Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>09 Ноя 2008 23:10

Zoda писал(а):
KattyK, а какой там контекст?
Есть выражение a cold in the head, означает насморк.


Вытяжка растения хороша при насморке или что-то подобное...
экстракт/ вытяжка
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>10 Ноя 2008 0:40

Девочки, обращаюсь к вам за помощью в переводе романа Линдсей о Бойде.

1. Там контекст такой: Джеймс Мэлори рассказывает, как он нашел своенго незаконнорожденного сына Джереми в таверне и как тот выражался, как беспризорник. А Кейти (главгероиня) говорит, что не заметила этого за Джереми. На что Джеймс отвечает:

James grinned. “He’s come a long way. Course, he had both me and my first mate always on his arse about his grammar, so he learned quick.

Вот это самое предложение никак не складывается во что-то литературное, мой мозг уже совсем плохо соображает, исчерпал себя... Sad

2. Контекст здесь тот же, речь идет все о том же Джереми:

“When he got old enough and started asking his mother so many questions about me, she got the notion that I should meet him. Quite brave of her, if I do say so m’self.”

Буду очень признательна вам за помощь, мои дорогие)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>10 Ноя 2008 0:56

JULIE писал(а):

James grinned. “He’s come a long way. Course, he had both me and my first mate always on his arse about his grammar, so he learned quick.


Конечно, мы оба - я и мой первый помощник - постоянно держали его за задницу по-поводу его грамматики, так что он быстро научился.

Ну как-то так, я думаю
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zoda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 828
>10 Ноя 2008 6:55

JULIE писал(а):


“When he got old enough and started asking his mother so many questions about me, she got the notion that I should meet him. Quite brave of her,[b] if I do say so m’self.”


Может быть это такое выражение (типа "помяните мое слово" и т.д.). Ну что-то вроде этого:

Довольно смело с ее стороны, поверьте мне на слово.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>10 Ноя 2008 12:04

Помогите с переводом

1. And he whispered in the old language, telling her that he wanted to chase her as the sun chased the moon across the sky, he wanted to fill her until they were corthu, one being, joined.

Девочки, меня интересует выделенное слово, в словаре его нет, или оно неправильно написано, или это что-то вроде цыганского слова, наподобие gadjo.

2. Like his companions, Cam wore riding breeches and tall leather boots. But instead of the traditional riding coat and waistcoat, he wore a white shirt topped with a jerkin, an open collarless vest made of thin leather.

В этом куске всё понятно, но я запуталась в названиях предметов одежды, словарь на все слова выдаёт почти одно и то же, а я даже не представляю, как выглядит эта одежда, помогите, поэтому сложно понять что на что было одето.

3. You look as if you're about to cast up your crumpets.
Возникли проблемы с переводом. Это Лилиан говорит Амелии, увидев её после того, как Кэм сообщил Амелии о том, что он собирается на ней женится. Я решила, что это выражение переводится так, но не уверена.
У тебя такой вид, словно тебя сейчас вырвет.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>10 Ноя 2008 13:24

Elioni писал(а):
Помогите с переводом

2. Like his companions, Cam wore riding breeches and tall leather boots. But instead of the traditional riding coat and waistcoat, he wore a white shirt topped with a jerkin, an open collarless vest made of thin leather.

В этом куске всё понятно, но я запуталась в названиях предметов одежды, словарь на все слова выдаёт почти одно и то же, а я даже не представляю, как выглядит эта одежда, помогите, поэтому сложно понять что на что было одето.

coat - пальто (если после 90-х годов XVIII), мундир\китель(если военный), иначе просто куртка

waistcoat - камзол или жилет

jerkin - так и переводится "джеркин" - Старинная короткая куртка, прилегала к талии, ее широкая баска в складку почти достигала колен; она могла иметь высокий или низкий вырез горловины, но всегда была распахнута спереди для демонстрации дублета, рубахи и гульфика. Обычно она имела рукава, вероятно, прикрепляемые. К середине XVI в. джеркин стал закрытым, со стоячим воротником, и носили его плотно застегнутым на пуговицы от шеи до талии или падающим открыто от закрытого выреза горловины, обычно он был без рукавов, но имел «крылышки» или подбитые валики на плечах; баска больше не собиралась в складки, а кроилась расклешенной и могла быть различной длины. Узкая зубчатая или фестончатая кайма пришивалась ниже талии или вокруг проймы.

vest
- веста -мужская одежда, надевалась на кафтан и была точной его копией, но из легкой ткани на спине (и летом без рукавов). Чаще всего шился из парчи, бархата, репса или атласа, в редких случаях из однородной с кафтаном ткани.(т.к присутствует слово collarless, то видимо еще и без воротника)

Просьба помочь с фразой She'd been pretty out of it last night
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zoda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 828
>10 Ноя 2008 22:22

TiaP писал(а):

Просьба помочь с фразой She'd been pretty out of it last night


Тиа, выражение out of it означает "быть не в себе", "быть не в своей тарелке"
Может быть так: Прошлой ночью она была совсем не в себе.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>10 Ноя 2008 23:51

Девочки, затрудняюсь со второй половиной предложения. Что-то там с пчёлами...

I had a talk with Beatrix while we were crushing bees.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>11 Ноя 2008 6:10

Zoda писал(а):
TiaP писал(а):

Просьба помочь с фразой She'd been pretty out of it last night


Тиа, выражение out of it означает "быть не в себе", "быть не в своей тарелке"
Может быть так: Прошлой ночью она была совсем не в себе.


Здесь контекст как раз в том, что она выглядела не очень презентабельно т.е акцент как раз стоит на pretty out Shocked .
Вот как раз это у меня коряво получается выразить
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zoda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 828
>11 Ноя 2008 6:25

TiaP писал(а):

Здесь контекст как раз в том, что она выглядела не очень презентабельно т.е акцент как раз стоит на pretty out Shocked .
Вот как раз это у меня коряво получается выразить


Smile Она что, выпила? Out of it можно использовать как "быть в отключке" после выпитого.
Мне кажется здесь все-таки "pretty" используется для усиления значения выражения "Out of it".

Это про Мадди? Smile

Фройляйн писал(а):

Девочки, затрудняюсь со второй половиной предложения. Что-то там с пчёлами...

I had a talk with Beatrix while we were crushing bees.


А в контексте есть что-нибудь про пчел? Если да, то "crush" может иметь значение убивать, давить, уничтожать.



Мне тоже нужна помощь. Замучило слово "gag". В контексте кот гл. героини что-то сделал с ее пижамой, и издавал рвотные звуки (единственное значение, которое я смогла применить).

Maddie woke to the tranquil sound of a gagging cat.

Могут кошки издавать такие звуки? Или здесь другой перевод?
Не нравится мне это слово - рвотные. Может есть какое-нибудь более красивое?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>11 Ноя 2008 7:53

Zoda писал(а):
TiaP писал(а):

Здесь контекст как раз в том, что она выглядела не очень презентабельно т.е акцент как раз стоит на pretty out Shocked .
Вот как раз это у меня коряво получается выразить


Smile Она что, выпила? Out of it можно использовать как "быть в отключке" после выпитого.
Мне кажется здесь все-таки "pretty" используется для усиления значения выражения "Out of it".

Это про Мадди? Smile



Да, это про Мадди Wink

Нет, она не выпила - она вломилась в дом Эдди, потом поранилась так, что врач зашивал, потом соблазнила Эдди и убежала, а потом под дождь попала и вернулась к Эдди. Вот и смотри в каком она виде Crazy .

А может эта фраза отнестись к ее поведению? - типа не очень красиво себя вела?..
Мне этот вариант больше по тексту подходит Embarassed


Что касается рвотных звуков, то кошки издают его - в живую видела -)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>11 Ноя 2008 13:34

Еще пара фраз, которые мне с моим знанием языка не по зубам.

She'd felt so damn good. And nothing had felt right to him in a long, long time.
(Фраза от лица героя, не героини...)

и

Of the wild hair he'd sunk his fingers into. Of the soft white skin he could taste on his lips right now.
(Я так понимаю тут порядок слов при переводе надо поменять или...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>11 Ноя 2008 17:01

Тиа

С ней ему было четровски хорошо. И ничто не казалось ему настолько правильным очень, очень давно.

Растрепанных волос, в которые он запустил пальцы. Белой коже, которую он чувствовал своими губами сейчас.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zoda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 828
>11 Ноя 2008 22:55

valkiriya00000 писал(а):
She played Desdemona first, her hair down, her elegant green evening gown somehow transforming itself into a nightgown purely through the power of suggestion as Desdemona waited in bewilderment and misplaced trust for Othello to come to her in her bedchamber and then pleaded her case with him and begged for her very life.

Что она там просила???


Это он "просил любить его и умолял ее очень естественно (или живо, как подойдет)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>12 Ноя 2008 11:13

Zoda писал(а):

Мне тоже нужна помощь. Замучило слово "gag". В контексте кот гл. героини что-то сделал с ее пижамой, и издавал рвотные звуки (единственное значение, которое я смогла применить).

Maddie woke to the tranquil sound of a gagging cat.

Могут кошки издавать такие звуки? Или здесь другой перевод?
Не нравится мне это слово - рвотные. Может есть какое-нибудь более красивое?


Что-то я сильно сомневаюсь относительно "рвотное". Кошек конечно рвёт, но либо от переедания, либо от вылизывания собственной шерсти - звук очень мерзкий.
А если кот что-то делал с пижамой - то скорее всего (вот по-русски только слово "мАцать" приходит в голову) выглядит это так: кот топчет вещь и передними лапками как бы загребает её к себе и при этом издаёт утробные звуки. Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 2:42

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать появление новых тем и новых информационных сообщений в темах на нашей странице в Твиттере

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Женская логика: целый час наряжаться-краситься перед выходом, после чего пять минут, пока муж собирается, орать на него - "Ну... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 19- 28, 29 1 часть дополненная

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 27 28 29 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение