Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


Галина, Карменн сформулирует лучше, а я пока свои пять копеек добавлю.
button-pushing - button pusher - One who likes to push buttons. That is, a person who enjoys getting people irritated and starting fights and arguments; a colloquial term for an instigator.
chip-on-your-shoulder-holding - http://www.goenglish.com/AChipOnYourShoulder.asp
ср. озлобленная
‘stay-at-home-mom’-is-the-eighth-dirty-word-thinking feminazi - дословно "думающей, что неработающая мать/домохозяйка - это восьмое ругательство/ругательное слово радикальной/воинствующей феминисткой?"
Принято считать, что в английском языке существует семь матерных слов (см. в википедии, например

...

makeevich:


Блин, две строчки, а сколько смысла!

LuSt, Marigold, Karmenn, Мел Эванс - спасибо за комментарии, но очень буду ждать еще...

про button pushing - мне кажется больше похоже на "кого кто любит наступать на больную мозоль", подковырнуть, узявить...

кусок текста, где герои извиняются




И насколько я помню, герой вспоминает и про виски со льдом где-то по тексту.

...

Karmenn:


Ну вот и я освободилась.
Итак, Мэриголд совершенно права, русский - рулит! Второе - здесь речь об адвокатах, соответственно, только культурная, ехидная обзываловка, никакого тебе подзаборного сленга.

И вот что примерно получилось у меня.

она у него:

упертая ослица, провокаторша, гринписовка с черепашьим\драндулетом "приусом", вечно завистливая стервочка, феминистка-нацистка, убежденная, что «домохозяйка» - восьмое бранное слово в списке запрещенных в обществе ругательств

Он у нее:

богатенький мальчик "купите мне пони", которому все преподносится на тарелочке, сторонник\любитель лозунга «экономика для богатых», заносчивый сноб а ля «мне виски только со льдом», ничтожный шовинист, считающий, что женщина – это лишь приложение\дополнение к мужчине

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
Karmenn, черт подери, красиво!

Но что делать с Приусом и пони - за которых они потом друг у друга извиняются?... см спойлер

p.s. читаю сейчас дж. иванович - классный перевод!

владелец пони=тут ведь смысл важен: богатенький мальчик, которому все достается легко
владелица Приуса = гринписовка
Ну обыграть нужно в извинениях, почему пони и почему "приус". Надо почитать, что там.

Щас поправим. Внесла поправочки.

...

Val Matzkevich:


Леди. помогите. пожалуйста, с переводом предложения.....

Even the ones we found from before they started this matchup in New York

Суть в следующем.... два человека обсуждают недавно закрытое дело. Один из них говорит. что связался с родственниками погибших, потом идет эта фраза и далее по смыслу получается, что этот человек их посещал... ну, чтобы сообщить о том, что дело закрыто и виновные пойманы... не уверена, что смогла тоочно изложить. поэтмоу кину кусочек текста в спойлер...



Леди, и еще, подскажите. а как вот это сказать по-русски? Smile а то ничего в голову не приходит.....

“I can‟t think of anyone I‟d rather be hated by, or anyone I‟d rather be hated with.”
перед этим герою говорят, что их обоих сильно ненавидят....

...

makeevich:


Вопрос о "красивости". Смысл в целом понятен (герои утаивают от клиента правду о том, что одного из героев вот-вот уволят. Клиент - этакий "свой в доску" добренький дядечка)
Цитата:

She hated not telling Jasper the truth just as much as he did, that because of the firm’s—to coin Jasper’s colorful phrasing—load-of-steamin’-bull-crap decision, one of them wouldn’t have anything to do with his case in about five days.


рабочая версия

Цитата:
Джей Ди видел, что Пейтон пытается сохранить бесстрастное выражение лица, но глаза выдавали ее. Ей, также как и ему, была ненавистна мысль о том, что они утаивают правду от Джаспера. Что из-за - красноречиво выражаясь языком Джаспера - неизбежного как несущееся стадо быков решения фирмы, уже через несколько дней кому-то из них уже не придется работать над этим делом.

...

Karmenn:


aurinkonen писал(а):
Уважаемые переводчики, please, help.

Книга все та же -"практика". Глава 14.

Все, кто немного вовлечен в перевод этой книги, помнят о жутком соперничестве героев за статус "партнера".


Ну так вот.

J. D. попадает в беду, и вот-вот пропустит важную дачу показаний. и тогда Пейтон о нем говорит:


"If there was any fallout resulting from today's mishap, Ben would sell out J. D. in a heartbeat. Partner CYA at best."

Что значит CYA? cover you ass??? call your attorney??

Я сначала подумала, что это название конторы, где когда-то работал его отец, но не нашла в тексте этому подтверждения .


Спасибо!

Мне кажется, что это жаргон современный, интернетный, означающий аббревиатуру, которую ставят в конце емейла, письма, послания и т.п., означающую See Ya - до свидания.

То есть перевод:
В лучшем случае, прощай партнерство\партнер.

...

LuSt:


Маша, здесь имеется в виду Operation Room.

...

laflor:


Mari de la Krua писал(а):
Уважаемые переводчики, пожалуйста помогите.
Я начала переводить Черри Эдер Любовная связь Глава 17 Отрывок 1:
«The five and a half hours since they'd wheeled her into the OR seemed like decades.»
Что такое OR.
Заранее благодарю.


OR - это операционная, так как ER - скорая, а точнее приемный покой в больнице больных по скорой

...

makeevich:


Mari de la Krua писал(а):
Огромное спасибо.
И, если можно, у меня есть один маленький вопрос. Что если в оригинале есть матерные слова? Мне переводить дословно или искать более «культурный» вариант перевода этого выражения.

Насколько я понимаю, общее правило - мат убираем или заменяем на выражения, где он предполагается, но не употребляется.

e.g. "... Твою мать!"

Все-таки русский литературный язык потому так и называется. А непечатные выражения потому и непечатные. Хотя мне самой иногда свободы в этом смысле не хватает. Американцы в этом отношении народ более либеральный

...

Mari de la Krua:


Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста.
Где я могу найти перевод предыдущих глав книги Черри Эдер Любовная связь, так как в отрывке который я перевожу есть название компании, с которой связаны главные герои.
А также подскажите мне, пожалуйста, как перевести:
They'd flown directly to Gray Feather.
А именно «Gray Feather», как я понимаю это какой то город.

...

LuSt:


Маша, город так и называется Грей Фэзер.

...

Karis:


Всем доброго дня)) Wink

Дорогие девушки, прошу у вас помощи в переводе внешности. Перевести-то я перевела, но кое где не могу правильно связать слова. А в смысле последнего предложения я вообще не совсем уверена.

Цитата:
She had a narrow face angled with strong bones and deep, long eyes the color of single-malt scotch. Her mouth, full, strongly sculpted lips, was unpainted—as, to Stella's expert eye, was the rest of that lovely face.

There were lines, those thin grooves that the god of time reveled in stamping, fanning out from the corners of the dark eyes, but they didn't detract.

...

LuSt:


Karis, может быть вот так?
(утро, могу быть слегка косноязычна)

...

MYsh:


Rusena писал(а):
Девочки, очень нужна помощь.
My eyes went wide at the sight of finely sculpted abs lightly dusted with a little gold happy trail.

Русёна, это сленг. Имеются в виду волосы на лобке и груди у мужчин, которые появляются после полового созревания.

Initially hair grows in a vertical line from the pubic area up to the navel and from the thorax down to the navel. Slang terms for this line of hair include "snail trail", "happy line", "happy trail", or "treasure trail".
так что там просто ... маленькими золотистыми волосками. Но как передать оттенок сленга, я без понятия. Могу только предложить мускулы/пресс обозвать "потрясными", но сие уже будет искажение.

П.С. Пожалуйста, откройте адрес эл. почты для подобных случаев, а то второй аккаунт регать пришлось.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню