makeevich:
MYsh писал(а):Rusena писал(а):Девочки, очень нужна помощь.
My eyes went wide at the sight of finely sculpted abs lightly dusted with a little gold happy trail.
Русёна, это сленг. Имеются в виду волосы на лобке и груди у мужчин, которые появляются после полового созревания.
Initially hair grows in a vertical line from the pubic area up to the navel and from the thorax down to the navel. Slang terms for this line of hair include "snail trail", "happy line", "happy trail", or "treasure trail".
так что там просто ... маленькими золотистыми волосками. Но как передать оттенок сленга, я без понятия. Могу только предложить мускулы/пресс обозвать "потрясными", но сие уже будет искажение.
А может наоборот, оттолкнуться от "дорожки волосков, покрывающую от... и до..."
...
Zoda:
juli писал(а):Помогите перевести, плизз
My pit of the stomach is bad.
парня избили, вот только не пойму, где у него болит

Джули, вот что дает словарь (улыбнуло меня;))))
Цитата:pit of the stomach - надчревье, надчревный отдел, эпигастральная область, эпигастрий
Это где-то рядом с солнечным сплетением, может так и назвать?
...
NatalyNN:
Джули, думаю, по-русски это под ложечкой, то есть солнечное сплетение... ему в живот что ли ударили?
...
makeevich:
Mari de la Krua писал(а):Помогите перевести, пожалуйста:
"Yeah, right before you slipped me that mickey," Jake said without heat. "I owe you big, Doc."
с мультитрана:
сл. slip someone a Mickey незаметно подсыпать "Mickey Finn" в чью-либо выпивку ("Mickey Finn", вещество вызывающее немедленный понос Interex)
А дальше смотрите по контексту - подложить свинью, подстроить подлянку и т.п.
...
makeevich:
Mari de la Krua писал(а):Пожалуйста, подскажите как перевести эту фразу:
"It figured that when he fell, he'd fall hard."
Заранее благодарю.
Мари, а в чем затруднение? Согласование времен? Перевод отдельного слова? Фраза кажется довольно простой...
Получается, что когда он упадет, то крепко стукнется
...
Mari de la Krua:
Фраза то простая, но он не падает в прямом смысле. Это, скорее сказать, падение с социальной лестницы.
И я не знаю, как лучше обыграть это "падение".
...
Lorik:
Mari de la Krua писал(а):Фраза то простая, но он не падает в прямом смысле. Это, скорее сказать, падение с социальной лестницы.
И я не знаю, как лучше обыграть это "падение".
Обыгрывают обычно в контексте целого абзаца, а то и главы, на одном предложении тяжело что-то придумывать. Но мне кажется, что падение с социальной лестницы по смыслу будет таким же, как обычное падение в этой фразе
Может, это "Падать (вниз) оказалось очень больно"?
...
laflor:
Mari de la Krua писал(а):Фраза то простая, но он не падает в прямом смысле. Это, скорее сказать, падение с социальной лестницы.
И я не знаю, как лучше обыграть это "падение".
"чем выше взбираешься, тем больнее падать"?
...
makeevich:
Снова из "Практики"
Цитата:If he had learned anything from the Clark Kent Stupid-Fuck-Up-Beyond-All-Stupid-Fuck-Ups, it was that he wasn’t about to waste any more time wondering or assuming what Payton Kendall might be thinking.
Ищу емкое слово-аналог fuck-up. Предлагаемые варианты перевода существительным слишком прилизанные... неудача, путаница...
Глаголы более точные - испоганить, облажаться
хелп
Цитата:И если он что-то и усвоил из самого идиотского из всех идиотских --- с Кларком Кентом, так это то, что он больше не собирается впустую тратить время в предположениях и размышлениях о том, что может думать Пейтон Кендалл.
...
makeevich:
Zoda писал(а):makeevich писал(а):
Цитата:И если он что-то и усвоил из самого идиотского из всех идиотских --- с Кларком Кентом, так это то, что он больше не собирается впустую тратить время в предположениях и размышлениях о том, что может думать Пейтон Кендалл.
Облома?
Близко... суть в том,что девушка сравнила его с Кларком Кентом (личина Супермэна) из-за очков, а он надолго обиделся. А она (как оказалось много лет спустя) делала ему комплимент.
...
Zoda:
makeevich писал(а):Близко...
Я смотрю только среди вариантов перевода Fuck-Up. Если близко, тогда может "
провал"?
Если грубее - тогда "
лажа"?
...
Karmenn:
fuck(-)up [] , 1) идиот, бестолочь, дебил, дурак
из случая с Кларком Кентом, самого дебильного из всех тупых идиотизмов...
- тогда так.
...
Zoda:
Karmenn писал(а):fuck(-)up [] , 1) идиот, бестолочь, дебил, дурак
из самого дебильного из всех тупых дебилов
Карменн, здесь Fuck-Up относительно
ситуации/случая с Кентом Кларком, а не самого Кента, насколько я поняла
Галину.
...
Nyrka:
Уважаемые переводчицы! Помогите перевести предложение:
"
Such an arrangement will be a nine days' wonder, as you well know, but eventually the gossip will die. I'll set up your establishment and furnish an adequate allowance. Further, I will not object to any ... any acquaintances you make with other gentlemen as long as you are discreet. I will promise the same."
Заранее спасибо.
...
makeevich:
Цитата:
"Such an arrangement will be a nine days' wonder, as you well know, but eventually the gossip will die.
Nyrka, вижу что вы прислушались. Только не включили почему-то абзац о каком именно arrangement идет речь. О раздельном проживании.
Если дословно, этот ваш Джордан говорит, "Подобная договоренность/соглашение на девять дней станет чудом (то есть предметом удивления, слухов, обсуждения), но слухи в конце концов затихнут."
Вот, теперь подумайте немного сами, как довести эту фразу до ума по-русски.[/quote]
...