Регистрация   Вход

Nadin-ka: > 30.04.21 08:27


Аполлон Григорьев

ДВА СОНЕТА


Привет тебе, последний луч денницы,
Дитя зари, — привет прощальный мой!
Чиста, как свет, легка, как божьи птицы,
Ты не сестра душе моей больной.

Душа моя в тебе искала жрицы
Святых страданий, воли роковой,
И в чудных грезах гордостью царицы
Твой детский лик сиял передо мной.

То был лишь сон… С насмешливой улыбкой
Отмечен в книге жизни новый лист
Еще одной печальною ошибкой…

Но я, дитя, перед тобою чист!
Я был жрецом, я был пророком бога,
И, жертва сам, страдал я слишком много,

2

О, помяни, когда тебя обманет
Доверье снам и призракам крылатым
И по устам, невольной грустью сжатым,
Змея насмешки злобно виться станет!..

О, пусть тогда душа твоя помянет
Того, чьи речи буйством и развратом
Тебе звучали, пусть он старшим братом
Перед тобой, оправданный, восстанет.

О, помяни… Он верит в оправданье,
Ему дано в твоем грядущем видеть,
И знает он, что ты поймешь страданье,

Что будешь ты, как он же, ненавидеть,
Хоть небеса к любви тебя создали, —
Что вспомнишь ты пророка в час печали.

...

Nadin-ka: > 21.05.21 15:37



КРИСТОФ ПЛАНТЕН


***

Что нужно на земле? – Удобный, чистый дом,
Хорошее вино, хороший сад фруктовый,
Не больше двух детей, гостям уют готовый,
Хорошая жена, не шумная притом;

Не знаться с тяжбами, долгами и судом,
Довольствоваться тем, что день приносит новый,
И незаметно жить, забыв мирские ковы,
Наполнив дни простым размеренным трудом;

Не жаждать почестей, в желаньях помнить меру,
Не быть рабом страстей, хранить живую веру,
Ценить покой души, как Божью благодать,

Любить жену, детей, животных и растенья.
Иметь свободный ум и смелые сужденья –
И можешь у себя спокойно смерти ждать.


(перевод — В.Левика)

...

Nadin-ka: > 05.06.21 12:15


Пьер де Ронсар

Любя, кляну, дерзаю, но не смею,
Из пламени преображаюсь в лёд,
Бегу назад, едва пройдя вперёд,
И наслаждаюсь мукою своею.

Одно лишь горе бережно лелею,
Спешу во тьму, как только свет блеснёт,
Насилья враг, терплю безмерный гнёт,
Гоню любовь — и сам иду за нею.

Стремлюсь туда, где больше есть преград,
Любя свободу, больше плену рад,
Окончив путь, спешу начать сначала.

Как Прометей, в страданьях жизнь влачу,
И всё же невозможного хочу, —
Такой мне Парка жребий начертала.

Перевод В.Левика

...

Nadin-ka: > 20.06.21 12:48


Катулл Мендес

SOROR DOLOROSA*


Останься, я прошу. Останься здесь, со мной.
Не зажигай огня – пусть темнота настала.
Дай мягкой тьме волос, как тяжести металла,
Накрыть наш поцелуй безмолвною волной.

Мы так утомлены, обманчив свет дневной,
И ранить норовит, но хмурый вечер вяло
Пришёл на смену дню, и нам двоим немало
Отмерится страстей и сладости хмельной.

Восторг нетороплив, мы сонно сблизим лица,
Волос твоих поток плывёт, кружится, длится,
Стекает мне на лоб, все чувства хороня...

Как ненавистна жизнь вечернему покою!
В глубоком забытьи угаснувшего дня
Волос твоих печаль течёт ночной рекою.

*Сестра Скорбящая (лат.)

Перевод с французского Евгения Туганова

...

Nadin-ka: > 25.06.21 23:36


Этьен Жодель

Вы первая, кому я посвятил, мадам,
Мой разум, душу, страсть, и пламенные строки,
В которых говорю, какой огонь высокий
Дарит незрячий бог попавшим в плен сердцам.

Под именем другим я вам хвалу воздам,
Ваш образ воспою, и близкий и далёкий,
И так сложу стихи, чтоб даже сквозь намёки
Вы были узнаны, краса прекрасных дам.

А если вы никем покуда не воспеты
И божества никем не явлены приметы -
Не гневайтесь! Амур таинственным огнём,

Таким огнём не мог наполнить грудь другую,
И он не мог найти в другой или в другом
Подобную любовь и красоту такую.

Перевод с французского Вильгельма Левика

...

Nadin-ka: > 01.07.21 09:16


Микеланджело Буонарроти

Скажи, Амур, в чём сущность красоты?
К ней устремлён я сердцем - нет с ним сладу.
Ужель в самом себе искать отраду
И в грубом камне воплощать черты?

Зачем коварно искушаешь ты
И помыслам моим чинишь преграду?
За верность и за тяжкий труд в награду
Дозволь живые лицезреть черты.

- Знай, ты пленён особой красотою,
К которой устремлён любой творец,
Мечтая высшее постичь блаженство.

Она сравнима с раннею весною,
И в ней душа нашла свой образец.
Познав её, познаешь совершенство.

Перевод с итальянского Александра Махова

...

Nadin-ka: > 05.07.21 08:59


Маттео Боярдо

Я видел, как из моря вдалеке
Светило поднималось, озаряя
Морской простор от края и до края
И золотом сверкая на песке.

Я видел, как на утреннем цветке
Роса играла - россыпь золотая,
И роза, словно изнутри пылая,
Рождалась на колючем стебельке.

И видел я, с весенним встав рассветом,
Как склон травою первою порос
И как вокруг листва зазеленела.

И видел я красавицу с букетом
Едва успевших распуститься роз,
И всё в то утро перед ней бледнело.

Перевод с итальянского Евгения Солоновича

...

Nadin-ka: > 12.07.21 18:59


Франческо Петрарка

Земля и небо замерли во сне,
И зверь затих, и отдыхает птица,
И звёздная свершает колесница
Объезд ночных владений в вышине,

А я - в слезах, в раздумиях, в огне,
От мук моих бессильный отрешиться,
Единственный, кому сейчас не спится,
Но образ милой - утешенье мне.

Так повелось, что, утоляя жажду,
Из одного источника живого
Нектар с отравой вперемешку пью,

И чтобы впредь страдать, как ныне стражду,
Сто раз убитый в день, рождаюсь снова,
Не видя той, что боль уймёт мою.

Перевод с итальянского Евгения Солоновича

...

Nadin-ka: > 26.07.21 13:01


Хуан Боскан

Отраден миг, когда светлеет снова
ненастьем затемнённый небосвод,
приятен солнца пламенный восход,
зардевший после сумрака ночного,

и скорбная душа моя готова
в часы отдохновенья от забот,
отторгнув груз страданий и невзгод,
воспрянуть, словно после сна дурного.

Но вновь тревожусь - ведь известно мне:
за временное исцеленье это
платить придётся и платить немало.

Любой, кто путешествовал по свету,
смог убедиться: тяжела вдвойне
дорога после краткого привала.

Перевод с испанского Владимира Резниченко

...

Nadin-ka: > 07.08.21 12:20


Антониу Перейра Нобре

На побережье Доброй Вести летом
В мечтах своих я крепость воздвигал.
И на песке морском перед рассветом
Встал замок — лазурит весь и коралл!

Высокий замок в воздухе прогретом,
И я — властитель, гордый феодал.
Никто в округе не владел секретом
И о моем имении не знал.

Но пыль пустыни с ветром сиротливым
Уже неслась, чтоб праздник мой украсть,
Тоской залечь по башням и оливам.

Мой замок, незабывшаяся страсть!
Я графом был в том возрасте счастливом,
Когда мечты ещё всесильна власть…

Перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой

...

Агнес Грей: > 11.08.21 23:25


Шекспир
Сонет 22

Лгут зеркала, — какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать —
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое — и твоему конец!

...

Nadin-ka: > 14.08.21 15:11


Филип Сидни

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед -
Пускай прочтёт, поймёт и сжалится потом,
И милость явит мне за жалостью вослед.
Чужие книги я листал за томом том:
Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,
Мне песнями кропя, как благостным дождём,
Спалённый солнцем мозг, подскажет путь...Но нет!
Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далёк,
Над Выдумкою бич учения навис,
Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
И в муках родовых перо я тщетно грыз,

Не зная, где слова, что вправду хороши...
"Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши".

Перевод с английского Владимира Рогова

...

Nadin-ka: > 24.09.21 13:46


Жан-Антуан Баиф

Когда в давно минувшие века
Сплошным клубком лежало мирозданье,
Любовь, не ты ли первой, по преданью,
Взлетела и отторглась от клубка?

Ты принялась, искусна и ловка,
За труд размеренного созиданья,
И всем предметам ясность очертанья
Дала твоя спокойная рука.

Но если правда, что одна лишь ты
Сумела размотать клубок вражды
И если дружбу ты изобрела,

То где же доброта твоя была,
Когда в моей душе плелся клубок
Друг друга раздирающих тревог?

Перевод с французского Алексея Парина

...

Nadin-ka: > 31.10.21 11:05


Гарсиласо де ла Вега

О, ласковые локоны любимой,
Бесценный талисман прошедших дней,
Вы - в заговоре с памятью моей,
И гибель - мой удел неотвратимый!

Вы вновь воссоздаёте образ зримый
Той, что и ныне мне всего милей;
Покой и радость скрылись вместе с ней,
И я мечусь в тоске неутолимой.

Что ж, если вам похитить суждено
Моё блаженство, жалости не зная,
Возьмите же и горе заодно!

Затем ли мне дана любовь былая,
Затем ли счастье некогда дано,
Чтоб умер я, о прошлом вспоминая?

Перевод с испанского Владимира Резниченко

...

Nadin-ka: > 18.11.21 08:41


Хуан Боскан

Зачем любовь за всё нам мстит сполна:
блаженство даст - но слёзы лить научит,
удачу принесёт - вконец измучит,
покой сулит-лишит надолго сна,

лишь в плен захватит - схлынет, как волна,
лишь сердцем завладеет - вмиг наскучит,
подарит счастье - всё назад получит?
Неужто впрямь двулична так она?

О нет! Амур безвинен; вместе с нами
горюет он, когда придёт беда,
и плачет, если нас терзают муки.
В своих несчастьях мы повинны сами;
любовь, напротив, служит нам всегда
подмогой - и в печали и в разлуке.

Перевод с испанского Владимира Резниченко

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение