Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


lesya-lin:


Val Matzkevich писал(а):
Леди, помогите с переводом предложения.

I had him cold and cut through his battalion of expensive lawyers like a fucking machete.


Вот что удалось нарыть:
Англо-русский фразеологический словарь:get somebody cold
американский вариант английского языка; используется в разговорной речи
(get (или have) somebody cold (реже get it on somebody cold))
иметь кого-либо в своей власти, распоряжаться кем-л
Например: Patton sighed. He hadn't ought to have given me a break like that, he said. Had me cold. (R. Chandler, The Lady in the Lake, ch. 40) — - Дегармо не следовало бы предоставлять мне такую возможность. - Паттон вздохнул. - Я же был в его власти.

Хотя, судя по обсуждениям на форумах, в зависимости от контекста имеются и другие варианты значений:
= "expose somebody" / "bring smb. (out) into the open" / "catch smb. red-handed" /
Что-то типа "припереть к стенке неопровержимыми доказательствами"

...

LuSt:


Val Matzkevich,
и как грёбаный мачете пропорол/рассек/прорвался сквозь дивизион/стаю/легион его дорогущих адвокатов?

...

Black SuNRise:


Дамы, день добрый
Помогите, пожалуйста, с отрывочком, срзау две непонтяки на маленький кусочек выпало shuffle

Intriguing hazel eyes met his and instead of the usual fear that flitted through her gaze, he found steely, angry determination. Her chin was thrust defiantly, her mouth curved into a hard-as-nails frown. Quickly she unlocked the door but barred his way in with her body. It was hard to believe, but she actually looked intimidating, or tried to. As if she'd had some positive reinforcement training along with a couple of marital arts lessons.

"Detective," she bit out, managing a smile that didn't reach her cold eyes.

"Mrs. Bandeaux."

"What can I do for you?"

"I have a few more questions."

She didn't move. Her hair was wet and piled on her head, little makeup remaining on top of the attitude that didn't quite fit.

Контекст: Детектив пришел задать пару вопросов об убийстве мужа подозреваемой (миссис Бандо), а его на порого этакая "крутая" дамочка встречает, вместо нервной и задерганой вдовы (так ее автор всю дорогу рисует). Обяъсните мне плиз, что это за positive reinforcement training along with a couple of marital arts lessons? И как увязать второй выделенный отрывок в нормальное предложение, а то я частями понимаю, а в кучку не собирается Stena

...

laflor:


[quote="Black SuNRise"]Дамы, день добрый
Помогите, пожалуйста, с отрывочком, сразу две непонтяки на маленький кусочек выпало shuffle

Intriguing hazel eyes met his and instead of the usual fear that flitted through her gaze, he found steely, angry determination. Her chin was thrust defiantly, her mouth curved into a hard-as-nails frown. Quickly she unlocked the door but barred his way in with her body. It was hard to believe, but she actually looked intimidating, or tried to. As if she'd had some positive reinforcement training along with a couple of marital arts lessons.
Позитивное подкрепление (positive reinforcement training) - это некоторые приятные для человека последствия или результаты деятельности (вознаграждение, похвала, успех и др.), которые побуждают его к выполнению какой-либо деятельности.
Человек после выполнения определенной деятельности может получить одобрение, позитивную оценку, материальное вознаграждение, т.е. позитивное подкрепление. Удовольствие вследствие позитивного подкрепления связывается с деятельностью, таким образом устанавливается связь "деятельность - удовольствие". У человека, согласно принципу удовольствия Фрейда, возникает стремление и в будущем получить удовольствие (похвалу, материальное вознаграждение и т.п.), что побуждает его к выполнению той деятельности, которую подкрепляли, т.е. которая связывалась с удовольствием.
Если процесс деятельности или его результат не подкрепляется (т.е. когда не было ни одобрения, ни вознаграждения и соответственно удовлетворения), то в таком случае менее вероятно, что в будущем человек будет выполнять эту деятельность по собственному желанию. Следовательно, при отсутствии связи "деятельность - удовольствие" субъект не будет стремиться к ее выполнению.
"В это было трудно поверить, но она выглядела устрашающе. Или старалась так выглядеть. Создавалось впечатление, что она взяла пару уроков по восточным единоборствам вместе с тренингом по позитивному подкреплению " - думаю, вот такой перевод


Black SuNRise писал(а):

She didn't move. Her hair was wet and piled on her head, little makeup remaining on top of the attitude that didn't quite fit.
Может здесь подразумевается не настоящий макияж, а образный? То есть, ее волосы не очень сочетались с ее "устрашающим" видом? И поэтому, вся картинка выглядела не очень убедительно? Надеюсь, это поможет Smile


Black SuNRise писал(а):

Контекст: Детектив пришел задать пару вопросов об убийстве мужа подозреваемой (миссис Бандо), а его на порого этакая "крутая" дамочка встречает, вместо нервной и задерганой вдовы (так ее автор всю дорогу рисует). Обяъсните мне плиз, что это за positive reinforcement training along with a couple of marital arts lessons? И как увязать второй выделенный отрывок в нормальное предложение, а то я частями понимаю, а в кучку не собирается Stena

...

Кеану:


Наташ, вот контекст:

"... But Judas Priest, woman, I thought I'd lost you." He buried his face against her damp hair so she wouldn't know
how choked his voice was.

...

Zoda:


Кеану писал(а):
Герой у меня крутой парень))) может и к нему, Иуде, обращается!

Когда читала книгу, тоже так думала (он же не такой как все, может и обращается к Иуде), а сейчас посмотрела в словаре - там дается перевод - Judas priest - (межд., эвф.) чёрт побери!; чёрт возьми! (ругательство)

...

laflor:


makeevich писал(а):
Это что, вот меня гораздо более волнует, как красиво перевести эмоциональные ругательства, например....

Цитата:
“Oh. That’s a shame.” And with that, Payton tore the lid off the Starbucks cup and promptly dumped the remaining coffee all over the suit he had so neatly laid out over the chair.
J.D.’s mouth dropped open. He slowly peered up at her. “Oh. No. You. Didn’t.”
Payton looked down at the suit. Holy shit, she had, she really had.

А может так и перевести: "Вот дерьмо..."? Ну это конечно сильно, но зависит от того, как герои выражаются в книге...А вот еще нашла такой вариант: "Блин,..."

или

Цитата:
Maybe, he told himself, the stain wasn’t as bad as it had been the last time he looked. Maybe some of the coffee had evaporated on the walk to the courthouse. He glanced down hopefully.

Fuck—it looked even worse than he remembered.

"Твою мать,..."

...

LuSt:


Кеану, здесь я плюсуюсь к Зоде - Judas Priest по тексту романа (а это любимое ругательство героя Tongue ) переводим как чёрт побери/возьми

...

Black SuNRise:


Лена , спасибо, подумаю над твоим вариантом thank_you
Но все же продублирую свой вопрос, хотелось бы избавиться от сомнений :
Black SuNRise писал(а):
Intriguing hazel eyes met his and instead of the usual fear that flitted through her gaze, he found steely, angry determination. Her chin was thrust defiantly, her mouth curved into a hard-as-nails frown. Quickly she unlocked the door but barred his way in with her body. It was hard to believe, but she actually looked intimidating, or tried to. As if she'd had some positive reinforcement training along with a couple of marital arts lessons.

"Detective," she bit out, managing a smile that didn't reach her cold eyes.
"Mrs. Bandeaux."
"What can I do for you?"
"I have a few more questions."
She didn't move. Her hair was wet and piled on her head, little makeup remaining on top of the attitude that didn't quite fit.

Контекст: Детектив пришел задать пару вопросов об убийстве мужа подозреваемой (миссис Бандо), а его на порого этакая "крутая" дамочка встречает, вместо нервной и задерганой вдовы (так ее автор всю дорогу рисует). Обяъсните мне плиз, что это за positive reinforcement training along with a couple of marital arts lessons? И как увязать второй выделенный отрывок в нормальное предложение, а то я частями понимаю, а в кучку не собирается

...

NatalyNN:


makeevich писал(а):
Holy shit,


очень часто переводят: срань господня... сорри...


makeevich писал(а):
Fuck

вариантов масса, начиная от мать твою/твою мать

...

LuSt:


Девочки, опять у меня затуп.
Контекст: девушка разочаровалась в любви, но всё ещё надеется, что не перевелись рыцари на белом свете.

She wanted to be told pretty things, and for the frightening clip of her heart to slow to something more reasonable.

Вторая часть - вообще мыслей нет:(

...

Karmenn:


короче, унять непослушное сердце

...

makeevich:


LuSt писал(а):
Девочки, опять у меня затуп.
Контекст: девушка разочаровалась в любви, но всё ещё надеется, что не перевелись рыцари на белом свете.

She wanted to be told pretty things, and for the frightening clip of her heart to slow to something more reasonable.

Вторая часть - вообще мыслей нет:(


Чтобы хоть немного ослабить тиски, сжавшие ее испуганное сердце и чтобы оно снова ускорило свой бег...

...

Bad girl:


LuSt писал(а):
Девочки, опять у меня затуп.


А можно пару предложений до и пару после? Это Диана, да?
А то у меня (дословно если) пока выходит, что она хотела бы "Обсуждать приятные/прелестные вещи (или лишь приятное) и замедлить/унять испуганно бьющееся сердце для чего-то более разумного".

...

Karis:


Дорогие леди, помогите пожалуйста, я тут засела в большую лужу))

Ну, если кто-нибудь что-нибудь понимает в садоводстве

Парочка разговаривает о благоустройстве заднего дворика, обсуждают планы по ландшафтному дизайну. До этого переводе терминологии проблем особо не возникало, а вот сейчас вылезла какая-то фигня:

Цитата:
"It's wonderful. What about the bed running on the south side out front?"
He frowned a little. "We'll rip out the ivy, then the clients want to try their hand at that themselves."
"Even better. You've got more of an investment if you dig some yourself."
Because he agreed, he said nothing and only jingled some change in his pocket.
"Except I'd rather see winter creeper than yews around the shed. The variegated leaves would show
off well, as would the less uniform shape."


Рылась-рылась в интернете, и ничего путного на bed running не нашла. Только вот это:


Но там сплошные черви, как связать из с плющом, о котором говорится в следующем предложении, я не знаю))

Если у кого-нибудь возникнут какие-нибудь идеи, буду очень благодарна Very Happy

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню