Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2011 22:57
Karmenn писал(а):
осле такого подробного описания двери в первой книге так и хочется добавить к упоминанию в пятой: та самая, знаменитая дверь из вишневого дерева с витражами Где все берут смайлик, который смеется, плача, и бьет рукой по столу? Москвичка писал(а):
Да и сами филёнчатые двери (я имею в виду наименование, а не собственно предмет) не являются экзотикой, термин широко используется в нашем языке. Мока, вот опять все зависит от индивидуальности. Я и Наре верю, и вам. Да что там верю: не сомневаюсь, что слово знают ( и употребляют) многие. НО! Мока, пример: как называются жители города Катания? Катанцы. А у меня аж зубы сводит: катанцы, сиракузцы... Жуть. Вариант, который даю всегда: жители Катании, жители Сиракуз. А моя коллега все время говорит, что я дурью маюсь. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 4:01
*везя за собой тележку с ворохом вопросов* Девочки, привет Вагон я оставила дома, а вот тележку привезла к вам
Роман Виктории Александер. 1. Ситуация: она не хочет показывать ему свою заинтересованность в его любви. То есть собирается до последнего скрывать свои собственные чувства. Запуталась среди "кто/что/то/что" и т.д. "Принцесса была искренне убеждена, что Мэтт был как раз из тех мужчин, кто мало ценил то, что само плыло им в руки." 2. Это еще не любовная сцена, поэтому пока пишу тут Цитата:
В данный момент ей было трудно сосредоточиться на чём-либо ещё, кроме соблазнительного движения грудной клетки, сопровождавшего его дыхание, и близости их тел. Правильно ли мне кажется, что "движение грудной клетки, сопровождавшее его дыхание" выглядит не очень соблазнительно и надо его убирать и менять? 3. В начале разговора (на 3 странице главы) начало ситуации: он обвиняет ее во вранье. - Вы совершенно не умеете врать. - Чепуха. У меня это прекрасно получается, но только по особым поводам. – Татьяна слащаво улыбнулась. – Хотя следует признать, что до встречи с вами опыт по этой части у меня был весьма скромен, да и потребности так поступать прежде не возникало. Спустя пять страниц после кучи разговоров, она обвиняет его в том, что он намеренно ее запугивал. - Это не так, - возмутился Мэтт. - Да ладно вам! В отличие от меня, у вас лгать вообще не получается. – Татьяна послала ему презрительный взгляд. Для выделенной фразы у меня еще два варианта уже есть «Ваше умение лгать еще хуже, чем мое.» / «Я, по сравнению с вами, лгу просто мастерски». У кого какое мнение по поводу этого ее ответа? Как бы правильнее сказать? 4. Цитата:
- Отлично. – Резко выбросив вперёд руку, Татьяна поймала яблоко в воздухе. – Неожиданность и неизвестность – плоть и кровь любого стоящего приключения. А в том, что наш маскарад действительно им станет, я теперь совершенно уверена. – Её пристальный взгляд скрестился с его, после чего она откусила от яблока. Опять же, на выбор есть еще два варианта «Их пристальные взгляды скрестились, и / после чего она откусила кусочек яблока», «Она бесстрашно встретила его взгляд и откусила от яблока». Но внутреннее ощущение, что бредовые все три А мозг уже других вариантов не выдает. Заранее спасибо всем за помощь _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 4:53
Лара, я, чтобы жизнь мёдом не казалась, просто предлагаю тебе другие варианты везде, может, натолкнёт на мысль:
1. В том, что к ценителям легкой добычи он не относится, она была вполне уверена. 2. Трудно было думать о чём-то помимо того, как близко находится его тело, как вздымается его грудь с каждым вздохом. 3. Да будет вам! Даже я умею лгать гораздо лучше. 4. Посмотрев ему прямо в глаза, она уже не смогла отвести взгляд, и откусила кусочек от яблока. (Мне кажется, что главное тут "met and meshed with his" - типа, встретился и "запутался", поймали его, а яблоко она кусает чтобы как-то "прикрыться", иметь повод не смотреть прямо в глаза. Могу ошибаться, текст не читала, что там у них происходит, не знаю). |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 9:08
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 10:06
Sig ra Elena писал(а):
Karmenn писал(а):
осле такого подробного описания двери в первой книге так и хочется добавить к упоминанию в пятой: та самая, знаменитая дверь из вишневого дерева с витражами Где все берут смайлик, который смеется, плача, и бьет рукой по столу? В смайликах пишется он : rofl : только двоеточия должны примыкать к слову с двух сторон. |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 13:48
Нюрочек, спасибо, Анют, ликбез сдан - ликбез принят.
lorik, чем могу: 1) lorik писал(а):
"Принцесса была искренне убеждена, что Мэтт был как раз из тех мужчин, кто мало ценил то, что само плыло им в руки." Принцесса была искренно убеждена, что Мэтт был как раз из тех мужчин, которые мало ценили то, что досталось/достается им слишком легко. 2) lorik писал(а):
Правильно ли мне кажется, что "движение грудной клетки, сопровождавшее его дыхание" выглядит не очень соблазнительно и надо его убирать и менять? "Клетку" - точно убрать ( а то урок анатомии получается), "сопровождающее" - тоже. 3) lorik писал(а):
- Чепуха. У меня это прекрасно получается, но только по особым поводам. – Татьяна слащаво улыбнулась. "слащаво" - дает негативную характеристику ГГ-ни. lorik писал(а):
- Да ладно вам! В отличие от меня, у вас лгать вообще не получается. Да ладно вам! Вы вообще лгать не умеете. В отличии от меня. 4) Marigold писал(а):
типа, встретился и "запутался", поймали его, а яблоко она кусает чтобы как-то "прикрыться", иметь повод не смотреть прямо в глаза. lorik, мне кажется, надо делить предложение. Сначала - взгляды, потом - яблоко. Подчеркивая, что ГГ кусает это самое яблоко, чтобы скрыть смущение. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 13:57
Не знаю, насколько это оправдано с точки зрения оригинала, но я бы время глагола поменяла, тем самым избавляясь от лишнего "был".
lorik писал(а):
"Принцесса была искренне убеждена, что Мэтт был как раз из тех мужчин, кто мало ценил то, что само плыло им в руки." Варианты: Принцесса была искренне убеждена, что Мэтт как раз из тех мужчин, которые мало ценят то, что само плывет им в руки. Принцесса была искренне убеждена: Мэтт как раз из тех мужчин, которые мало ценят то, что само плывет им в руки. _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 2:31
За все варианты безмерно благодарна. Спасибо, мои хорошие, вы спасли мои мозги от закипания. От каждого взяла все, что можно было, все применила
Теперь по дополнительным комментариям дам ответ. Sig ra Elena писал(а):
3) lorik писал(а):
- Чепуха. У меня это прекрасно получается, но только по особым поводам. – Татьяна слащаво улыбнулась. "слащаво" - дает негативную характеристику ГГ-ни. Там так и надо Она его дразнит, они там играют в изощренную словесную игру с двойным дном, и она именно так ему и улыбнулась, чтобы "достать" его Marigold писал(а):
типа, встретился и "запутался", поймали его, а яблоко она кусает чтобы как-то "прикрыться", иметь повод не смотреть прямо в глаза. Да, Мари, там все дело в предыдущем и последующем контексте, я уж вас не буду им мучить, там из-за этого действительно другой смысл получается. Я вчера уже не сообразила, с какого места какой кусочек дать, у самой-то в голове вся картинка. Весь абзац дала и успокоилась Она это яблоко не для отвода глаз укусила, а наоборот, нахально, глядя ему прямо в глаза, перед этим выхватив фрукт у него из руки. Война взглядов у них, что-то вроде этого. В общем, я в итоге выбрала "Она бесстрашно встретила его взгляд и откусила от яблока." Оно, вроде как, в контекст лучше ложится. И прошу прощения, что заставила зря выдумывать что-то. Еще раз спасибо всем за помощь _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 23:57
Извините, но по приглашению вставлю свои пять копеек насчет дверей.
Тут говорили, что дверь из вишни. Конечно, не знаю всю предисторию, мне сложно говорить - просто хотелось бы уточнить, что древесина вишни (в частности, двери) относится к разряду ценных. не каждому это по карману. И потом, филенчатый двери, делают либо из массива, что невероятно дорого, либо из хвойных пород (а значит, древесина не может быть красного цвета), либо из комбинированных материалов - вот здесь получится разномастная по цвету дверь))) Karmenn писал(а):
Да, кстати stained glass - это не цветное стекло, а роспись по стеклу, иначе витраж Возражаю. Витраж (в настоящем его понимании) - это не роспись по стеклу. А разноцветные (современные) стекла - так это пескоструй. А насчет фото с лестницей.. Можно обозвать как: холл с парадной лестницей или вестибюль. Что будет соответствовать истине. Вот как сказано про Петергоф: Цитата:
Экскурсанты входят в вестибюль дворца, который занимает всю середину первого этажа петровских палат. В него ведут застекленные двери, симметрично расположенные по три на южной и северной стенах. Они же служат источниками двойного освещения вестибюля. Пол выстлан серыми и белыми мраморными плитами. Композиция вестибюля типична для архитектуры первой четверти XVIII века и характерна для творчества Леблона. Из вестибюля Дубовая лестница....
Но я не согласна по поводу алебастровых колонн. Во дворцах такого уровня, колонны делали из мрамора, из гипса могли быть только капители - там много мелких деталей, сложно высечь из камня. Да, кстати, на фото не колонны, а пилястры - это вертикальные выступы, полуколонны, выступающие из "тела" стены Еще раз извиняюсь за вмешательство _________________ Невидима и свободна (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2011 0:23
Девочки, Sova - архитектор, я попросила ее дать нам дополнительную консультацию человека профессии.
Sova, посмотрите, пожалуйста, стр. 25, сообщение Evelina от 31.01.2011. Там картинка в спойлере. В последующих сообщениях были предложены варианты. Можете высказаться по поводу спец. терминологии? Спасибо. Спасибо за потраченное время и отзывчивость, которую Вы проявили не только как читатель переводов ЛВН, но и как профессионал. |
|||
Сделать подарок |
|
Sova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2011 0:34
Sig ra Elena писал(а):
посмотрите, пожалуйста, стр. 25, сообщение Evelina от 31.01.2011. Там картинка в спойлере. В последующих сообщениях были предложены варианты. Можете высказаться по поводу спец. терминологии? Я попыталась ответить в своем предыдущем сообщении. Вначале написала только о лдвери, а потом пошла и увидела картинку - и добавила Но я ни в коем разе не претендую на истинность своих суждений) Просто сказала свое мнение _________________ Невидима и свободна (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Lin Lynx | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Фев 2011 23:34
Девочки, помогите, плиз...
Исторический роман, Англия 19 века. Момент, который встретился уже не раз (как я поняла, он - из разряда "привычных" для автора). - Выходя из своей комфортабельной, обустроенной всем необходимым, кареты Рис сделал глубокий вдох. - Вот так Энн и оказалась в великолепно оснащенной карете, дверцы которой украшал герб, извещавший весь мир и его обитателей о том, что пассажиры принадлежат роду Уэверли. И там, и там используется один и тот же оборот - beautifully appointed carriage или well-appointed carriage. Беда в том, что appointed имеет значение "оборудованный, оснащённый; экипированный; обставленный" и иже с ними. И никак не могу понять, как одно совместить с другим Заранее благодарна всем возможным вариантам ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 4:52
ИМХО, "экипированный" здесь больше бы подошло.
А вообще "карета со всеми (возможными) удобствами", "прекрасно отделанная", "весьма/исключительно удобная" и т.п. |
|||
Сделать подарок |
|
Lin Lynx | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 12:18
Мари, спасибо
Marigold писал(а):
ИМХО, "экипированный" здесь больше бы подошло. *грустно* Может, и больше бы подошло, но для моего ИМХО "экипированный" - это все-таки чаще человек, да и само прилагательное обычно употребляется в военном/походном контексте. А "со всеми возможными удобствами" - тоже как-то...двусмысленно. Переводчица предложила еще вариант "комфортабельный", но мне это слово кажется слишком современным для 19 века. Так что буду крутить - вертеть всяческую "отделанную" и "уютную". ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Фев 2011 15:51
Можно ли сказать "Вот почему твоя нога не заживает так, как должна была" или такое несогласование времен недопустимо? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 15:31
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |