Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 12:52
Ну, Жанночка, Зирочка не просто читательница, она ещё и бета. Причём весьма хорошая. Она великолепно отредактировала "Урок супружества" Александер и я очень надеюсь задействовать её осенью, опять же в качестве беты, для следующего перевода Александер - "Её величество, моя жена".
Ира, замечания очень дельные! Значит меня всё-таки не зря смутило предложение про овладевающее главным героем безумие... Сейчас я всё исправлю. Но девочки, меня немного не нравится то, что после выкладки первой главы мы напостили уже три страницы, обсуждая неточности перевода и красоту написания. Давайте в будущем будем делать это в личке. Если кому-то что-то не нравится или есть дельные предложения по совершенствованию - в личку! Мока, я тоже гораздо чаще встречаю выражение "шляпная картонка", чем "... коробка". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 12:57
Москвичка писал(а):
Но, по-моему, никогда не говорят "шляпная коробка", да и коробки из чего делают? Москвичка, посмотри здесь . _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 13:50
Девочки, поздравляю всех с началом выкладки! Весна началась с великолепного сюрприза!
Lark, Москвичка, Фройляйн, спасибо за чудесное начало! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 13:58
Шляпная картонка - название историческое, поэтому менять его не имеет смысла. В те времена их изготавливали вручную и стоили они очень дорого. Процесс изготовления похож на производство папье-маше, который описывать здесь не буду. Но если кто знает кукол из папье-маше, их можно сделать непромокаемыми. Сверху коробки-картонки оклеивали тканью, так что вполне возможно было оклеить непромокаемой тканью. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 14:13
Роберт Льюис Стивенсон "Повесть о шляпной картонке"
Story of the Bandbox повесть/рассказ, 1878 год Перевод на русский: Е. Лопырева (Алмаз Раджи. Повесть о шляпной картонке) Фро, ты не права - обсуждать в форуме гораздо интереснее, во-первых видишь и наматываешь на ус разные исторические вкусности, а, во-вторых, разные языковые вкусности. Причем можешь и сама принять участие в обсуждении и добавить свои пять копеек, а что в этом случае дает личка? Тебя именно за лояльность к таким обсуждениям, которые проходят без всяких обид, и люблю |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 16:54
Фройляйн писал(а):
Но девочки, меня немного не нравится то, что после выкладки первой главы мы напостили уже три страницы, обсуждая неточности перевода и красоту написания. Давайте в будущем будем делать это в личке. Если кому-то что-то не нравится или есть дельные предложения по совершенствованию - в личку! Категорически не согласна!!! Это же обсуждение - где каждый может высказать свою точку зрения на данный вопрос, чему-то сам научиться, что-то принять или, наоборот, убедиться в своей правоте. У нас что - указан счётчик страниц? На первую главу - 2 страницы и точка? Это же - Форум! То есть место для обсуждения разных точек зрения. Какая разница сколько страниц будет исписано, если все они несут в себе разные моменты переводческо-улучшательного характера для наших текстов? Мы что, собрались здесь только прочитать перевод и разбежаться??? А обсуждать? А улучшать? Мы же не несём полный бред, а советуем. Что девушке (-кам), которая переводила понравится больше если её работу так никто и не заметит? Или же ей будет более приятно, если она увидит сколько много людей с восхищением относится к её далеко не лёгкой работе и хочет улучшить её просто замечательный перевод, превратив его в восхитительный. Согласна полностью с vetter. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Ka-Chi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 17:41
Цитата:
У неё было прекраснейшее лицо, которое он видел в жизни, круглое, милое, грустное и… правильное, обрамленное облаком тёмных вьющихся волос Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне... Простите, вырвалось _________________ Wrapped in plastic |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 17:44
vetter писал(а):
Фро, ты не права - обсуждать в форуме гораздо интереснее, во-первых видишь и наматываешь на ус разные исторические вкусности, а, во-вторых, разные языковые вкусности. Причем можешь и сама принять участие в обсуждении и добавить свои пять копеек, а что в этом случае дает личка?
Тебя именно за лояльность к таким обсуждениям, которые проходят без всяких обид, и люблю Жанна, то что на форуме интересней - это бесспорно. Но вроде как "забивает" темку подробностями, касающимися только переводчиц и бет. Arven писал(а):
Это же обсуждение - где каждый может высказать свою точку зрения на данный вопрос, чему-то сам научиться, что-то принять или, наоборот, убедиться в своей правоте. Ну вообще-то эта тема не была задумана для обсуждения технической стороны перевода всеми кому этого захочется, а для выкладки самого перевода. Место, куда читательницы могут зайти, прочитать новую главу и обсудить свои ощущения, впечатления, соображения о дальнейших событиях. Да, я в общем-то спокойно отношусь к тому, когда мне указывают на допущенные ошибки, но, скажем так, до поры до времени. Если с этим будет перегиб - я могу ОООООчень расстроиться... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 18:42
Чувствую, что это мне нужно просить прощения: я начала этот разговор.
