Анна Грейси "Похищенная принцесса"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>02 Мар 2010 12:52

Ну, Жанночка, Зирочка не просто читательница, она ещё и бета. Причём весьма хорошая. Very Happy Она великолепно отредактировала "Урок супружества" Александер и я очень надеюсь задействовать её осенью, опять же в качестве беты, для следующего перевода Александер - "Её величество, моя жена". Wink

Ира, замечания очень дельные! Ok Значит меня всё-таки не зря смутило предложение про овладевающее главным героем безумие... Сейчас я всё исправлю.


Но девочки, меня немного не нравится то, что после выкладки первой главы мы напостили уже три страницы, обсуждая неточности перевода и красоту написания. Давайте в будущем будем делать это в личке. Ok Если кому-то что-то не нравится или есть дельные предложения по совершенствованию - в личку!


Мока, я тоже гораздо чаще встречаю выражение "шляпная картонка", чем "... коробка".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>02 Мар 2010 12:57

Москвичка писал(а):
Но, по-моему, никогда не говорят "шляпная коробка", да и коробки из чего делают?


Москвичка, посмотри здесь . Ok
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Афина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.10.2008
Сообщения: 1715
>02 Мар 2010 13:50

Девочки, поздравляю всех с началом выкладки! Весна началась с великолепного сюрприза!
Lark, Москвичка, Фройляйн, спасибо за чудесное начало!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>02 Мар 2010 13:58

Шляпная картонка - название историческое, поэтому менять его не имеет смысла. В те времена их изготавливали вручную и стоили они очень дорого. Процесс изготовления похож на производство папье-маше, который описывать здесь не буду. Но если кто знает кукол из папье-маше, их можно сделать непромокаемыми. Сверху коробки-картонки оклеивали тканью, так что вполне возможно было оклеить непромокаемой тканью. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Мар 2010 14:13

Роберт Льюис Стивенсон "Повесть о шляпной картонке"

Story of the Bandbox
повесть/рассказ, 1878 год
Перевод на русский: Е. Лопырева (Алмаз Раджи. Повесть о шляпной картонке) Wink


Фро, ты не права - обсуждать в форуме гораздо интереснее, во-первых видишь и наматываешь на ус разные исторические вкусности, а, во-вторых, разные языковые вкусности. Причем можешь и сама принять участие в обсуждении и добавить свои пять копеек, а что в этом случае дает личка?
Тебя именно за лояльность к таким обсуждениям, которые проходят без всяких обид, и люблю Guby
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>02 Мар 2010 16:54

Фройляйн писал(а):
Но девочки, меня немного не нравится то, что после выкладки первой главы мы напостили уже три страницы, обсуждая неточности перевода и красоту написания. Давайте в будущем будем делать это в личке. Ok Если кому-то что-то не нравится или есть дельные предложения по совершенствованию - в личку!


Категорически не согласна!!!
Это же обсуждение - где каждый может высказать свою точку зрения на данный вопрос, чему-то сам научиться, что-то принять или, наоборот, убедиться в своей правоте.
У нас что - указан счётчик страниц? На первую главу - 2 страницы и точка?
Это же - Форум! То есть место для обсуждения разных точек зрения. Какая разница сколько страниц будет исписано, если все они несут в себе разные моменты переводческо-улучшательного характера для наших текстов? Мы что, собрались здесь только прочитать перевод и разбежаться??? А обсуждать? А улучшать? Мы же не несём полный бред, а советуем.
Что девушке (-кам), которая переводила понравится больше если её работу так никто и не заметит? Или же ей будет более приятно, если она увидит сколько много людей с восхищением относится к её далеко не лёгкой работе и хочет улучшить её просто замечательный перевод, превратив его в восхитительный.
Согласна полностью с vetter.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ka-Chi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 27.11.2009
Сообщения: 494
Откуда: Волгоград
>02 Мар 2010 17:41

Цитата:
У неё было прекраснейшее лицо, которое он видел в жизни, круглое, милое, грустное и… правильное, обрамленное облаком тёмных вьющихся волос


Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне...

Простите, вырвалось Laughing
_________________
Wrapped in plastic
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>02 Мар 2010 17:44

vetter писал(а):
Фро, ты не права - обсуждать в форуме гораздо интереснее, во-первых видишь и наматываешь на ус разные исторические вкусности, а, во-вторых, разные языковые вкусности. Причем можешь и сама принять участие в обсуждении и добавить свои пять копеек, а что в этом случае дает личка?
Тебя именно за лояльность к таким обсуждениям, которые проходят без всяких обид, и люблю Guby

Жанна, то что на форуме интересней - это бесспорно. Ok Но вроде как "забивает" темку подробностями, касающимися только переводчиц и бет.

Arven писал(а):
Это же обсуждение - где каждый может высказать свою точку зрения на данный вопрос, чему-то сам научиться, что-то принять или, наоборот, убедиться в своей правоте.

Ну вообще-то эта тема не была задумана для обсуждения технической стороны перевода всеми кому этого захочется, а для выкладки самого перевода. Место, куда читательницы могут зайти, прочитать новую главу и обсудить свои ощущения, впечатления, соображения о дальнейших событиях. Ok

Да, я в общем-то спокойно отношусь к тому, когда мне указывают на допущенные ошибки, но, скажем так, до поры до времени. Если с этим будет перегиб - я могу ОООООчень расстроиться...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>02 Мар 2010 18:42

Чувствую, что это мне нужно просить прощения: я начала этот разговор. Smile

Другое дело, что коллективное обсуждение - вещь продуктивная. Считаю ее полезной. Хотелось бы иметь место встречи для таких разговоров, если уж тут нельзя писать. Фро, не воспринимай это обсуждение как указание на ошибки. А скорее как уточнение. Просто со стороны чаще бывает видней. И согласна с Жанной, сам учишься кое-чему. Laughing
Может, заведем специальную тему в "Лиге переводчиков"? Например, назовем ее "Тонкости перевода"? Мне не раз уже приходило в голову, что неплохо бы такую тему иметь. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>02 Мар 2010 19:01

Фройляйн писал(а):
Ну, Жанночка, Зирочка не просто читательница, она ещё и бета. Причём весьма хорошая. Very Happy Она великолепно отредактировала "Урок супружества" Александер и я очень надеюсь задействовать её осенью, опять же в качестве беты, для следующего перевода Александер - "Её величество, моя жена". Wink


Embarassed Насчёт Александер, как я тебе уже говорила, поживём-увидим Wink

Цитата:
Но девочки, меня немного не нравится то, что после выкладки первой главы мы напостили уже три страницы, обсуждая неточности перевода и красоту написания. Давайте в будущем будем делать это в личке. Ok Если кому-то что-то не нравится или есть дельные предложения по совершенствованию - в личку!


Сначала я думала тебе отправить всё это в личку, но, увидев, как девочки активно обсуждают вопрос о сердечке, решила написать сюда Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Мар 2010 19:14

Фройляйн писал(а):
Но вроде как "забивает" темку подробностями, касающимися только переводчиц и бет.


Милая Фро, но как же тогда переводчицы и беты узнают о всех тонкостях, встречающихся в их романе (все это ведь может и им пригодиться для следующих глав). Не станешь же ты из лички всем участникам рассылать замечания. Фро, золотце, ну разреши, плизз, интересное же обсуждение,... А прочитать главы можно, выйдя на первую страницу и выбрав соответствующеие ссылки в открытии темы - удобный, кстати, интерфейс сделан Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Virgin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.02.2009
Сообщения: 20746
>02 Мар 2010 20:07

Очень рада, что начался перевод романа! Спасибо!

Насчет обсуждения тонкостей перевода могу высказать мнение со стороны, как просто читатель романа - мне ничего не мешает. Если меня не касается обсуждаемое, то я просто пролистываю эти посты.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 101Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Мар 2010 22:00

vetter писал(а):
Фройляйн писал(а):
Но вроде как "забивает" темку подробностями, касающимися только переводчиц и бет.


Милая Фро, но как же тогда переводчицы и беты узнают о всех тонкостях, встречающихся в их романе (все это ведь может и им пригодиться для следующих глав). Не станешь же ты из лички всем участникам рассылать замечания. Фро, золотце, ну разреши, плизз, интересное же обсуждение...


И мне понравилось. Очень помогает, и глаз "размыливается". И я не согласна, что такое обсуждение интересно (и полезно) только бетам и переводчицам. Читателям, по-моему, тоже (поддержите, девочки!), а кому неинтересно - и впрямь пролистнут странички, ничего страшного.
И обсуждать тонкости перевода, по-моему, надо здесь. Прочёл - не заметил, а кто-то обратил внимание, тут и призадумаешься.

Я, наверное, ужасная эгоистка, но мне так хочется, чтобы люди видели и понимали красоту русского языка, получали от красивого изложения эстетическое наслаждение, что готова использовать любую возможность показать и, может быть, помочь увидеть, и понять, и почувствовать.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>02 Мар 2010 23:27

Карми, Зирочка, Жанна, Мока, я отвечу вам всем сразу, ок? Если честно, лично мне очень интересны все ваши обсуждения уже лишь потому что русский язык я сильно подзабыла (письменный в частности, хотя всё чаще и в разговоре нужное слово вспомнить не могу Sad ). Орфография - вообще труба! Embarassed Так что мне ваши поправки только на пользу. Ok
Кармен, извиняться не надо, обсуждение у нас более чем продуктивное, а колличество страниц не ограничено - продолжаем обсуждать и постить, дорогие мои! Laughing Wink По крайней мере в этом переводе, когда начнём Клейпас я вряд ли буду такая благодушная.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Virgin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.02.2009
Сообщения: 20746
>03 Мар 2010 13:19

Девочки, а что, никто не начал читать книгу? Я - уже! Интересная завязочка, жду с нетерпением, что же будет дальше.
Радует, что принцесса очень красивая. Герой весь такой мрачный, но мужественный.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 101Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 10:18

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете настроить комфортный для Вас размер шрифта в настройках профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Клуб любителей детективов»: Синдром самозванца (Че Виктор) Необычный детектив. В нем главное не поиск преступника, а профайлинг. Главный герой Виктор - самоучка.... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.3-4-5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Похищенная принцесса" [7807] № ... Пред.  1 2 3 ... 27 28 29 ... 64 65 66  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение