Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Amica:


laflor писал(а):
но дело в том, что эти пословицы несут в себе негативный смысл, а мой " idiot" - на радость всей деревне...

Лена, а вы вот тут почитайте:

Wink


Так что тут совсем не отрицательный смысл вначале был, оказывается. Smile

А вообще, если вспомнить английский аналог этой пословицы (В семье не без урода) - accidents will happen/occur in the best regulated families, - то можно взять один из равнозначных её переводов:
"неприятности бывают в самых лучших домах"; скандал в благородном семействе; всякое в жизни бывает. Ok

Мне кажется, что последняя фраза может подойти. Non

...

Karmenn:


Bad girl писал(а):
Сломала мозг :( Сегодня, кажется, наступило просветление, но чтоб уж точно быть уверенной прошу помощи коллективного разума.
Контекст: агент ФБР едет на место преступления и по телефону беседует с братом предположительно погибшей девушки. Девушка была дорога и этому агенту, и его начальнику.

“It’s definitely not.” Jules told him what he’d just told Max. “It’s not a case of her body being misplaced, either. She’s not in the morgue. And so far all the DNA testing has come back negative.” He took a deep breath. “Which doesn’t mean she’s not dead.”
He’d been saying that a lot lately, Little Johnny Doom, spreading gloom and despair as he oozed—well, was driven, actually—through the streets of Hamburg.
His driver was tall and blond with a cute accent, but alas, he was about as gay as a November day in Schenectady. He wove his way through the crowded city with ease, taking Jules over to the blast site at Max’s request.

Так понимаю, здесь просто отсылка к исполнителю готишного металла, а рифма случайна. Верно?


Скорее употребление нарицательного Johnny, как парень, мальчик, мужчина. (johnny - (often capital) informal a man or boy; chap)
Типа эдакий мальчик Смерть\Рок, распространяющий уныние и источающий упадок духом

...

Zoda:


Bad girl писал(а):
Little Johnny Doom, spreading gloom and despair as he oozed

Интересная игра слов... А они действительно ехали по Гамбургу?

Есть выражение doom and gloom - общее (всеобщее) чувство пессимизма
Есть выражение spreading gloom and despair.
А вот ooze through the streets - смахивает на что-то военное - проскальзывать по улицам.
Он не военный бывший?

Думаю вариант Карименн подходит.

ЗЫ Что за книга?

...

makeevich:


Rusena писал(а):
Девочки, у кого-нибудь есть идеи, как можно перевести предложение "Anything that touches, I get to keep"?
(Контекст: парень погладил девушку по щеке, но ей это не понравилось, и она тем самым хочет, чтобы он убрал руку)


вообще хорошо бы побольше контекста...
Но выглядит скорее как "Все что до меня дотронется я оставляю себе"

...

Нюрочек:


Коллеги, need help comp

Интимная сцена. Жена, достаточно невинная барышня, сидит на коленях у мужа. Ласки, все такое... в какой-то момент он ее снимает с колен и ставит перед собой. Она не понимает, в чем дело. Потом он начинает целовать ее живот и вокруг живота, тксказать. Далее перевод (верный, но сырой Laughing ) и непонятная мне фраза:

Он начал покрывать поцелуями ее бедра. У Эвелинд перехватило дыхание, и она вцепилась мужу в волосы. И уже через секунду ей понадобилась эта поддержка, чтобы не упасть, ибо Каллен неожиданно поднял ее правую ногу и поставил на бревно, на котором сидел. А затем он сделал самую неожиданную вещь — обхватив ее за попку, наклонился и прижался ртом туда, где мгновение назад была его рука. От потрясения и удовольствия Эвелинд вскрикнула и едва устояла на ногах. In fact, she wasn't sure she would have been able to had his hands not shifted to her hips to steady her as he ministered to her.

Hugs and kisses in advance Flowers

...

Нюрочек:


Даю.

Gasping, she tangled her fingers in his hair as he began to trail kisses across her hip, then held on to keep from tumbling when he suddenly lifted her right leg to rest her foot on the log he sat on. When he then withdrew his hand to clasp her buttocks and leaned forward to press his mouth to where his hand had been, Evelinde cried out in shock and startled pleasure and found it difficult to stay on her feet. In fact, she wasn't sure she would have been able to had his hands not shifted to her hips to steady her as he ministered to her.

...

Zoda:


Чёрт знает что, но смысл пока вижу таким - он, успокаивая передвинул руки на ее бедра, пока помогал ей (видимо пока она не придет в себя после такого умопомрачительного оргазма ), а она не была уверена, что смогла бы удержать его руки (на месте).

Как-то так;)))))

...

laflor:


Нюрочек, здесь имеется ввиду следующее: ГГ не была даже уверенна, смогла бы она устоять на ногах, если бы не руки мужа - которыми он обхватил ее бедра и держал крепко, пока ласкал

...

Мел Эванс:


Девушки, с праздником вас! Любите и будьте любимыми!

такой вопрос возник - правильно ли интерпретирую фразу:
Контекст:
Деловой ужин, все болтают о всяких пустяках - например, разговор зашел про официальный пирог штата Флориды и т.п. Главному герою же все эти обсуждения поперек горла, очень уж он хочет, чтобы ужин поскорее закончился:

Цитата:
“I didn’t know that, Jasper,” Payton said, never breaking stride. “In fact, I didn’t know that states even had official pies. Did you know that, J.D.?”
“No.”
He could give two shits about pies.
“Oh, absolutely,” Jasper assured them.


на urdan нашла вот такой вариант:
Цитата:
a nickname for money. 1 shit = 1 penny
Jordan: excuse me shop keep how much are these Haribo's?
Shop keep: £1.69 mate
Jordan: wtf! 169 shits for some haribo!!!!
buy shits mugs & shirts

...

Нюрочек:


Лично я бы играла от "I don't give a shit" - т.е. "two shits" это насрать/наплевать вдвойне. ИМХО.

...

makeevich:


Цитата:
He could give two shits about pies.


поддерживаю Нюрочек.

Вот добавка от Мультитрана:

not to give a shit | g-sort
табу. до барабана (Мне это по барабану. I don't give a damn about that.; мне это совершенно безразлично used to express total indifference to smth.); по барабану (Мне это по барабану. I don't give a damn about that.; мне это совершенно безразлично used to express total indifference to smth.)
Not to give a shit | в начало
сл. насрать (Леонид Сторч)

...

Karmenn:


Мел Эванс писал(а):
He could give two shits about pies.


Лён, сходи
сюда

...

makeevich:


Цитата из той же книги, что и у Мел.
(Attn тому кто переводит 8-ю главу! там это повторяется)
Герои обмениваются колоритными замысловатыми ругательствами, но суть в том, что герой богатенький, а героиня феминистка и "член партии зеленых".

Часть я разобрала (вроде), помогите сделать веселее...
Цитата:

“Maybe I’m just making sure you get inside safely,” he said as they walked up the stairs to her apartment. “Call me old-fashioned.” Then he sprang ahead of Payton, walking backward up the steps and facing her. “Or wait—is it uptight, pony-owning, trickle-down-economics-loving, Scotch-on-the-rocks-drinking, my-wife-better-take-my-last-name sexist jerk? Somehow, I always get those two mixed up.”

They had reached the door to Payton’s apartment.

“I don’t know . . .” she said, “remind me—was that before or after you called me a stubborn, button-pushing, Prius-driving, chip-on-your-shoulder-holding, ‘stay-at-home-mom’-is-the-eighth-dirty-word-thinking feminazi?”


рабочая версия, и честно говоря, по-русски выглядит несколько надуманным. На последней фразе я вообще споткнулась:
Цитата:

- А может, я просто хочу убедиться, что ты благополучно дошла до дома, - произнес он, пока они по ступенькам поднимались к ее квартире. - Назови меня старомодным.
И тут он обогнал Пейтон, повернулся к ней лицом и пошел по ступенькам вперед спиной.
- Или погоди-ка, как ты там говорила, чванливым-владеющим-пони-сторонником экономики-“роскошь-в-массы”-любителем-скотча-со-льдом-жена-лучше-возьми-мою-фамилию сексистским ничтожеством? Что-то я все время путаю этих двоих.
Они дошли до двери в квартиру Пейтон.
- Не знаю, - промолвила Пейтон, - напомни-ка мне, это было до или после того, как ты назвал меня упрямой, раздражающей, водящей-Приус (предполагаю, что имеется в виду Totoya Prius - автомобиль с экологичным гибридным двигателем), носящей-безделушки-на-плечах, ... мужененавистница (по словарю, feminazi - экстремистский вариант феминистки)

...

Мел Эванс:


Ох, Галя, помню, когда читала, пыталась для себя перевести адекватно, но гладко и верно не получилось. а ведь именно в таких фразочках вся соль книги

...

Marigold:


Галя, имхо, чтобы это перевести нормально, нужно, пардон, наплевать на то, как именно они обзываются, и, представив себя "на их месте", обзываться по-русски.
Потому что все эти "чопорный мальчик, у которого в детстве наверняка был пони, сторонник республиканских взглядов на экономику/сторонник того, что при кризисах надо помогать богатым, пьющий неразбавленный виски со льдом (а не коктейли), считающий, что жене положено брать фамилию мужа придурок-сексист"
и " упрямая манипуляторша, считающая, что водить нужно только "экологически чистый" Приус, злопамятная и не забывающая обид, для которой "домохозяйка" - ругательство, феми-наци" используют кучу реалий, которые понятны американцам, и ничего не значат для нас.
Я очень плохо умею "обзываться" сама, замечательно это делает Карменн (надеюсь, она заглянет сюда и вам поможет), но вот примерно направление, куда, на мой взгляд, стоит двигаться:
" чопорный мальчик из богатой семьи, свысока взирающий на пьющее всякую гадость "быдло" придурок-сексист "а ты, жена, молчи" и "упрямая манипуляторша, чокнутая "зелёная", злопамятная, упёртая феминистка-экстремистка"

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню