясь, "вперёд лицом" - быть привлекательной и обаятельной. Smile

makeevich писал(а):
she’d rather hang herself by a pinky toe

Smile она бы, скорее, позволила подвесить себя за минизец ноги??

makeevich писал(а):
чем даст ему увидеть себя в любом виде, кроме самого лучшего.

чем дала ему увидеть себя в неприглядном виде? не в самой лучшей форме?

...

NatalyNN:


makeevich писал(а):
Цитата:
Не то чтобы Пейтон сама тщательно не занималась собственной внешностью. Одна юрист-консультант, с которой она когда-то работала на очень хитроумном судебном разбирательстве по половой дискриминации, рассказала ей, что присяжные - как мужчины, так и женщины - охотнее благоволят к привлекательным адвокатам-женщинам. И хотя Пейтон считала это ужасно сексистским, она смирилась с этим фактом, а потому приняла за правило появляться на работе “в полном снаряжении”. К тому же, она скорее повесится, чем даст ему увидеть себя в любом виде, кроме самого лучшего.

в полной боевой раскраске?
при полном параде?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню