kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Фев 2011 3:33
Спасибочки, Flickering star, уже повеселее стало
КММ - она родимая. _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Фев 2011 3:44
Эх, у меня такая уловка не сработает)
I’ll never own it. I’ll never open those diamond-paned cherry doors for business again |
|||
Сделать подарок |
|
FlickeringStar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Фев 2011 5:40
Sinner писал(а):
Эх, у меня такая уловка не сработает)
I’ll never own it. I’ll never open those diamond-paned cherry doors for business again Sinner, а если перевести cherry не как вишневое дерево, а как темно-красный цвет? ... эту темно-красную дверь с ромбовидными стеклами. Или попробовать переставить слова для поэтичности: ... эту вишневого дерева дверь с ромбовидными стеклами. П.С. В единственном числе звучит лучше, на мой взгляд. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Фев 2011 11:00
|
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Фев 2011 14:07
Девочки,
kara-karina и Sinner FlickeringStar писал(а):
Sinner, а если перевести cherry не как вишневое дерево, а как темно-красный цвет? 1) темно-красный цвет - это крашеная ( покрашенная краской ) дверь. 2) Переводить дословно из вишни, из вишневого дерева: а имеет ли смысл? Это же не каталог дверей или мебели, где обязательно подчеркивается цвет или название древесины ( у итальянцев на этом пунктик, один раз пришлось заставить переделывать уже сверстанный каталог, где переводчики-итальянцы дословно перевели ciliegio). Тем более, что сам цвет дерева вишни - оч. бледный. Его просто потом "насыщают" краской и покрывают лаком. 3) Спец-ты употребляют термин "остекленная часть двери" или "стеклянные вставки". В вашем случае - это "ромбовидные вставки из стекла"/"вставки из стекла в форме ромба" + подчеркнуть, что только верхняя часть двери. НО! Karmenn писал(а):
Вопрос: а какие характеристики двери имеет значение для сюжета и конкретной ситуации? Если через эту стеклянную часть должны ч.-н. увидеть или ее должны разбить ( по сюжету), то, конечно, нужно оставить "ружье", чтобы выстрелило. А если просто для описания - оставьте минимум слов. Вишня, орех, венге - ни стоимость, ни ценность двери они не подчеркивают. Палисандр, цветные витражи из Муранского стекла - это да. Но решать, конечно, переводчикам и бетам. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 16:38
kara-karina писал(а):
*shudder* страшно-то как звучит! Может быть дверь с фасеточным стеклом Как человек, связанный с мебельным бизнесом, могу сказать, что, судя по изображению, это не фасеточное стекло и не ромбовидные вставки, а дверь со стеклянной вставкой и филенкой. Можно просто назвать - филенчатая дверь. Рейки просто клеятся на стекло, т.е. стекло изначально цельное на все полотно (или большую часть) |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 17:01
Nara писал(а):
Можно просто назвать - филенчатая дверь. Нара, филенчатый - слово, не очень часто употребляемое в быту. Придется делать сноску, как Вы думаете? _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 17:24
Sig ra Elena писал(а):
Nara писал(а):
Можно просто назвать - филенчатая дверь. Нара, филенчатый - слово, не очень часто употребляемое в быту. Придется делать сноску, как Вы думаете? Лена (можно так?), мне очень сложно об этом судить, так как я буквально год как вышла из ремонта, да к тому же работаю с мебелью, поэтому "филенчатый" для меня очень знакомо и привычно. Если кажется, что будет не совсем понятно, то лучше сделать сноску. |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 17:45
Nara писал(а):
поэтому "филенчатый" для меня очень знакомо и привычно. Laughing Если кажется, что будет не совсем понятно, то лучше сделать сноску. Лучше сноску, но грамотный термин. Кстати, мы все судим по фотографии, которую дали девочки. А соответствует ли она представлению автора? И действительно, иногда зациклит на какой-то мелочи, сидишь в Инете часами, ищешь определение. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 19:07
Sig ra Elena писал(а):
И действительно, иногда зациклит на какой-то мелочи, сидишь в Инете часами, ищешь определение. Зато по ходу столько интересненького узнаешь |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 20:51
Дика писал(а):
Перевод
Когда я поравнялась со зданием, то заметила, что все стекла в окнах целы, а высокие кирпичные стены безукоризненно отреставрированы, и на один только фасад первого этажа, декорированный снаружи латунью и вишневым деревом, ушло немало денег. Огромные колонны обрамляли крытый вход, дверь была сделана из вишневого дерева, со вставкой из цветного стекла, дверная фрамуга идеально подходила к ней по цвету. Высокие окна с железными решетками были обрамлены небольшими колоннами. Учитывая уточнение «diamond-paned» данное в переводимой вами 5 книге можно предположить, что дверь была из вишневого дерева со вставкой из цветного/витражного стекла с ромбовидным переплетом. И да, скорее всего, остекление было филенчатым, так как это одно из значений «pane». Так-с, раз уже данное здание встречалось в серии, то лучше, конечно, подогнать под единое описание. НО, если учитывать именно изо двери, то добавить "вишневого дерева со вставкой из цветного стекла, обрамленной филенкой" или "... крытый вход, филенчатая дверь была сделана из вишневого дерева со вставкой из цветного стекла". Второй вариант более удобоваримый... |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 21:01
Nara писал(а):
Дика писал(а): Дело, конечно, хозяйское, но по мне так "филёнчатые двери" звучит гораздо лучше, чем "двери со вставками". Да и сами филёнчатые двери (я имею в виду наименование, а не собственно предмет) не являются экзотикой, термин широко используется в нашем языке. По-моему, Нара предложила прекрасный вариант (лучше, чем в издательском переводе ). И, кстати, в данном случае насчёт согласованности и говорить не стоит. Это ж не имя собственное, не какое-то ключевое слово, переходящее из романа в роман. Это просто синонимы: хочу так пишу, хочу эдак... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 21:08
|
|||
Сделать подарок |
|
kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 21:35
Да, мы дверь просто пометим ссылкой на эту дискуссию, чтоб знали предысторию Девочки, всем спасибо за такой подробный разбор! _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 22:18
Мока,
Karmenn писал(а):
Да, кстати stained glass - это не цветное стекло, а роспись по стеклу, иначе витраж Хм... "филенчатая дверь из вишневого дерева с витражом ..."? вообще "вставку" убрать... |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 11:10
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |