Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


asanat: > 05.11.08 15:52


Ань, в первом случае, как ain't, так и двойное отрицание, это примеры плохой грамматики. То есть, когда автор использует эти выражения, обычно он хочет показать, что герой либо необразован, либо бедный. Означат просто никогда, никогда не было, все правильно.

Цитата:
Lord and Taylor
- это магазин. Сейчас почти все Лорды и Тейлоры позакрывались.


Цитата:
thy
Это просто старое слово, которое сейчас не употребляется и значит, что герой выпендривается.

...

Milli: > 08.11.08 00:23


Девочки, у меня куча, просто тьма вопросов:
1.But while he had some nice answers for the future—she wouldn’t half mind settling in England someday—he had no answer for right now.

2.“I would like to ask you one question without getting knee-deep in argument again,”

3. That struck her as odd, but only for a second.

4. He was at least ten years older than she was, in his early thirties. - Тут что-то типа Он был на десять лет старше ее, в свои тридцать с хвостиком.... так чтоли?

5. Her father had only ever ordered supplies that once from Bridgeport. Danbury, much closer, was where he got most of the stock for his store
Пока вроде все....

...

Zoda: > 08.11.08 08:17


Фройляйн писал(а):
Девочки, кем он её тут "обласкал"? Вроде какая-то птица имеется ввиду, аль нет?

"Hummingbird," he returned, his lips brushing her brow, "if I hold you, I don't trust myself not to make love to you.


Кажется это колибри.

...

Vale: > 08.11.08 09:40


Милли могу предложить вот эти варианты:

Milli писал(а):
2.“I would like to ask you one question without getting knee-deep in argument again,”

Я хотел бы задать вам вопрос, не увязнув при этом в бесполезном споре.

Milli писал(а):
3. That struck her as odd, but only for a second.

На какое-то мгновение это показалось ей странным.

Milli писал(а):
4. He was at least ten years older than she was, in his early thirties. - Тут что-то типа Он был на десять лет старше ее, в свои тридцать с хвостиком.... так чтоли?

Здесь ты права

...

TiaP: > 09.11.08 08:31


Помогите плз фразу перевести:

he remembered being chained to his own arousal

...

KattyK: > 09.11.08 08:36


Тия, вроде бы так:
Он вспомнил, как был повязан (скован) собственным возбуждением.

...

Milli: > 09.11.08 13:03


Просьбочка вот еще о этим моментикам:
And no wonder no one wanted to settle on that coastline when no clear land was anywhere to be seen.

“How nice for him, but unless Grace wants to take her flirtation with our new driver beyond that, which I’m almost certain she doesn’t, Tyrus’s extra services won’t be needed.” - не могу точно понять смысл оборота
и вот еще моментики, помогите плиз....
Цитата:
1.But while he had some nice answers for the future—she wouldn’t half mind settling in England someday—he had no answer for right now.

Цитата:
5. Her father had only ever ordered supplies that once from Bridgeport. Danbury, much closer, was where he got most of the stock for his store

...

Дашка: > 09.11.08 16:21


Девочки, помогите, пожалуйста. Не могу нормально по-русски это сказать.
I've al ways had a soft spot for a wild heart in a man

...

KattyK: > 09.11.08 17:39


Дашка, по-моему так: У меня всегда была слабость к необузданным мужчинам.

...

TiaP: > 09.11.08 18:25


Не могу понять вид работы envelope stuffing Shocked что-то вроде наполнение конвертов?!?
Или еще на ум приходит работа с корреспонденцией
А поточнее....

...

KattyK: > 09.11.08 18:35


Может быть это работа по упаковке - потому что envelope еще переводиться как оберточная бумага.

...

asanat: > 09.11.08 19:43


По почте здесь часто приходит кучи рекламы в конвертах. Раньше приходила. И вот были специальные люди для этого, которые занимались тем, что засовывали эту самую рекламу в конверты, запечатывали их, марки присабачивали и рассылали. Wink То есть, заполнять конверты, можно дословно перевести.

...

KattyK: > 09.11.08 19:46


Milli, попробую помочь:
но только если Грейс желает прекратить (оставить позади) свой флирт С НАШИМ НОВЫМ КУЧЕРОМ, А Я почти уверена в том, что она этого не желает, дополнительные услуги Сайруса нам не понадобятся.
1. и хотя у него были ответы на будущее - что она совсем не возражала против идеи осесть в Англии когда-нибудь - прямо сейчас он не получил нужного ему ответа.
5. Ее отец только однажды покупал продовольствие (товары) в Бриджпорте. Именно в Дэнбури, который был поближе, он и закупал нужный ему ассортимент на склад.

...

KattyK: > 09.11.08 22:03


Девочки, помогите пожалуйста!!! This herb was good for cold humor in the head.
Совсем не понимаю, что это такое Sad

...

Zoda: > 09.11.08 23:07


KattyK, а какой там контекст?
Есть выражение a cold in the head, означает насморк.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение