Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Похищенная принцесса"



Filicsata: > 01.03.10 23:33


А по-моему, очень трогательно получилось, и во фразе "семилетнее сердечко" в данном контексте нет ничего предосудительного, и слух не режет.

...

vetter: > 01.03.10 23:37


И опять-таки согласна с Карменн Laughing Не бывает в русском языке "семилетних сердечек", увы Sad
Второй вариант с разбиением на 2 предложения кажется очень даже приемлемым.

...

Москвичка: > 01.03.10 23:40


Filicsata писал(а):
А по-моему, очень трогательно получилось, и во фразе "семилетнее сердечко" в данном контексте нет ничего предосудительного, и слух не режет.


Нет, Filicsata, так нельзя. Русский язык не всегда согласуется с математической логикой. При таком написании как бы возможно, что у семилетнего ребёнка может быть и девятилетнее, и пятилетнее сердце. Сердце отдельно, человек - отдельно. Мне на ум сейчас никак не приходит подходящая аналогия (приходят те, что покажутся дикими, пусть и правильными), но позже, может быть, что-то и вспомнится. Тогда напишу.

-----------------------------------------------------------------------
О, Карменн уже написала про семилетнюю руку и ногу, всё ясно, по-моему.

...

Нежная леди: > 01.03.10 23:44


Очень интересно !!!!!!!!!!Буду читать дальше!!!!!!!!!!!!!!!!!

...

Фройляйн: > 02.03.10 00:09


Karmenn писал(а):
Фро, про "линию жизни" на 25 странице.

Так-с, пошла ещё раз искать...
Karmenn писал(а):
Нет, семилетнее сердечко как-то не ложится на слух. Laughing
Тогда уж скажем семилетняя голова, семилетняя нога, семилетняя рука, список можно продолжить. Будто каждый орган жил сам по себе, по своему календарю.

Про семилетние голову и ногу - это круто! rofl А чё? Ну нужны же и нам "перлы перевода"! Wink Щщщас всё будет.

...

Москвичка: > 02.03.10 00:54


Эрика, вижу, ты ещё не нашла. 2 часть:
Цитата:
Даже Руперт не смог подвести её близко к лошади.

Но если лошадь означала, что Ники быстрее окажется в тепле и безопасности, что ж, Калли могла смириться с чем угодно.

– Ники, ты в порядке? – позвала она.

– Да, мама, – она почувствовала прикосновение маленьких пальцев к талии и благодарно сжала руку сына. Её собственная линия жизни.

...

очаровашка: > 02.03.10 07:21


Поздравляю всех с началом выкладки!!!!!!!
Очень интересное начало!!!! Ar Ar

...

Zirochka: > 02.03.10 11:02


Девочки, поздравляю с началом выкладки!

Вставлю свои пять копеек Non

Цитата:
Ники любил Зузу всем своим сердечком, как может любить лишь семилетний ребёнок. Настолько, что на вторую ночь тайком взял его к себе в кровать.


Вариант:
Семилетний Ники любил Зузу всем своим сердечком/души не чаял в Зузу и уже на вторую ночь...

И вот еще пару моментов Wink

Цитата:
...А когда безумие овладевало им так, как сегодня, не спасали ни выпивка, ни женщины.

Лишь темнота, скорость и опасность могли очистить его сердце и разум.

Сегодня безумие овладело им как никогда прежде.


blue devils - хандра, уныние, тоска; (белая горячка еще, но, думаю, это не тот случай Laughing )

Варианты:
А когда накатывала тоска, как сегодня...
Еще никогда прежде тоска так не одолевала/угнетала его.

Цитата:
Скалы были огромными и очень крутыми – сбивать на них ноги было не просто жестоко, это настоящее преступление, особенно, принимая во внимание ногу Ники!


dumping them there - выбросить их (с корабля) здесь/в этом месте

Цитата:
– Не подходи к краю! – говорила она Ники каждые несколько минут.


Думаю, уместнее было бы предостерегала, учитывая восклицательный знак.

– Не подходи к краю! – то и дело/поминутно предостерегала она Ники.

...

Devochka: > 02.03.10 11:34


Ох, девченки, ну вы и дотошные переводчицы, ну прям, что бы всё как в аптеке! Что бы перевод слово-в-слово был точен! Спасибо, за всё старания и поиски вариантов, очень ценю и восхищаюсь! С нетерпением жду продолжения)))

...

Москвичка: > 02.03.10 11:36


Zirochka писал(а):

Цитата:
...А когда безумие овладевало им так, как сегодня, не спасали ни выпивка, ни женщины.
Лишь темнота, скорость и опасность могли очистить его сердце и разум.
Сегодня безумие овладело им как никогда прежде.

blue devils - хандра, уныние, тоска; (белая горячка еще, но, думаю, это не тот случай Laughing )

Варианты: А когда накатывала тоска, как сегодня...
Еще никогда прежде тоска так не одолевала/угнетала его.
Цитата:
Скалы были огромными и очень крутыми – сбивать на них ноги было не просто жестоко...

dumping them there - выбросить их (с корабля) здесь/в этом месте
Цитата:
– Не подходи к краю! – говорила она Ники каждые несколько минут.

Думаю, уместнее было бы предостерегала, учитывая восклицательный знак.

– Не подходи к краю! – то и дело/поминутно предостерегала она Ники.

Что касается пролога, то я бы больше не стала ничего менять.
А вот остальные замечания серьёзны хотя бы потому, что несколько меняется смысл предложения.
Начнём с "безумия". Хандра, уныние, тоска - это, конечно же, не безумие, сумасшествие, исступление, помешательство, умопомрачение... Много, наверное, ещё можно придумать.
Значит, однозначно надо менять. И я бы, пожалуй, тоже использовала здесь "тоска". И любой из вариантов Зирочки здесь прекрасно подходит.

То же самое можно сказать и о  "dumping them there". Одно дело "сбивать ноги", и совсем другое - "выбросить их (с корабля, на этот берег)".

Думаю, все эти замечания следует учесть. С последним предложением тоже спорить не буду, здесь уже никакого криминала нет, но, действительно, так качественно лучше.

...

Zirochka: > 02.03.10 11:54


Devochka писал(а):
Ох, девченки, ну вы и дотошные переводчицы, ну прям, что бы всё как в аптеке! Что бы перевод слово-в-слово был точен!


Дело не в абсолютной точности, а в логичности и благозвучии Laughing

...

vetter: > 02.03.10 11:57


Какая прелесть. Люблю, когда к переводу подходят со всей серьезностью все участники действа, в том числе и читательницы Very Happy

...

Fairytale: > 02.03.10 12:00


Ну если менять, то заодно, мне кажется, и шляпную картонку тоже, на шляпную коробку. Как может в картонке что-то содержаться, тем более в непромокаемой ткани? К тому же там не что иное, как box.

...

Москвичка: > 02.03.10 12:25


Но, по-моему, никогда не говорят "шляпная коробка", да и коробки из чего делают?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение