Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


makeevich писал(а):
perfectly imperfect


Парикмахеры называют такую прическу тщательный беспорядок\уложенные в тщательном беспорядке волосы

...

Нюрочек:


Коллеги, прошу помощи. Контекст: XIX в. Англия, героиня - дочь известного археолога, всю жизнь ему помогала. После его смерти устроилась на работу на раскопки в поместье главного героя. Теперь хочет оставить место и изменить жизнь. Выделенное не формулируется вообще. В голове только наезженная колея Non

“Since my father’s death, my life has been following an inevitable path over which I have had little control.”

...

Zoda:


Нюрочек писал(а):
“Since my father’s death, my life has been following an inevitable path over which I have had little control.”

Дафна?)))
Неизбежный путь? Предопределенная судьба? Предначертанная судьба?.. и тому подобное...

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
“Since my father’s death, my life has been following an inevitable path over which I have had little control.”


Один из вариантов:
После смерти отца\С тех пор, как умер отец, жизнь моя представляет собой почти неподвластную\мало подвластную мне рутину.

...

makeevich:


еще вопросик

Цитата:
Such a silly thing, Payton thought. This endless competition J.D. had with her. The man clearly spent far too much time focusing on what she was up to. It had been that way since . . . well, since as long as she could remember.


Как понимать to be up to? ищу по словарям, пока все очень приблизительно....

...

Zoda:


Контекст?

Без контекста может это значение подойдет: occupied or busy with, т.е. "на том, чем она была занята"?

...

NatalyNN:


makeevich писал(а):
Как понимать to be up to? ищу по словарям, пока все очень приблизительно....

в Мультитране быть способным, замышлять

...

LuSt:


Девочки, я снова к вам, не могу в кучу собрать предложение и смысл ускользает...

A waiter appeared, and Teddy gestured at Henry’s drink. “Two more, please.”
“You might as well order four—that man takes forever,” Henry muttered, although the waiter was by then already gone. He waved his hands lethargically, as though the futility of every little thing was too great a problem to get very worked up about.

Я так понимаю, что Генри не видит смысла раздувать много шума из ничего, но меня смущает вот это too great a problem...

...

Zoda:


LuSt писал(а):
too great a problem...

Ласт, это относится к слову futility, т.е. тщетность/пустота (или как ты там переводишь это слово) для него казалась слишком большой проблемой, чтобы ради этого суетиться.
Это не перевод - смысл.

...

LuSt:


Зода, спасибо, сейчас буду кумекать...
И вот ещё одна фразочка оттуда же:
Always stay sharp on railways and cruise ships, for transit has a way of making everything clear.
Смысл понимаю, а сказать не могу, не дописав немножко отсебятины.

...

makeevich:


LuSt писал(а):
Зода, спасибо, сейчас буду кумекать...
И вот ещё одна фразочка оттуда же:
Always stay sharp on railways and cruise ships, for transit has a way of making everything clear.
Смысл понимаю, а сказать не могу, не дописав немножко отсебятины.


Может, что-то вроде "потому-что перемещение в пространстве/переезд/поездка расставляет все по местам"? Меня больше первая часть фразы смущает

...

LuSt:


Галина, первая-то как раз затруднений не вызывает - "всегда будьте бдительны...", чтобы не выдать себя/своих истинных чувств/настоящего положения дел. Вроде как в поезде можно расслабиться и сболтнуть лишнего, и всем сразу всё станет понятно.
Предположение логичное, спасибо, буду думать...

...

Karmenn:


LuSt писал(а):
Always stay sharp on railways and cruise ships, for transit has a way of making everything clear.



Всегда будьте начеку в поездах и на пароходах, ибо в дороге трудно что-то скрыть\дорога много чего выявляет..

...

Karis:


Девы, доброго времени суток!
Застряла на парочке предложений. Ну, не совсем застряла, но очень близка к этому. Dytel

Предложения выделила.
(Стелла переезжает жить к Роз. В тексте они заняты тасканием сумок и балабольствованием)

Цитата:
"That's right. It would be David, and me, and the Harper Bride."
Roz carried the luggage inside and started up the steps with it. "She's our ghost."
"Your..."
"A house this old isn't haunted, it would be a damn shame, I'd think."
"I guess that's one way to look at it."
She decided Roz was amusing herself with a little local color for the new kid on the block. Ghosts would add to the family lore. So she dismissed it.


Самый что ни на есть шальной перевод (под конец я совсем умерла):

Цитата:
Но Стелла не восприняла слова Роз всерьез. Должно быть, Роз посчитала забавным напустить немного местного колорита и тем самым произвести впечатление на нового жильца дома. Рассказы о приведениях/привидение в доме/семейное(фамильное?) приведение – / это же ведь так... (?)/придает... (?)/.


Я боюсь, что меня совсем уж в перефраз уносит, плюс отсебятина есть... и я не знаю, как быть с преданием/lore и точно знаю, что в данном контексте "местный колорит", да еще и с "напускать"... ну как-то не то. Все понятно, выражать-то выражаю, но мне не нравится.

Help me, пожалуйста)))

И еще вопросик
Как правильно, СтЕлла, или СтЭлла?
С именами собственными путаюсь, да))

...

Karmenn:


Привидения расширили\украсили бы семейные предания

Имя Стелла http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B0

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню