Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zoda:


Karis писал(а):
the bed running

Есть перевод слова bed - клумба, грядка.
А running здесь в значении "тянуться" (в смысле клумба будет длинная вдоль чего-то).

Я думаю можно перевести просто - А что если разбить клумбу вдоль южной стороны...

...

Мел Эванс:


Девочки, есть красивое предложение, насыщенное смыслами и яркими образами, но в одну нормально звучащую конструкцию собрать не получается. Посмотрите, пожалуйста, свежим взглядом:

Цитата:
Confused—and with the momentary thought that he was going to be really fucking pissed if this was some sort of South Florida drug-mule scam that would land him in jail and cut into his posh Ritz-Carlton relaxation time—J.D. pulled out the book.


Ситуация: герой летит в самолете и неожиданно в своем портфеле натыкается на книгу, которую он точно не брал с собой.

Пока думаю вот в этом направлении (может быть не согласовано):
Смущенный/растерянный, и с моментально пришедшей в голову мыслью… ( и моментально пришла в голову мысль), что он (вот-вот) действительно готов (описаться?? - как нормально перевести сленг типа fucking pissed), если это окажется чтото вроде /какой-то вид принятого в Южной Флориде наркокурьерческого трюка, который засадит его в тюрьму и вмешается/врежется/помешает его роскошному/первоклассному/шикарному расслабону/ период/время релаксации в Ритц-Карлтон – Джей Ди вытащил книгу

...

NatalyNN:


Мел, fucking pissed - чертовски зол

...

makeevich:


pissed [pɪst]
прил.; груб.
1) брит.; = pissed-up пьяный, напившийся
(as) pissed as a newt — в стельку
drop-dead pissed — пьяный вдрабадан
Синонимы:
plastered, bladdered
2) амер. злой, сердитый, недовольный
Синонимы:
annoyed, fed up

...

LuSt:


Таша, Галя, Зода - простите, в выходные все время на ногах, интернет с мобильника, вставлять цитаты и рыться в тексте книжки-копировать-вставлять несподручно(
Вот только теперь добралась до нормальной клавиатуры. Даю контекст, потому что из пары ближайших предложений не особо понятно о чём речь:

...

makeevich:


Irochka писал(а):

“Plan. To. Wed. You?” he gritted out between clenched teeth. “You were betrothed to Conlan? After . . .”

"Планировал жениться на тебе? - процедил он сквозь стиснутые зубы - Ты же была помолвлена с Конланом? После...."

другой вариант Женить/выдать замуж тебя
имхо примерно так. для более точного нужно знать подковырку истории...
точки тут для усиления

LuSt писал(а):
and for the frightening clip of her heart to slow to something more reasonable.



И все таки склоняюсь к "ослабить тиски сжимающие ее сердце, и оно хоть немного приостановило свой испуганный бег"

...

Zoda:


LuSt писал(а):
and for the frightening clip of her heart to slow to something more reasonable.

Ласт, могу и ошибаться, но как я поняла (после такого красочного описания ее страданий;)))) - в какую-то пугающую долю секунды, она хотела оттянуть момент прозрения/оставаться в неведении.
Как-то так...

makeevich писал(а):
И все таки склоняюсь к "ослабить тиски сжимающие ее сердце, и оно хоть немного приостановило свой испуганный бег"

Вряд ли...

"for the frightening clip of her heart" здесь явно описывает промежуток времени. А "wanted" относится и к "to slow".

...

Bad girl:


Zoda писал(а):
Вряд ли...

"for the frightening clip of her heart" здесь явно описывает промежуток времени. А "wanted" относится и к "to slow".

Поддерживаю. Из контекста тут скорее, что она бы, может, и хотела поверить, но как, после Генри-то?
Потому ей отчаянно хотелось, чтобы сердце не билось так сильно, чтобы прислушалось к разуму, и то ли сменить тему на более приятную, то ли продолжить тот же приятный разговор, но без рук (утрирую Smile) - из дальнейшего текста можно посмотреть Smile
К тому же ослабить тиски, чтобы что-то приостановилось технически невозможно. В тиски как раз наоборот зажимают, чтоб не трепыхалось.

Irochka писал(а):
Здравствуйте! Помогите перевести предложение:

Здравствуйте, настигну вас и здесь, уж простите. А вы не хотите попробовать с другим тестовым отрывком?
Не сочтите за резкость, но это одно из самых простых предложений, и если уж и с ним требуется помощь...
К тому же, перевели вы его правильно (смысл), просто не смогли подать по-русски:
"- Хотел. Жениться. На тебе? - выдавил он сквозь стиснутые зубы."

...

Rusena:


Девочки, очень нужна помощь!

1. ―Watch yourself. Here, you can't make a bloody public scene while holding the niblet, he said. - Абсолютно ничего не нашла.
2. Trust my brother to mate with the best cook on this end of the state. Most werewolves are masters of the kitchen. If you can kill it or cover it in gravy, we'll serve it and serve it well. - Dur Бьюсь головой уже несколько дней, и все никак. Смущает меня это gravy - возможно grave, если опечатка, но ни то, ни то не могу засунуть....

...

Karmenn:


Rusena писал(а):
the niblet

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=niblet

...

LuSt:


Русёнок,
по поводу ниблета - может это поможет?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=niblet

насчет gravy - эка тебя занеслоSmile Это ж соус/подливка/сок - в общем, то, чем поливают мясо. Есть и другое значение - легкая добыча/взятка.
If you can kill it or cover it in gravy, we'll serve it and serve it well. - исходя из вышесказанного, у меня вариантов два, смотри по контексту. Если речь идет о кулинарных способностях, тогда второе вроде по смыслу ближе...
Если ты сможешь это убить и полить соусом, то мы его подадим и сделаем это хорошо.
Если ты сможешь это убить или где-то раздобыть, то мы его приготовим, и сделаем это хорошо.

...

Black SuNRise:


Леди, добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться с парой предложений shuffle
Книга - современный паранормал.

1. Adam stayed where he was, his back to me, his hands braced shoulder high against the wall.

Не могу понять, в какой позе стоит Адам. До этого он стоял лицом к стене, удерживая за горло противника (прижал предплечьем его горло точнее), затем отпустил его, а сам остался стоять. Он что, высоко поднял руки и оперся ими на стену???

2. Слепая фейри входит в комнату, где только что разорвали на куски человека, кругом кровь и ошметки. Она спрашивает:

- And whose blood is feeding the night?

Как здесь перевести feeding?

Буду очень признательна за помощь Wink

...

LuSt:


Наташа,
1) Адам... упёрся руками в стену <на уровне плеч>. Во многих сборниках физических упражнений переводят так, плечи опциональны - по-другому, стоя на ногах лицом к стене, в неё вытянутыми руками не упрешься Wink
2) мне кажется, питает

...

makeevich:


что ж это за прилагательное? Помогите подобрать слова....
Контекст: мужик описывает, что девушка переоделась в ... костюм для йоги.


Цитата:
She changed into her little downward-facing-some-other-hippie-crap yoga outfit

...

Zoda:


Галина, с
makeevich писал(а):
downward-facing
начинаются названия нескольких поз в йоге (напр. собака мордой вниз и т.д.).


Может как-то так: какая-то-другая хиппийская-чушь-головой(лицом/мордой)-вниз Laughing .

Нелепо, но ничего лучше в голову пока не приходит...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню