Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


kara-karina: > 02.02.11 03:33


Спасибочки, Flickering star, уже повеселее стало Very Happy
КММ - она родимая.

...

Sinner: > 02.02.11 03:44


Эх, у меня такая уловка не сработает)

I’ll never own it. I’ll never open those diamond-paned cherry doors for business again Sad

...

FlickeringStar: > 02.02.11 05:40


Sinner писал(а):
Эх, у меня такая уловка не сработает)

I’ll never own it. I’ll never open those diamond-paned cherry doors for business again Sad


Sinner, а если перевести cherry не как вишневое дерево, а как темно-красный цвет?

... эту темно-красную дверь с ромбовидными стеклами.

Или попробовать переставить слова для поэтичности:

... эту вишневого дерева дверь с ромбовидными стеклами.

П.С. В единственном числе звучит лучше, на мой взгляд.

...

Karmenn: > 02.02.11 11:00


Вопрос: а какие характеристики двери имеет значение для сюжета и конкретной ситуации? Вот эти особенности и оставляют.
Ежели никакие, то просто деревянная, застекленная дверь и все.

...

Sig ra Elena: > 02.02.11 14:07


Девочки,
kara-karina и Sinner

FlickeringStar писал(а):
Sinner, а если перевести cherry не как вишневое дерево, а как темно-красный цвет?


1) темно-красный цвет - это крашеная ( покрашенная краской ) дверь.

2) Переводить дословно из вишни, из вишневого дерева: а имеет ли смысл? Это же не каталог дверей или мебели, где обязательно подчеркивается цвет или название древесины ( у итальянцев на этом пунктик, один раз пришлось заставить переделывать уже сверстанный каталог, где переводчики-итальянцы дословно перевели ciliegio). Тем более, что сам цвет дерева вишни - оч. бледный. Его просто потом "насыщают" краской и покрывают лаком.

3) Спец-ты употребляют термин "остекленная часть двери" или "стеклянные вставки". В вашем случае - это "ромбовидные вставки из стекла"/"вставки из стекла в форме ромба" + подчеркнуть, что только верхняя часть двери.

НО!
Karmenn писал(а):
Вопрос: а какие характеристики двери имеет значение для сюжета и конкретной ситуации?

Если через эту стеклянную часть должны ч.-н. увидеть или ее должны разбить ( по сюжету), то, конечно, нужно оставить "ружье", чтобы выстрелило.
А если просто для описания - оставьте минимум слов. Вишня, орех, венге - ни стоимость, ни ценность двери они не подчеркивают. Палисандр, цветные витражи из Муранского стекла - это да.
Но решать, конечно, переводчикам и бетам.

...

Nara: > 03.02.11 16:38


kara-karina писал(а):
*shudder* страшно-то как звучит! Может быть дверь с фасеточным стеклом Non Dur Very Happy

Как человек, связанный с мебельным бизнесом, могу сказать, что, судя по изображению, это не фасеточное стекло и не ромбовидные вставки, а дверь со стеклянной вставкой и филенкой. Можно просто назвать - филенчатая дверь. Рейки просто клеятся на стекло, т.е. стекло изначально цельное на все полотно (или большую часть) Laughing

...

Sig ra Elena: > 03.02.11 17:01


Nara писал(а):
Можно просто назвать - филенчатая дверь.

Нара, филенчатый - слово, не очень часто употребляемое в быту. Придется делать сноску, как Вы думаете?

...

Nara: > 03.02.11 17:24


Sig ra Elena писал(а):
Nara писал(а):
Можно просто назвать - филенчатая дверь.

Нара, филенчатый - слово, не очень часто употребляемое в быту. Придется делать сноску, как Вы думаете?

Лена (можно так?), мне очень сложно об этом судить, так как я буквально год как вышла из ремонта, да к тому же работаю с мебелью, поэтому "филенчатый" для меня очень знакомо и привычно. Laughing Если кажется, что будет не совсем понятно, то лучше сделать сноску.

...

Sig ra Elena: > 03.02.11 17:45


Nara писал(а):
поэтому "филенчатый" для меня очень знакомо и привычно. Laughing Если кажется, что будет не совсем понятно, то лучше сделать сноску.

Лучше сноску, но грамотный термин.

Кстати, мы все судим по фотографии, которую дали девочки. А соответствует ли она представлению автора?

И действительно, иногда зациклит на какой-то мелочи, сидишь в Инете часами, ищешь определение.

...

Zirochka: > 03.02.11 19:07


Sig ra Elena писал(а):
И действительно, иногда зациклит на какой-то мелочи, сидишь в Инете часами, ищешь определение.

Зато по ходу столько интересненького узнаешь

...

Nara: > 03.02.11 20:51


Дика писал(а):
Перевод
Когда я поравнялась со зданием, то заметила, что все стекла в окнах целы, а высокие кирпичные стены безукоризненно отреставрированы, и на один только фасад первого этажа, декорированный снаружи латунью и вишневым деревом, ушло немало денег. Огромные колонны обрамляли крытый вход, дверь была сделана из вишневого дерева, со вставкой из цветного стекла, дверная фрамуга идеально подходила к ней по цвету. Высокие окна с железными решетками были обрамлены небольшими колоннами.

Учитывая уточнение «diamond-paned» данное в переводимой вами 5 книге можно предположить, что дверь была из вишневого дерева со вставкой из цветного/витражного стекла с ромбовидным переплетом. И да, скорее всего, остекление было филенчатым, так как это одно из значений «pane».

Так-с, раз уже данное здание встречалось в серии, то лучше, конечно, подогнать под единое описание. НО, если учитывать именно изо двери, то добавить "вишневого дерева со вставкой из цветного стекла, обрамленной филенкой" или "... крытый вход, филенчатая дверь была сделана из вишневого дерева со вставкой из цветного стекла". Второй вариант более удобоваримый... Wink

...

Москвичка: > 03.02.11 21:01


Nara писал(а):
Дика писал(а):


Дело, конечно, хозяйское, но по мне так "филёнчатые двери" звучит гораздо лучше, чем "двери со вставками". Да и сами филёнчатые двери (я имею в виду наименование, а не собственно предмет) не являются экзотикой, термин широко используется в нашем языке.

По-моему, Нара предложила прекрасный вариант (лучше, чем в издательском переводе Tongue ). И, кстати, в данном случае насчёт согласованности и говорить не стоит. Это ж не имя собственное, не какое-то ключевое слово, переходящее из романа в роман. Это просто синонимы: хочу так пишу, хочу эдак...

...

Karmenn: > 03.02.11 21:08


После такого подробного описания двери в первой книге так и хочется добавить к упоминанию в пятой: та самая, знаменитая дверь из вишневого дерева с витражами

Laughing

Да, кстати stained glass - это не цветное стекло, а роспись по стеклу, иначе витраж Laughing

...

kara-karina: > 03.02.11 21:35


Да, мы дверь просто пометим ссылкой на эту дискуссию, чтоб знали предысторию Very Happy Девочки, всем спасибо за такой подробный разбор! Laughing

...

Nara: > 03.02.11 22:18


Мока, Guby
Karmenn писал(а):
Да, кстати stained glass - это не цветное стекло, а роспись по стеклу, иначе витраж Laughing

Хм... "филенчатая дверь из вишневого дерева с витражом ..."? вообще "вставку" убрать...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение