Filicsata:
01.03.10 23:33
А по-моему, очень трогательно получилось, и во фразе "семилетнее сердечко" в данном контексте нет ничего предосудительного, и слух не режет.
...
vetter:
01.03.10 23:37
И опять-таки согласна с
Карменн Не бывает в русском языке "
семилетних сердечек", увы
Второй вариант с разбиением на 2 предложения кажется очень даже приемлемым.
...
Москвичка:
01.03.10 23:40
Filicsata писал(а):А по-моему, очень трогательно получилось, и во фразе "семилетнее сердечко" в данном контексте нет ничего предосудительного, и слух не режет.
Нет,
Filicsata, так нельзя. Русский язык не всегда согласуется с математической логикой. При таком написании как бы возможно, что у семилетнего ребёнка может быть и девятилетнее, и пятилетнее сердце. Сердце отдельно, человек - отдельно. Мне на ум сейчас никак не приходит подходящая аналогия (приходят те, что покажутся дикими, пусть и правильными), но позже, может быть, что-то и вспомнится. Тогда напишу.
-----------------------------------------------------------------------
О, Карменн уже написала про семилетнюю руку и ногу, всё ясно, по-моему.
...
leina:
01.03.10 23:55
...
Фройляйн:
02.03.10 00:09
Karmenn писал(а):Фро, про "линию жизни" на 25 странице.
Так-с, пошла ещё раз искать...
Karmenn писал(а):Нет, семилетнее сердечко как-то не ложится на слух.
Тогда уж скажем семилетняя голова, семилетняя нога, семилетняя рука, список можно продолжить. Будто каждый орган жил сам по себе, по своему календарю.
Про семилетние голову и ногу - это круто!
А чё? Ну нужны же и нам "перлы перевода"!
Щщщас всё будет.
...
Москвичка:
02.03.10 00:54
Эрика, вижу, ты ещё не нашла. 2 часть:
Цитата:Даже Руперт не смог подвести её близко к лошади.
Но если лошадь означала, что Ники быстрее окажется в тепле и безопасности, что ж, Калли могла смириться с чем угодно.
– Ники, ты в порядке? – позвала она.
– Да, мама, – она почувствовала прикосновение маленьких пальцев к талии и благодарно сжала руку сына. Её собственная линия жизни.
...
очаровашка:
02.03.10 07:21
Поздравляю всех с началом выкладки!!!!!!!
Очень интересное начало!!!!
...
Zirochka:
02.03.10 11:02
Девочки, поздравляю с началом выкладки!
Вставлю свои пять копеек
Цитата:Ники любил Зузу всем своим сердечком, как может любить лишь семилетний ребёнок. Настолько, что на вторую ночь тайком взял его к себе в кровать.
Вариант:
Семилетний Ники любил Зузу всем своим сердечком/души не чаял в Зузу и уже на вторую ночь...
И вот еще пару моментов
Цитата:...А когда безумие овладевало им так, как сегодня, не спасали ни выпивка, ни женщины.
Лишь темнота, скорость и опасность могли очистить его сердце и разум.
Сегодня безумие овладело им как никогда прежде.
blue devils - хандра, уныние, тоска; (белая горячка еще, но, думаю, это не тот случай
)
Варианты:
А когда накатывала тоска, как сегодня...
Еще никогда прежде тоска так не одолевала/угнетала его.
Цитата:Скалы были огромными и очень крутыми – сбивать на них ноги было не просто жестоко, это настоящее преступление, особенно, принимая во внимание ногу Ники!
dumping them there - выбросить их (с корабля) здесь/в этом месте
Цитата:– Не подходи к краю! – говорила она Ники каждые несколько минут.
Думаю, уместнее было бы
предостерегала, учитывая восклицательный знак.
– Не подходи к краю! – то и дело/поминутно предостерегала она Ники.
...
Devochka:
02.03.10 11:34
Ох, девченки, ну вы и дотошные переводчицы, ну прям, что бы всё как в аптеке! Что бы перевод слово-в-слово был точен! Спасибо, за всё старания и поиски вариантов, очень ценю и восхищаюсь! С нетерпением жду продолжения)))
...
Москвичка:
02.03.10 11:36
Zirochka писал(а):
Цитата:...А когда безумие овладевало им так, как сегодня, не спасали ни выпивка, ни женщины.
Лишь темнота, скорость и опасность могли очистить его сердце и разум.
Сегодня безумие овладело им как никогда прежде.
blue devils - хандра, уныние, тоска; (белая горячка еще, но, думаю, это не тот случай
)
Варианты: А когда накатывала тоска, как сегодня...
Еще никогда прежде тоска так не одолевала/угнетала его.
Цитата:Скалы были огромными и очень крутыми – сбивать на них ноги было не просто жестоко...
dumping them there - выбросить их (с корабля) здесь/в этом месте
Цитата:– Не подходи к краю! – говорила она Ники каждые несколько минут.
Думаю, уместнее было бы
предостерегала, учитывая восклицательный знак.
– Не подходи к краю! – то и дело/поминутно предостерегала она Ники.
Что касается пролога, то я бы больше не стала ничего менять.
А вот остальные замечания серьёзны хотя бы потому, что несколько меняется смысл предложения.
Начнём с "безумия". Хандра, уныние, тоска - это, конечно же, не безумие, сумасшествие, исступление, помешательство, умопомрачение... Много, наверное, ещё можно придумать.
Значит, однозначно надо менять. И я бы, пожалуй, тоже использовала здесь "
тоска". И любой из вариантов
Зирочки здесь прекрасно подходит.
То же самое можно сказать и о "
dumping them there". Одно дело "сбивать ноги", и совсем другое - "выбросить их (с корабля, на этот берег)".
Думаю, все эти замечания следует учесть. С последним предложением тоже спорить не буду, здесь уже никакого криминала нет, но, действительно, так качественно лучше.
...
Zirochka:
02.03.10 11:54
Devochka писал(а):Ох, девченки, ну вы и дотошные переводчицы, ну прям, что бы всё как в аптеке! Что бы перевод слово-в-слово был точен!
Дело не в абсолютной точности, а в логичности и благозвучии
...
vetter:
02.03.10 11:57
Какая прелесть. Люблю, когда к переводу подходят со всей серьезностью все участники действа, в том числе и читательницы
...
Fairytale:
02.03.10 12:00
Ну если менять, то заодно, мне кажется, и шляпную картонку тоже, на шляпную коробку. Как может в картонке что-то содержаться, тем более в непромокаемой ткани? К тому же там не что иное, как box.
...
Москвичка:
02.03.10 12:25
Но, по-моему, никогда не говорят "шляпная коробка", да и коробки из чего делают?
...