Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Black SuNRise:


Лена, мне оба варианта кажутся логически оправданными, т.к. убийца в этой главе постоянно твердит, что у нее время заканчивается, не знаю, на чем остановиться, помозгуем еще с редактором

...

Amica:


Black SuNRise писал(а):
4. Where once she could wait months or years, now she felt an impending sense of panic to get the job done.
Помогите связать панику и работу: убийца паникует, что не успеет закончить, или боится именно окончания работы?

Наташа, а не может такого быть, что она ощутила что-то, сродни ужасу/панике, что работа уже должна была быть закончена?
То есть она как бы "в график" не укладывается? Non

...

makeevich:


Zoda, Amica - спасибо! rose Как-то не додумалась глянуть в сленговый словарь... А ведь перед глазами ссылочко...

...

Karmenn:


Black SuNRise писал(а):
Лена, мне оба варианта кажутся логически оправданными, т.к. убийца в этой главе постоянно твердит, что у нее время заканчивается, не знаю, на чем остановиться, помозгуем еще с редактором

Вот и контекст. В таком ключе получается, что паника по поводу того, чтобы управиться с работой.

...

Black SuNRise:


Amica писал(а):
а не может такого быть, что она ощутила что-то, сродни ужасу/панике, что работа уже должна была быть закончена? То есть она как бы "в график" не укладывается?


Оль, вряд ли, не припоминаю какого-то "крайнего срока" в книге, скорее всего это боязнь просто не успеть no
Karmenn писал(а):
Вот и контекст. В таком ключе получается, что паника по поводу того, чтобы управиться с работой.

Простите засранку Embarassed Laughing Я всегда думаю, что меня и так должны понять, без контекстов Laughing Laughing

...

juli:


Помогите, уже всю голову сломала:
Or else someone will get crazy, you know who I'm talking about, it will really get ugly!

Одна женщина выговаривает другой...

...

makeevich:


juli писал(а):
Or else someone will get crazy, you know who I'm talking about, it will really get ugly!


А как же побольше контекста? В зависимости от окружения можно по-разному сформулировать. И с ума можно сойти/взбеситься/сорваться с катушек по-разному, и некрасиво/отвратительно/отталкивающе тоже может стать по-разному

...

NatalyNN:


juli писал(а):
Or else someone will get crazy, you know who I'm talking about, it will really get ugly!

или кто-то сойдет с ума - ты понимаешь, о ком я/кого я имею в виду - и вот это станет настоящим кошмаром!

так подойдет по контексту?

...

juli:


NatalyNN писал(а):
juli писал(а):
Or else someone will get crazy, you know who I'm talking about, it will really get ugly!

или кто-то сойдет с ума - ты понимаешь, о ком я/кого я имею в виду - и вот это станет настоящим кошмаром!

так подойдет по контексту?

Натали огромное спасибо! Кажется до меня дошло о ком там речь))))


А у меня уже опять вопросище:

It's like an eagle's nest, <br>just looking at you from the top!


речь идет о новом магазине...

...

Lorik:


juli писал(а):

It's like an eagle's nest, <br>just looking at you from the top!

А тут, вроде бы, все буквально и дословно.
Он (магазин), словно орлиное гнездо, просто смотрит на тебя с вершины.
Чтобы как-то перестроить, надо знать, что вокруг этого предложения. Потому что там там за вершина, и почему магазин "смотрит" - непонятно. Я так подозреваю, он где-то на вершине скалы или холма, да?

...

juli:


lorik писал(а):
juli писал(а):

It's like an eagle's nest, <br>just looking at you from the top!

А тут, вроде бы, все буквально и дословно.
Он (магазин), словно орлиное гнездо, просто смотрит на тебя с вершины.
Чтобы как-то перестроить, надо знать, что вокруг этого предложения. Потому что там там за вершина, и почему магазин "смотрит" - непонятно. Я так подозреваю, он где-то на вершине скалы или холма, да?

Не знаю, герой просто нахваливает помещение, которое он типа нашел, по-моему просто выдумывает, вот и увлекся чуток)))

Спасибо, Лорик

...

Rusena:


Девочки, пришла за подмогой...

Besides, he wouldn't want to hurt me, unless he's some sort of date-'emand-murder-'em serial killer - Как можно этот кусочек перевести?

...

Lorik:


Rusena писал(а):
Девочки, пришла за подмогой...

Besides, he wouldn't want to hurt me, unless he's some sort of date-'emand-murder-'em serial killer - Как можно этот кусочек перевести?

Это "date-them-and-murder-them", Ириш. Думаю, тут смысл ясен теперь, и тебе будет проще в твой текст вписать, как надо. Что-то вроде
серийный убийца "пригласи-на-свидание-и-убей".

...

Rusena:


lorik писал(а):
Что-то вроде
серийный убийца "пригласи-на-свидание-и-убей".

Лорик, Guby Guby Guby Спасибушки!!!!

...

LuSt:


Девочки, помогите, никак не соображу.
“Ah, but she is very young.”
Only in years,” he said in a distracted tone.
Герой говорит, что героиня молода только "по паспорту", а на самом деле умна и ответственна не по годам. Загвоздка в том, что роман исторический - паспортов нет у нихSmile Как это выразить по-русски?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню