Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


makeevich:


why not, как говорится ;)

...

makeevich:


NatalyNN писал(а):
Karmenn писал(а):
У вас обыкновенная домашняя собака?.

может: завели собаку просто для души/удовольствия?

или что-то в этом роде... они ведь все домашние - и выставочные, и "диванные"...


Ха! Служебные, вольерного разведения, сторожевые и прочая Smile

...

makeevich:


NatalyNN писал(а):
makeevich писал(а):
Ха! Служебные, вольерного разведения, сторожевые и прочая

при чем тут служебные, сторожевые и прочие? речь ведь идет о домашней собаке, которую можно купить просто для души или чтобы шастать по с ней выставкам.

Наташ, всего контекста не знаю, но думаю, что выбранный Karmenn вариант вполне адекватен. Не все собаки, даже выставочные, живут в доме и могут считаться в полном смысле домашними. Но вот любимцами - вполне вероятно ;-)

Предлагаю закончить этот спор.

...

makeevich:


Помогите красиво сформулировать, я в ступоре.
Контекст: девушка рассуждает после разрыва с парнем, который ей изменял и в итоге ее бросил.

Цитата:
It was exhausting, the exertions your mind went through after a breakup. Past events had to be recalled and parsed, conversations reevaluated. Clues were matched together like socks from the dryer. After all that effort, the wonder was not that you had broken up, the wonder was that you hadn’t noticed all the signs.


Цитата:
Как это изматывает, когда мозг напряженно работает после разрыва отношений. Все прошлые события пересматриваются и анализируются, разговоры переоцениваются. Знаки сопоставляются с ситуацией как будто подбираются пары носков после стирки.

...

Marigold:


Галина, мне кажется, стоит уйти от метафоры "носки после стирки" - в России до сих пор не принято пользоваться электросушилками, "картинка" у читателя совсем не та - на верёвке сразу видно, где что висит, это совсем не то, что разбирать огромную кучу из сушилки. Что-то я навскидку не соображу ничего равноценного, но вот примерно что я имею в виду:

Знаки, намёки подбираются друг к другу, как кусочки разрезной картинки/ сцепляются, как детали конструктора из шоколадного яйца.

...

laflor:


makeevich писал(а):
Помогите красиво сформулировать, я в ступоре.
Контекст: девушка рассуждает после разрыва с парнем, который ей изменял и в итоге ее бросил.

Цитата:
It was exhausting, the exertions your mind went through after a breakup. Past events had to be recalled and parsed, conversations reevaluated. Clues were matched together like socks from the dryer. After all that effort, the wonder was not that you had broken up, the wonder was that you hadn’t noticed all the signs.


Цитата:
Как это изматывает, когда мозг напряженно работает после разрыва отношений. Все прошлые события пересматриваются и анализируются, разговоры переоцениваются. Знаки сопоставляются с ситуацией как будто подбираются пары носков после стирки.


А как насчет кусочков головоломки или пазла?

...

Black SuNRise:


Леди, добрый день! Поздравляю всех с прошедшим праздником и продолжающимися выходными Ar Которые можно потратить в том числе и на переводы Wink Я к вам, как всегда, за помощью, уж очень глава важная, нельзя ошибаться, помогите, плиз shuffle
Книга - триллер, убийца-маньячка называет себя одной из Мойр, греческих богинь судьбы. Она - Атропос, которая отрезает нить жизни, ее сестры, Клото и Лахесис, прядут и отмеряют эти нити. Затруднения у меня в основном с временами, запуталась с глаголами Embarassed Embarassed Embarassed

1. Но сначала проблема связанная с психологом, который чувствует, что влюбляется в свою пациентку:

She was his patient, for God's sake, and he was have trouble keeping his hands off her.
Ясно, что ему трудно держать руки подальше от нее, помогите в правильном времени это написать, пожалуйста.