Другое дело, что коллективное обсуждение - вещь продуктивная. Считаю ее полезной. Хотелось бы иметь место встречи для таких разговоров, если уж тут нельзя писать. Фро, не воспринимай это обсуждение как указание на ошибки. А скорее как уточнение. Просто со стороны чаще бывает видней. И согласна с Жанной, сам учишься кое-чему. Может, заведем специальную тему в "Лиге переводчиков"? Например, назовем ее "Тонкости перевода"? Мне не раз уже приходило в голову, что неплохо бы такую тему иметь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 19:01
Фройляйн писал(а):
Ну, Жанночка, Зирочка не просто читательница, она ещё и бета. Причём весьма хорошая. Она великолепно отредактировала "Урок супружества" Александер и я очень надеюсь задействовать её осенью, опять же в качестве беты, для следующего перевода Александер - "Её величество, моя жена". Насчёт Александер, как я тебе уже говорила, поживём-увидим Цитата:
Но девочки, меня немного не нравится то, что после выкладки первой главы мы напостили уже три страницы, обсуждая неточности перевода и красоту написания. Давайте в будущем будем делать это в личке. Если кому-то что-то не нравится или есть дельные предложения по совершенствованию - в личку! Сначала я думала тебе отправить всё это в личку, но, увидев, как девочки активно обсуждают вопрос о сердечке, решила написать сюда |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 19:14
Фройляйн писал(а):
Но вроде как "забивает" темку подробностями, касающимися только переводчиц и бет. Милая Фро, но как же тогда переводчицы и беты узнают о всех тонкостях, встречающихся в их романе (все это ведь может и им пригодиться для следующих глав). Не станешь же ты из лички всем участникам рассылать замечания. Фро, золотце, ну разреши, плизз, интересное же обсуждение,... А прочитать главы можно, выйдя на первую страницу и выбрав соответствующеие ссылки в открытии темы - удобный, кстати, интерфейс сделан |
|||
Сделать подарок |
|
Virgin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 20:07
Очень рада, что начался перевод романа! Спасибо!
Насчет обсуждения тонкостей перевода могу высказать мнение со стороны, как просто читатель романа - мне ничего не мешает. Если меня не касается обсуждаемое, то я просто пролистываю эти посты. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 101Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 22:00
vetter писал(а):
Фройляйн писал(а):
Но вроде как "забивает" темку подробностями, касающимися только переводчиц и бет. Милая Фро, но как же тогда переводчицы и беты узнают о всех тонкостях, встречающихся в их романе (все это ведь может и им пригодиться для следующих глав). Не станешь же ты из лички всем участникам рассылать замечания. Фро, золотце, ну разреши, плизз, интересное же обсуждение... И мне понравилось. Очень помогает, и глаз "размыливается". И я не согласна, что такое обсуждение интересно (и полезно) только бетам и переводчицам. Читателям, по-моему, тоже (поддержите, девочки!), а кому неинтересно - и впрямь пролистнут странички, ничего страшного. И обсуждать тонкости перевода, по-моему, надо здесь. Прочёл - не заметил, а кто-то обратил внимание, тут и призадумаешься. Я, наверное, ужасная эгоистка, но мне так хочется, чтобы люди видели и понимали красоту русского языка, получали от красивого изложения эстетическое наслаждение, что готова использовать любую возможность показать и, может быть, помочь увидеть, и понять, и почувствовать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 23:27
Карми, Зирочка, Жанна, Мока, я отвечу вам всем сразу, ок? Если честно, лично мне очень интересны все ваши обсуждения уже лишь потому что русский язык я сильно подзабыла (письменный в частности, хотя всё чаще и в разговоре нужное слово вспомнить не могу ). Орфография - вообще труба! Так что мне ваши поправки только на пользу.
Кармен, извиняться не надо, обсуждение у нас более чем продуктивное, а колличество страниц не ограничено - продолжаем обсуждать и постить, дорогие мои! По крайней мере в этом переводе, когда начнём Клейпас я вряд ли буду такая благодушная. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Virgin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Мар 2010 13:19
Девочки, а что, никто не начал читать книгу? Я - уже! Интересная завязочка, жду с нетерпением, что же будет дальше.
Радует, что принцесса очень красивая. Герой весь такой мрачный, но мужественный. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 101Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 10:18
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |