Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


makeevich:


Не могу найти перевод для вроде бы известной конструкции sneak-a-peek.

Контекст:

Цитата:
Not that he had particularly noticed the slim cuts of her skirts, or the way her legs looked in those three-inch heels she snapped to and from court in. Nor had he noticed the fact that, tonight, her shirt was unbuttoned right down to that could-I-sneak-a-peek? point . . .


Рабочая версия:

Цитата:
Не то чтобы он замечал, в частности, стройный покрой ее юбок, то, как смотрелись ее ножки в этих туфельках на трехдюймовом каблуке, в которых она цокала по дороге в суд и обратно. Он вовсе не заметил и того, что сегодня ее блузка была немного расстегнута четко до уровня “взгляни украдкой”...

...

Karmenn:


Галина, перевод -то правильный, только сформулировать нужно попытаться по-другому
sneak peek noun
informal Definition
an opportunity to see something before it is officially available
Я бы местоимение Я поменяла на ТЫ\ВЫ

Верхние пуговицы на блузке расстегнуты так\настолько, словно приглашали: "ты мог бы на секундочку\украдкой заглянуть"

...

makeevich:


-
Karmenn писал(а):
Галина, перевод -то правильный, только сформулировать нужно попытаться по-другому

Верхние пуговицы на блузке расстегнуты так\настолько, словно приглашали: "ты мог бы на секундочку\украдкой заглянуть"


Да, только та же фраза повторяется через абзац, и она явно должна быть коротким прилагательным:

Цитата:
Джей Ди показал на “взгляни украдкой” вырез ее блузки.


Цитата:
J.D. pointed to the could-I-sneak-a-peek? V-neck of her shirt. “Planning on showing off the girls tonight, are we? Is that how you plan to impress the Gibson’s execs?”


дописываю:

в итоге все-таки

Цитата:
Он вовсе не заметил и того, что сегодня ее блузка была немного расстегнута, до уровня “можно я украдкой загляну?”...


п.с. вот и до "леди" доросла!

...

Amica:


makeevich писал(а):
Да, только та же фраза повторяется через абзац, и она явно должна быть коротким прилагательным:

Галина, а нельзя во втором случае заменить это выражение на:
- соблазнительный,
- откровенный,
- словно/явно приглашающий взглянуть? Smile

П. С. Поздравляю с первым званием на форуме! prv rose

...

makeevich:


Спасибо всем! Иду дальше. Еще один абзац, где я сомневаюсь в смысле предложений... Поправьте, если я не права:

Цитата:
After quickly paying the fare, she hurried up the front steps of the quaint two-flat row house she had bought and rehabbed three years ago. It was a cozy place, nothing extravagant, but the mortgage was in her budget and the place was within walking distance of the “L.” Most important, it was all hers. To her, home ownership was about stability and investment, and definitely not about hot trendy neighborhoods for which one paid a premium.



Цитата:
Быстро заплатив таксисту, она заторопилась вверх по парадным ступенькам старомодного двухквартирного таунхауса, который она купила и обжила три года назад. Он был уютным, ничего экстравагантного, но ипотечные платежи были ей по карману, к тому же от него можно было пешком дойти до “Эль”, чикагского надземного метро. А что самое главное, он целиком принадлежал только ей. Для нее домовладение было скорее символом стабильности и хорошей инвестицией, чем данью модным тенденциям, за которые можно переплачивать.

...

Karmenn:


two-flat - двухэтажный
row house - одноквартирный дом

...

Karis:


И снова я за помощью

Разговорчик за завтраком:
Цитата:
"An hour ago?" Stella looked at her watch. "Does she sleep?"
"With her, the early bird doesn't just catch the worm, but has time to saute it with a nice plum sauce for breakfast."
"Excuse me, but eeuw. Gotta run." She dashed for the doorway.


Не могу адекватно применить поговорку. Может, можно буквально веревести, но я не уверена. Если вспомнить наши поговорки и переиначить, были такие варианты:

Цитата:
- В случае Роз – именно она первая на очереди, кому Бог подаст.

Цитата:
- Этот жаворонок не просто поет, а закатывает целые концерты перед завтраком.


Но я не совсем понимаю, что значит ответное eeuw
Прости, но это ужасно/я этого не понимаю/но это кошмар.?

Заранее благодарна за помощь Wink [/b]

...

Zoda:


Karis писал(а):
Но я не совсем понимаю, что значит ответное eeuw

Есть перевод с нидерландского - столетие, век. Еще есть значение - вечность, слишком много времени.
Если по контексту подходит... И если это не опечатка...
Хотя, в значении "слишком много времени" думаю подходит. В смысле - Извини, но уже столько времени. Мне пора.

Karis писал(а):
Если вспомнить наши поговорки и переиначить, были такие варианты:

Цитата:
- В случае Роз – именно она первая на очереди, кому Бог подаст.

Цитата:
- Этот жаворонок не просто поет, а закатывает целые концерты перед завтраком.

Мне нравятся варианты...

...

makeevich:


Помогите перефразировать... тут явно напрашивае/ются идиомы, но соображалки не хватает (((

контекст: мужик сказал девушке гадость и теперь сам себе доказывает что ничего такого не произошло.

Цитата:
And why should he bother, anyway? So she was pissed at him . . . big fucking surprise there. She lived to be pissed at him. In fact, it probably had made her night, what he’d said. With his comment he had single-handedly given her the logs of legitimacy to fuel her fire.


рабочая версия

Цитата:
И с чего ему вообще волноваться? Ну разозлилась она на него... тоже мне, новость. Она всю жизнь на него злилась, жила этим. Она с его слов, небось, на всю ночь завелась. Своим комментарием он дал ей законное право добавить огня в топку ее гнева.


еще, it probably had made her night - может это "он испортил ей весь вечер"?

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
had made her night,

может опечатка? right
Не огня в топку, а подбросил дровишек, чтобы раздуть в ней пламя злости
Karis писал(а):
"With her, the early bird doesn't just catch the worm, but has time to saute it with a nice plum sauce for breakfast."


Что касается ее, то эта ранняя пташка не просто успевает заморить червячка, а находит время хорошенько его приготовить и сдобрить основательной порцией соуса на завтрак.

...

Lorik:


Я тут приду-потопчусь со своим мнением Надеюсь, что получится в тему.
Karmenn писал(а):
Karis писал(а):
"With her, the early bird doesn't just catch the worm, but has time to saute it with a nice plum sauce for breakfast."


Что касается ее, то эта ранняя пташка не просто успевает заморить червячка, а находит время хорошенько его приготовить и сдобрить основательной порцией соуса на завтрак.

По-моему, это отличная версия, потому что мне кажется, что в ответ звучит "Прости конечно, но фуууу", то есть собеседнице не нравится фигура речи о червячке под соусом на завтрак. Тем более за завтраком

Вот, на urban dictonary:
Цитата:
euw is another word for eww.
this is a term of disgust.
eww - gross, something you did not want to see, hear, feel, taste, or smell


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

makeevich писал(а):
Помогите перефразировать... тут явно напрашивае/ются идиомы, но соображалки не хватает (((

контекст: мужик сказал девушке гадость и теперь сам себе доказывает что ничего такого не произошло.

Цитата:
And why should he bother, anyway? So she was pissed at him . . . big fucking surprise there. She lived to be pissed at him. In fact, it probably had made her night, what he’d said. With his comment he had single-handedly given her the logs of legitimacy to fuel her fire.


рабочая версия

Цитата:
И с чего ему вообще волноваться? Ну разозлилась она на него... тоже мне, новость. Она всю жизнь на него злилась, жила этим. Она с его слов, небось, на всю ночь завелась. Своим комментарием он дал ей законное право добавить огня в топку ее гнева.


еще, it probably had made her night - может это "он испортил ей весь вечер"?

А у меня есть такая мысль, что тут аналогия с "made my day". То есть он себя убеждает, что ей нравится на него злиться, и этот конкретный случай, когда он ее разозлил сегодня, "стал для нее лучшим событием за целый вечер".

...

Нюрочек:


Как думаете, the anteroom off of Tremore’s great hall - это что? Тремор - название поместья.

...

Кеану:


Нюрочек писал(а):
the anteroom off of Tremore’s great hall


Анют, вот что нашла.

a room leading to a larger or more important room; waiting room
и
An outer room that opens into another room, often used as a waiting room

с картинками:

"The Boston Public Library may be the most beautiful public building I've ever set foot in. Here are just a few of the wonders:

The entry hall:


This was an anteroom off the Reading Room. It was full of mystical murals:"

...

Bad girl:


Нид хелп, мозг отказывает.
Контекст: занудный англичанин занудно описывает свою поездку в автобусе со священниками. Его подруга делает ему знаки перестать, а он:
He didn’t so much as break stride, describing the bus in painfully precise detail, and then starting in on his fellow passengers.

Правильно поняла, что он не только не прекратил описывать каждую деталь автобуса, но потом ещё и перешёл к попутчикам?

...

LuSt:


Таша, ну да. И даже на секунду не прервался.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню