KattyK:
Девочки, помогите перевести. Речь идет о самовлюбленной женщине.
Цитата:I’ve got over seven bazillion followers.
А потом герой задается вопросом, сколько же это "
bazillion". В словаре переводится как "множество", но тогда число 7 не подходит.
...
kerryvaya:
Кать, я нашло вот что:
Цитата:Что такое bazillion? Это сленговое слово. Так называют очень большое (неопределенное) число.
В том же значении используется еще слово "squillion".
В словарях русского языка эти слова не зафиксированы.
Нашла также (у геймеров, в основном), что кое-где так прям и пишут "базиллион" (может ссылочку просто дать?). Но если хочется подчеркнуть великое множество, может, биллион -- похоже по звучанию и тоже очень-очень много?
...
LuSt:
Катя, здесь больше всего подходит одно матерное русское слово, но обычно его переводят просто как "дофига/дофигища/полным полно". И вместо семи здесь может стоять абсолютно любое число, потому как bazillion неисчислим.
Анекдот в тему:
Поймали инопланетяне русского, англичанина и француза.
- Кто назовет самое большое число, того отпустим, -говорят инопланетяне.
- Миллион,- говорит англичанин.
- Знаем мы такое число,пойдешь на опыты.
- Два миллиона,- говорит француз.
- Ты наверное дурак, до тебя только что называли. Пойдешь на раскормку.
- Дофига!- говорит русский.
Инопланетяне задумались.долго совещались так ничего и не решили.
Подходят к русскому и спрашивают:
- А что это за число?
- Слетайте на землю, там и узнаете.
Сказано - сделано, инопланетяне прилетают на землю.
Видят - стоит мужик, стрелочник на железной дороге.
Они к нему:
- Мужик, что такое дофига ?
- видите рельсы.
- видим.
- Поперек рельсов шпалы.
- видим.
- в каждой шпале по четыре костыля.
- ну?!
- идите по шпалам и считайте костыли. Когда дойдете до ну его нафиг, дак это еще половина.
...
Zoda:
Катя, словарь дает
Цитата:bazillion - амер. разг. от billion + gazillion
Цитата:gazillion - экв. zillion, а zillion - от Z (как символ неизвестного кол-ва) + million
Согласна с Машей - написать "базиллион" и дать ссылку.
А семь она просто так, видимо, добавила.
...
KattyK:
Маша, Ластик, Зода, спасибо, значит оставлю "базиллион" с ссылкой (возможно, даже с анекдотом

)
...
Karmenn:
Да здесь любая неопределенная мера подойдет. И с добавкой типа: и еще семь раз по столько.
Например:
целое море цветов и еще семь раз по столько.
целая гора цветов и еще семь раз по столько.
и т.д.
а дальше любой вопрос:
целое море - это сколько? ...
Я все-таки за русский язык , а не за ссылки по любому поводу.
...
KattyK:
Карменн, спасибо за интересный вариант. Обязательно восопльзуюсь.
...
kerryvaya:
Девочки, я к вам на поклон:
Героев заставляют работать вместе, а они друг друга, мягко говоря, недолюбливают, но отказаться не могут, потому как оба мечтают о продвижении по карьерной лестнице.
Both wanting more than anything to be successful at work, they understood that law firms were like kindergarten: it wasn’t good to get a “needs improvement” in “plays well with others.”
Собственно, меня интересуют закавыченные выражения.
Сейчас перевод выглядит так, но что-то меня смущает

:
Больше всего желая преуспеть в карьере, оба понимали, что юридические фирмы подобны детскому саду: здесь не поощрялись оценки типа «необходимо улучшить навыки» в «игре с другими». ...
Lorik:
есть предположение, что "plays well with others" - это графа в анкете служащего (одна из его характеристик), а "needs improvement" - это не очень лестная характеристика, которая может в этой графе оказаться и испортить анкету, так сказать.
Вот, смотри "You can submarine your career and work relationships by the actions you take and the behaviors you exhibit at work. No matter your education, your experience, or your title, if you can't
play well with others, you will never accomplish your work mission."
Возможно, это что-то вроде "командный игрок / работа в команде / способность работать в команде"? И характеристика: "необходимо работать над улучшением навыков работы в команде"
...
kerryvaya:
Лара, спасибо большое!

А как это с детсадом увязать?
...
makeevich:
kerryvaya писал(а):Девочки, я к вам на поклон:
Героев заставляют работать вместе, а они друг друга, мягко говоря, недолюбливают, но отказаться не могут, потому как оба мечтают о продвижении по карьерной лестнице.
Both wanting more than anything to be successful at work, they understood that law firms were like kindergarten: it wasn’t good to get a “needs improvement” in “plays well with others.”
Собственно, меня интересуют закавыченные выражения.
Сейчас перевод выглядит так, но что-то меня смущает

:
Больше всего желая преуспеть в карьере, оба понимали, что юридические фирмы подобны детскому саду: здесь не поощрялись оценки типа «необходимо улучшить навыки» в «игре с другими».
Маш, может так:
Более всего желая преуспеть в карьере, оба понимали, что юридическая фирма - тот же детский сад, и характеристики типа "навыки работы в команде требуют улучшения" здесь не приветствуются.
...
kerryvaya:
О да, Галь, пожалуй, то, что надо
...
Marigold:
Маша, ещё одно уточнение, на всякий случай: в США kindergarten - это не детский сад, это подготовительный ("нулевой") класс школы.
...
kerryvaya:
Мари, спасибо большое за уточнение.
...
laflor:
kerryvaya писал(а):Девочки, я к вам на поклон:
Героев заставляют работать вместе, а они друг друга, мягко говоря, недолюбливают, но отказаться не могут, потому как оба мечтают о продвижении по карьерной лестнице.
Both wanting more than anything to be successful at work, they understood that law firms were like kindergarten: it wasn’t good to get a “needs improvement” in “plays well with others.”
Собственно, меня интересуют закавыченные выражения.
Сейчас перевод выглядит так, но что-то меня смущает

:
Больше всего желая преуспеть в карьере, оба понимали, что юридические фирмы подобны детскому саду: здесь не поощрялись оценки типа «необходимо улучшить навыки» в «игре с другими».
kerryvaya, в США это - характеристика из так называемого "табеля", который дети получают в школе/детсаде. это типа нашей "троечки". то есть ученик немного не дотягивает до уровня. ну и предложенные варианты неплохи
...