Бойцовая рыбка:
01.07.13 18:54
Эфирчик, берем все! Удачи вам в борьбе с "предплечьями".
А мы сделаем вид, что не понимаем, почему вы решили пропускать главы Париса вне очереди. И что не заметили обнародование в четвертой главе главной интриги егойной истории.
...
Ядвига:
01.07.13 19:42
AFIR писал(а): девочки, половина пятой главы будет выложена - только! - после
Эфир, здравствуйте. Извините, что вмешиваюсь. Я так поняла, чтобы избежать спойлеров по книге Париса, вы решили отсрочить встречу читателей с Парисом в этом переводе.
Но мне кажется, что разбивать пятую главу не стоит, потеряется напряжение.
...
KattyK:
01.07.13 19:59
Ядвига писал(а):AFIR писал(а): девочки, половина пятой главы будет выложена - только! - после
Эфир, здравствуйте. Извините, что вмешиваюсь. Я так поняла, чтобы избежать спойлеров по книге Париса, вы решили отсрочить встречу читателей с Парисом в этом переводе.
Но мне кажется, что разбивать пятую главу не стоит, потеряется напряжение.
Дорогие читательницы и читатели, речь не совсем о том, чтобы выложить "
Соблазн" раньше "
Ночей", а в банальной нехватке времени: главы в ЛАВке Париса короче, а в "
Алисе" давно продолжения не было. И пятую главу "
Ночей" мы поделили, чтобы редактировать было легче, а то в большой главе не всегда все увидишь до выкладки. Давайте проведем эксперимент с 5 главой, если категорически не понравится, то вернемся к прежней схеме.
...
Криsти:
01.07.13 20:12
KattyK писал(а):Дорогие читательницы и читатели, речь не совсем о том, чтобы выложить "Соблазн" раньше "Ночей", а в банальной нехватке времени: главы в ЛАВке Париса короче, а в "Алисе" давно продолжения не было. И пятую главу "Ночей" мы поделили, чтобы редактировать было легче, а то в большой главе не всегда все увидишь до выкладки. Давайте проведем эксперимент с 5 главой, если категорически не понравится, то вернемся к прежней схеме.
Катюша, Эфирчик, конечно, делайте так, как вам будет удобней. Мы понимаем, что вы вынуждены были открыть сразу несколько переводов, надеясь, что вам не придется тягаться с подругами по... творчеству.
...
Ядвига:
01.07.13 20:22
KattyK писал(а):Давайте проведем эксперимент с 5 главой, если категорически не понравится, то вернемся к прежней схеме.
Катя, извините, я вмешалась, забыв предысторию ваших переводов.
Криsти писал(а): Мы понимаем, что вы вынуждены были открыть сразу несколько переводов, надеясь, что вам не придется тягаться с подругами по... творчеству.
...
Talita:
01.07.13 21:19
Девочки, процесс движется, но Джена есть Джена
AFIR писал(а):"Алисы в Зомбиленде" (готова на три четверти - почти двадцать страниц как-никак ).
Кхм... мне стоит говорить, что следующая глава еще длиннее?
Ладно-ладно, не пугайся, там почти все диалоги, а то меня саму чуть кондратий не обнял, когда объем работы прикинула
Криsти писал(а):вы вынуждены были открыть сразу несколько переводов, надеясь, что вам не придется тягаться с подругами по... творчеству.
С такими друзьями врагов не надо.
...
Ульяночка:
06.07.13 19:59
Девочки, спасибо огромное за перевод.
Катя, Алена, спасибо за безрадостные новости. Очень расстроена.
Но все-таки надеюсь, что все наладится у моей любимой писательницы
...
Talita:
07.07.13 06:48
Ульяночка, добро пожаловать в темку!
Ульяночка писал(а):спасибо за безрадостные новости. Очень расстроена.
Да мы сами расстроились, что Джену так понесло не пойми куда.
И да, если те несколько страниц Кейна, появившиеся в инете, считаются "завлекалкой"... то мне грустно. Ибо ничего завлекательного я для себя не нашла, а нашла кучу несуразностей плюс попытку позаигрывать с читательницами. Очередная сверхстрадающая героиня, любовь, больше смахивающая на фанатизм... Эх, Джена-Джена, а ведь мы так надеялись...
...
Roberta:
15.07.13 17:42
Девочки, принимайте еще одну читательницу!
Как же мне понравилось начало этой истории, какой перевод, какое оформление, просто дух захватывает!
...
Ульяночка:
15.07.13 18:14
Девочки, благодарю, что откликнулись на мой крик души.
KattyK писал(а):Судя по началу книги Кейна, выложенному в качестве рекламы в интернете, все осталось также плохо, только еще добавился притянутый за уши сюжет и фкйри.
Катя, так у Джены сюжеты всех книг притянуты за уши, а какая прелесть ее книги! И фейри меня почему-то больше интригуют, чем смущают.
Talita писал(а):Очередная сверхстрадающая героиня, любовь, больше смахивающая на фанатизм...
Алена, да, сверхстрадающая героиня - это конек Шоуолтер. И любовь, больше смахивающая на фанатизм - тоже.
А, может, это просто ДШ-усталость "нечаянно нагрянула"? Может, после небольшого перерыва...
...
Бойцовая рыбка:
15.07.13 19:18
Ульяночка писал(а): Девочки, благодарю, что откликнулись на мой крик души.
KattyK писал(а):Судя по началу книги Кейна, выложенному в качестве рекламы в интернете, все осталось также плохо, только еще добавился притянутый за уши сюжет и фкйри.
Катя, так у Джены сюжеты всех книг притянуты за уши, а какая прелесть ее книги! И фейри меня почему-то больше интригуют, чем смущают.
Talita писал(а):Очередная сверхстрадающая героиня, любовь, больше смахивающая на фанатизм...
Алена, да, сверхстрадающая героиня - это конек Шоуолтер. И любовь, больше смахивающая на фанатизм - тоже.
Ульяночка, плюсуюсь! Точно, так можно описать героиню любой книги Джены. А о любви я даже говорить не буду, т. к. Боюсь не найти словей, чтобы описать любовь Рейеса и Амана.
Ульяночка писал(а):А, может, это просто ДШ-усталость "нечаянно нагрянула"? Может, после небольшого перерыва... :
...
Talita:
16.07.13 08:38
Ульяночка писал(а):А, может, это просто ДШ-усталость "нечаянно нагрянула"? Может, после небольшого перерыва..
Ульяночка, рыбка, так ведь было уже подобное. Временно останавливали перевод Джены, за это время вышла пара книг, их "перевели" соседи. Читательницы строчили нам жалобы и слезно упрашивали перевести эти книги заново. В частности - Аэрона. Ну взялась, ну перевожу. В теме - тишина, человек пять отписывается. Зато сколько мне пришло сообщений со словами: "а зачем вы это делаете, ведь перевод уже есть?" (ага, и неважно какой, правда?). Вот и я стала задумываться - и правда, зачем? Где все те, кто просил? Смысл переводить "в пустоту"? Сама-то я и на оригинале почитаю... Да и вообще, это уже не на творчество, а на работу над чужими ошибками больше смахивает. Я не прошу писать команде хвалебные оды на пять страниц, не настолько ЧСВ завышено - но неужели неинтересно просто главу обсудить? Понимаю, что все уже все прочитали - а зачем тогда просили переделать? Это ж не игрушки, а личное время, которое я, Оля (Whitney) и Катюша могли бы потратить на что-то еще.
Вот так в итоге и задумываешься. То, что у нас дальше книги уводить будут - даже без вариантов (к сожалению). Но в Аэроне хотя бы текст легкий, а корпеть над вывертами нынешней Джены вот так же "в никуда" - это уже на мазохизм сильно похоже. Все ИМХО.
...
Капри:
16.07.13 12:15
Talita писал(а):Ульяночка писал(а):А, может, это просто ДШ-усталость "нечаянно нагрянула"? Может, после небольшого перерыва..
Алена, девочки, да , после такого опыта я бы тоже тысячу раз подумала прежде чем уступила просьбам "благодарных" читательниц.
Talita писал(а):Вот так в итоге и задумываешься. То, что у нас дальше книги уводить будут - даже без вариантов (к сожалению). Но в Аэроне хотя бы текст легкий, а корпеть над вывертами нынешней Джены вот так же "в никуда" - это уже на мазохизм сильно похоже. Все ИМХО.
Девочки, конечно, все на ваше усмотрение. Это не каторга, а хобби. Удовольствие от него должны получать не только читатели, но и в первую очередь вы, дорогие наши переводчицы.
...
Lamashyshka:
16.07.13 15:10
Talita писал(а):Ульяночка, рыбка, так ведь было уже подобное. Временно останавливали перевод Джены, за это время вышла пара книг, их "перевели" соседи. Читательницы строчили нам жалобы и слезно упрашивали перевести эти книги заново. В частности - Аэрона. Ну взялась, ну перевожу. В теме - тишина, человек пять отписывается. Зато сколько мне пришло сообщений со словами: "а зачем вы это делаете, ведь перевод уже есть?" (ага, и неважно какой, правда?). Вот и я стала задумываться - и правда, зачем? Где все те, кто просил? Смысл переводить "в пустоту"? Сама-то я и на оригинале почитаю... Да и вообще, это уже не на творчество, а на работу над чужими ошибками больше смахивает. Я не прошу писать команде хвалебные оды на пять страниц, не настолько ЧСВ завышено - но неужели неинтересно просто главу обсудить? Понимаю, что все уже все прочитали - а зачем тогда просили переделать? Это ж не игрушки, а личное время, которое я, Оля (Whitney) и Катюша могли бы потратить на что-то еще.
Вот так в итоге и задумываешься. То, что у нас дальше книги уводить будут - даже без вариантов (к сожалению). Но в Аэроне хотя бы текст легкий, а корпеть над вывертами нынешней Джены вот так же "в никуда" - это уже на мазохизм сильно похоже. Все ИМХО.
Аленочка, Эфирчик, Оленька, Катюша и все-все корпящие над переводом (переводами) Джены, вы, девушки, не просто умнички, вы - наши пчелки!
Я считаю, что качество перевода напрямую зависит от того, насколько книга интересна переводчику. Не в наших силах, да и не в праве мы, читатели, переубеждать кого-либо в необходимости перевода
, когда автор просто себя изжил
. Не интересно с ним работать - ведь есть много новых и старых не переведенных произведений, с которыми стоит познакомиться. Следует заниматься тем, что приносит удовольствие!
...
Angelin:
01.08.13 18:39
KattyK писал(а):30 июля вышла книга про Кейна "The Darkest Craving". Если не боитесь спойлеров, то почитайте мои впечатления от прочтения в теме автора. Там также есть немного информации из интервью Джены, которое она дала накануне выхода книги.
да уж,что-то перемудрил автор и с кол-вом серий и с очередностью описываемых...если в начале читатели старательно расхватывали готовые главы и книги,то теперь, уже вообще не понятно кто,что,где,когда ,и главное-кому это нужно.....
Эх,а так радужно все начиналось....
...