2. Теперь Мойры

Atropos. She cut the string of life that her sister, Klotho, the spinner, had spun for
each person's life and her other sister, Lachesis, the apportioner, had measured so carefully. The
sisters ... three strong, all of one mind . . . But that mind hurt right now, it hurt like hell.

Я правильно понимаю, что all of one mind - "думали как одна голова" (т.е. одна цель, одни устремления и мысли и т.д.)? Потому что переводчица написала "три в одной", имхо это не так.

3. For now it would have to do, but Amanda's life string could not yet be cut.

Мое "любимое" сослагательное наклонение :scoff: Суть такая: Аманда - это несостоявшаяся жертва Атропос, убийца устроила ей автокатастрофу, но Аманда выжила. Т.е. надо бы дело довести до конца, но в данный момент у маньячки другая жертва в подвале сидит.

4. Where once she could wait months or years, now she felt an impending sense of panic to get the job done.
Помогите связать панику и работу: убийца паникует, что не успеет закончить, или боится именно окончания работы?

5. Снова про нити жизни:

Sorting through the strings in her drawer, the braided cords marked appropriately, by inches and in years, Atropos noted that Caitlyn's time was just about due.

Не совсем понимаю к чему отнести эти дюймы и годы?

Буду очень-очень-очень признательна за мысли и советы, а то развязка близко, лажать нельзя Laughing

...

Королева:


Наташа, с временами помочь не могу, поскольку английским не владею, а вот с мифологией пожалуйста.
Black SuNRise писал(а):
Я правильно понимаю, что all of one mind - "думали как одна голова" (т.е. одна цель, одни устремления и мысли и т.д.)? Потому что переводчица написала "три в одной", имхо это не так.

По поводу головы на ум ничего не приходит. Но, у трех мойр на всех был 1 глаз. Может заменить голову на глаз?
Black SuNRise писал(а):
Не совсем понимаю к чему отнести эти дюймы и годы?

Вторая мойра, Лахесис, отмеряла нить жизни каждого человека, т.е. сколько она отмерила, столько человек и будет жить, соответственно, можно провести аналогию - 1 дюйм=1 год жизни. Вот как-то так.

...

Bad girl:


1.
Black SuNRise писал(а):

She was his patient, for God's sake, and he was have trouble keeping his hands off her.
Ясно, что ему трудно держать руки подальше от нее, помогите в правильном времени это написать, пожалуйста.

прошедшее: ему стоило (по)стараться держать руки подальше от нее.

2.
Black SuNRise писал(а):

Atropos. She cut the string of life that her sister, Klotho, the spinner, had spun for
each person's life and her other sister, Lachesis, the apportioner, had measured so carefully. The
sisters ... three strong, all of one mind . . . But that mind hurt right now, it hurt like hell.

Я правильно понимаю, что all of one mind - "думали как одна голова" (т.е. одна цель, одни устремления и мысли и т.д.)? Потому что переводчица написала "три в одной", имхо это не так.


all of one mind - прийти к единодушному решению, придерживаться одного мнения. Да, наверное, можно сказать и что "думали, как одна".

3.
Black SuNRise писал(а):
For now it would have to do, but Amanda's life string could not yet be cut.

Сейчас ее жизнь уже должна была бы оборваться, но нить жизни Аманды пока так и не смогли перерезать - как-то так.

4.
Black SuNRise писал(а):
Where once she could wait months or years, now she felt an impending sense of panic to get the job done.

Надвигающееся чувство паники накатывает однозначно по поводу "доведения дела до конца". А вот на чем акцент, на том, что это будет ужас-ужас, или на том, что убийца не успевает, надо смотреть по контексту. Но из этого кусочка чёта кажется, что первое.

5.
Black SuNRise писал(а):
Sorting through the strings in her drawer, the braided cords marked appropriately, by inches and in years, Atropos noted that Caitlyn's time was just about due.

Мне кажется, Лилин вариант: "на которых плетенными шнурами были отмечены годы"

...

Karmenn:


1. трудно было держать руки от нее подальше\с трудом держал от нее руки подальше
2. all of one mind.
Да, есть идиома of one mind - в согласии, но тут нужно ориентироваться на следующее предложение, чтобы увязать, поэтому лучше переводить дословно.
all of one mind - единый разум на всех.
Тогда следующее предложение:
Но этот разум сейчас был болен, адски болен.
3. К настоящему моменту это должно было бы свершиться, но жизненную нить Аманды пока еще нельзя\не удалось оборвать\обрезать.

4. Приступ паники, что подошла к завершению работы. То ждала годами, месяцами, а тут бац - конец.

...

Black SuNRise:


Лиля, Таша, Карменн, огромное спасибо Flowers Flowers Flowers
Лиля, спасибо за экскурс в мифологию, я не знала про один глаз на троих))), не попадалась такая информация Embarassed Идея приравнять дюймы к годам выглядит логично, с радостью ею воспользуюсь, благодарю wo
Карменн, спасибо, что ответила, я теперь спокойна за текст Wink Poceluy

...

makeevich:


вопрос: что может скрываться под аббревиатурой TSA? Мультитран выдал около 40 вариантов, все кажутся не особо подходящими...

Контекст
Цитата:

Justine was involved in nearly every kind of group or club in Friday Harbor. She volunteered for charity drives and fun runs, and sponsored a local women’s self-defense class. Although Justine’s involvements with men often lasted no longer than a patdown from a TSA agent, she had the knack of staying friends with the guys she had dated.


если patdown - обыск на предмет оружия, то это что-то правительственное... Можно, конечно, не страдать буквализмом, но всё-таки...

...

Zoda:


makeevich писал(а):
TSA agent


Может это - Transportation Security Administration (Управление транспортной безопасности (в составе Министерства транспорта США с 2001 г.) Видимо после 11 сентября..).

...

laflor:


Black SuNRise, в 4 мне кажется, что подразумевается следующее:
раньше она могла терпеливо ждать годы и месяцы, а сейчас ее охватывала паника, что работа не будет выполнена (что дело не будет доведено до конца) .
т.е. раньше, даже в случае неудачи, она терпеливо ждала подходящего момента, а сейчас запаниковала

...

Amica:


Галина, мне кажется, Зода права:

Цитата:
TSA
Official: "Transportation Security Agency"

Reality: "Thousands Standing Around" or "Take your Shoes off Asshole".

A bunch of self-righteous, uneducated idiots who got promoted and pay raises for failing America on 9/11.

They've basically gone from working the frier to being the McDonalds managers.

They allow anyone wearing a turban to pass through for fear of offending them while administering anal probes to flight crew who are (now, pay attention) ALREADY IN THE COCKPIT.

TSA is the best thing to ever happen to Al Queda.


Цитата:
TSA
Thousands Standing Around, That Stupid American, or I guess, the Transportation Security Adminstration. Another failure of the Bush Administration created after 9-1-1 to allegedly make air travel safer. It is run by uneducated, politically-correct idiots with inflated egos in white shirts who give travelers a hard time, and search crewmembers, grandma and handicapped people to see if they have a weapon but nonchalantly allows Johnny Muhammad Terrorist in line to walk through security without a second thought. The TSA agents at the airports have big egos just because they are Federal Employees, but have few real job skills and should be working at McDonalds taking my order. I have much more respect for those people any day.

I hate the TSA. It is another failure of the Bush Administration and the epitome of political correctness.


Это первые два значения из Urban Dictionary. Smile

Там и твой "агент" упоминается.

Цитата:
TSA agent
A sexual predator with a job. Preys on children as well.

TSA agents should be registered as sex offenders.

Естественно, объяснение дано "от себя", своими словами. Smile Ok

Если ещё учесть такой термин, как

Цитата:
TSA Area
The body parts TSA agents grab and squeeze during the hands-on security pat-downs.

He was staring so hard at my TSA Area, I thought my fly was open.


налицо оскорбительные проверки сотрудниками/служащими TSA. Ok

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню