Alafiel:
12.04.12 18:55
О! Поддерживаю инициативу! И должна кое-что отметить, прежде чем покажу стихи...
Стихотворения записаны иероглифическими знаками. Такова первая их особенность, которую можно было бы и не отмечать, так она очевидна. Но иероглифическая письменность делает и перевод иным, предоставляя ему большую свободу в выборе понятий и слов, стоящих за иероглифом.
Мы ошибемся, если будем предполагать, как это иногда делается, что китайское стихотворение представляет собой живописное зрелище и само по себе является в некотором роде картиной. Такое предположение если не окончательная неправда, то уж, во всяком случае, огромное преувеличение, особенно для современного китайского читателя, видящего в иероглифе выражение понятия, и только, и забывающего о начале происхождения знака. Но понятие, объемлемое иероглифом, "многолико" и многословно, и, таким образом, китайское стихотворение, конечно, больше подчинено фантазии читателя, чем стихотворение, записанное фонетической азбукой.
В конфуцианском представлении о мироздании человек равен небу и земле, живя между ними и составляя вместе с ними триаду небо - земля - человек. Через всю историю китайской поэзии проходит внимание к человеку, сочувствие, а впоследствии и служение ему. Идея нравственной жизни была главенствующей в китайской литературе. (Не в этом ли также одна из причин сохранности китайской старины?) Нравственность в ее конфуцианском понимании как труд для страны или в даосском понимании как уход от человеческого общества очень редко проявлялась в обнаженном, беспримесном виде, да и само проповедуемое даосизмом отшельничество на практике не было полным разрывом с людским окружением.
Природа и человек в китайской поэзии слились в нерасторжимое единство, в котором и каждодневная жизнь среди людей, и отшельничество соседствуют рядом. Была близость человека к благодатной китайской земле, с ее цветами и плодами, ее деревьями, ее птицами, знание которых завещано Конфуцием в "Беседах и суждениях". Даже обширные государства средневекового Китая с их шумными торговыми городами не в силах были оторвать поэзию от земли, от крестьянско-помещичьей основы и заставить ее воспеть беспокойный город. Путь китайского стихотворца был долог и труден.
А теперь - стихи.
ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН"
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
кончается скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут безвозвратно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать всегда
о собственном долге,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в нем быть осторожным.
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
покинет нас скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут понапрасну.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
и о незавершенном,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в трудах быть усердным.
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Время повозкам
с поля на отдых...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут незаметно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
о многих печалях,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
быть невозмутимым.
ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ"
Быстро летит
сокол "утренний ветер".
Густо разросся
северный лес...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
так безутешно.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!
Растет на горе
раскидистый дуб,
В глубокой низине -
гибкие вязы...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
неизлечимо.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!
Растет на горе
ветвистая слива,
В глубокой низине -
дикие груши...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
как опьянело.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!
340-278 гг. до н. э.
Летним днем в горах
Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды -
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах.
С глаз моих утомленных
Еще не смахнул я слезы,
Еще не смахнул я пыли
С чиновничьего убора.
Единственную тропинку
Давно опутали лозы,
В высоком и чистом небе
Сияют снежные горы.
Листья уже опали,
Земля звенит под ногою,
И облака застыли
Так же, как вся природа.
Густо бамбук разросся
Порослью молодою,
А старое дерево сгнило -
Свалилось в речную воду.
Откуда-то из деревни
Собака бежит и лает,
Мох покрывает стены,
Пыльный, пепельно-рыжий.
Из развалившейся кухни -
Гляжу - фазан вылетает,
И старая обезьяна
Плачет на ветхой крыше.
На оголенных ветках
Молча расселись птицы,
Легла звериная тропка
Возле знакомой ели.
Книги перебираю -
Моль на них шевелится,
Седая мышь выбегает
Из-под моей постели.
Надо правильно жить мне -
Может быть, мудрым буду?
Думаю о природе,
Жизни и человеке.
Если опять придется
Мне уходить отсюда -
Лучше уйду в могилу,
Сгину в земле навеки.
(Ли Бо)
ОДА МАНДАРИНОВОМУ ДЕРЕВУ
Я любуюсь тобой -
мандариновым деревом гордым.
О, как пышен убор твой -
блестящие листья и ветви.
Высоко поднимаешься ты,
никогда не сгибаясь,
На прекрасной земле,
где раскинуты южные царства.
Корни в землю вросли,
и никто тебя с места не сдвинет,
Никому не сломить
вековое твое постоянство.
Благовонные листья
цветов белизну оттеняют,
Густотою и пышностью
радуя глаз человека.
Сотни острых шипов
покрывают тяжелые ветви,
Сотни крупных плодов
среди зелени свежей повисли,
Изумрудный их цвет
постепенно становится желтым,
Ярким цветом горят они
и пламенеют на солнце.
А разрежешь плоды -
так чиста и прозрачна их мякоть,
Что сравню я ее
с чистотою души благородной.
Но для нежности дивной
тончайшего их аромата,
Для нее, признаюсь,
не могу отыскать я сравненья.
Я любуюсь тобою,
о юноша смелый и стройный,
Ты стоишь - одинок -
среди тех, кто тебя окружает.
Высоко ты возвысился
и, никогда не сгибаясь,
Восхищаешь людей,
с мандариновым деревом схожий.
Глубоко твои корни
уходят в родимую землю,
И стремлений твоих
охватить нам почти невозможно.
Среди мира живого
стоишь независим и крепок
И, преград не страшась,
никогда не плывешь по теченью.
Непреклонна душа твоя,
но осторожны поступки -
Ты себя ограждаешь
от промахов или ошибок.
Добродетель твою
я сравню лишь с твоим бескорыстьем.
И, живя на земле,
как луна и как солнце, ты светел.
Все года моей жизни,
отпущенные судьбою,
Я хочу быть твоим
неизменным и преданным другом!
Ты пленяешь невольно
своим целомудрием строгим,
Но за правду святую
сражаешься стойко и твердо.
Пусть ты молод годами
и опытом не умудрен ты, -
У тебя поучиться
не стыдно и старцу седому.
С поведеньем Бо И
я сравнил бы твое повеленье,
Да послужит оно
для других благородным примером.
(Цюй Юань)
...
Vlada:
12.04.12 19:51
Alafiel писал(а): Поддерживаю инициативу
Спасибо, Юлечка!
Alafiel писал(а):Летним днем в горах
Я продолжаю, надеюсь, вы постепенно проникнитесь красотой китайской поэзии, этим великолепным созерцанием природы, этими нежными и грустными чувствами и эмоциями...Какая прелесть!
Гао Ци (1336 – 1374)
Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду.
Столичный город, весенний дождь,
Грустно прощаюсь с весной.
Подушка странника холодна,
Слушаю дождь ночной.
Дождь, не спеши в мой родимый сад
И не сбивай лепестки.
Прошу, сбереги, пока не вернусь,
Цветы хоть на ветке одной.
Ночь в конце весны
Отрезвел. Пишу на прощанье стихи –
Уже уходит весна.
Мелкий дождик, увядшие лепестки,
В цвету еще ветка одна.
Дальние дали не манят взор.
Тонок трав аромат.
Путник грустит это весной
Так же как год назад.
В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы.
Долго весна медлила,
Не приходила.
Нынешним утром
Цветущую ветку увидел.
Дрогнуло сердце,
Вдруг не в начале цветенья,
А на исходе,
И это – последняя ветка.
Тао Юань-мин (4-5 вв).
**
В мире жизнь человека
Не имеет глубоких корней.
Упорхнет она, словно
Над дорогой легкая тень
И развеется всюду,
Вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий,
Не навеки в тело одет…
Опустились на землю –
И уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были
Кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость
Пусть заставит нас веселиться. –
Тем вином, что найдется,
Угостим соседей своих!
В жизни время расцвета
Никогда не приходит снова,
Да и в день тот же самый
Трудно дважды взойти заре.
Не теряя мгновенья.
Вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны
Человека не станут ждать!
Ли Цзинчжао, кит. поэтесса 12 века
ХРИЗАНТЕМА
Твоя листва - из яшмы бахрома-
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное горят…
О, хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост ее наряд.
Цветами пусть усыпана сирень –
И ей с тобою спорить не легко…
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том.
Кто далеко.
Ван Вэй
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Гу Кайчжи
Четыре времени года
Весенней водою
Озера полны,
Причудлива в летних
Горах тишина.
Струится сиянье
Осенней луны,
Свежа в одиночестве
Зимнем – сосна.
Лу Чжао-линь
Лотосы на прудке с излучинами
Над извилистыми берегами
Дивный запах кружит, проплывает
Очертание лотосов кругами.
Весь прудок заросший покрывает.
Все-то я боялась, что дунет ветер
Осени на листья слишком рано…
Только ты б, мой друг, и не заметил,
Как они, опав, закружат странно.
ТАО ЦЯНЬ
Краски цветенья
Нам трудно надолго сберечь.
Дни увяданья отсрочить не может никто.
То, что когда-то
Как лотос весенний цвело,
Стало сегодня осенней коробкой семян…
Иней жестокий
Покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
Но вся не погибнет она!
Солнце с луною
Опять совершает свой круг,
Мы не уходим,
И нет нам возврата к живым.
Сердце любовью
К прошедшим зовет временам.
Вспомни об этом –
И все оборвется внутри!
БАО ЧЖАО
Потемневшее небо
Затянуло сплошной пеленой,
И потоками хлынул
Нескончаемый дождь проливной.
В облаках на вечернем закате
И проблеска нет,
В моросящих потоках
По утрам утопает рассвет.
На тропинках лесных
Даже зверь не оставит следа,
И замерзшая птица
Без нужды не покинет гнезда.
Поднимаются клубы тумана
Над горной рекой,
Набежавшие тучи
Садятся на берег крутой.
В непогоду приюта
У бездомного нет воробья,
Сиротливые куры
Разбрелись у пустого жилья.
От сплошного ненастья
Разлилась под мостками река,
Я подумал о друге:
Как дорого его далека!
Я напрасно старюсь
Утолить мою горечь вином,
Даже звонкая лютня
Не утешит в печали о нем.
**
http://www.youtube.com/watch?v=75g5trhkLOw&feature=relmfu Лу Ю (1125—1210) В СИЛЬНЫЙ ДОЖДЬ НА ОЗЕРЕ
http://www.youtube.com/watch?v=bE_YhVZrvQg&feature=relmfu Хао-жань (689-740) НОЧУЮ НА РЕКЕ ЦЗЯНЬДЭ
http://www.youtube.com/watch?v=aiA0azVO7EI&feature=relmfu Тяо (V в.) ПЕЧАЛЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ
...
Ассоль:
12.04.12 20:19
Добрый вечер!
Влада,
спасибо, ты такой интересный материал подготовила
Я пока не все прочитала, зато все видео прослушала и одним глазком посмотрела. Какие красивые клипы, а музыка и голос под нее хорошо подобран, читающий замечательные стихи.
Кручусь на кухне, занимаюсь подготовкой к Пасхе, сегодня ведь Чистый четверг, но я обязательно все прочитаю чуть позже.
Юля,
молодец, что поддержала, спасибо за такой прекрасный вечера Вам, девочки
...
Alafiel:
12.04.12 20:36
Точно, Чистый четверг! А завтра Страстная пятница, 13-е... Такое совпадение может что-то значить? И еще один вопрос -
когда назначим день японской поэзии? Я уже готова. Слушайте, а может быть, я напишу статью для журнала про японскую поэзию?
И что я нашла! Стихотворение в переводе Анны Ахматовой:
ПЛАЧ О ЦЮЙ ЮАНЕ
Я прежде был приближен к трону,
Теперь изгнанье - жребий мой.
Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.
Увы! Увы! О том я плачу,
Кто радостных не знал часов.
Нет феникса и чудо-птицы,
И все под властью хищных сов.
Увы, глупец прославлен ныне,
Бесчестный властью наделен.
Вступивший в бой со злом и ложью,
Мудрец на гибель обречен.
Бо И корыстным называют,
Убийцу Дао Чжэ - святым.
Свинцовый нож считают острым,
А длинный меч Мо-се - тупым.
Вотще погиб учитель мудрый.
Как не грустить, не плакать мне?
Нет больше золотых сосудов,
А глина грубая в цене.
Волов впрягают в колесницы,
Осел опередил коней,
Породистый скакун уныло
В повозке тащит груз камней.
Уборов иньских шелк не в моде,
Он в обуви подстилкой стал.
О Цюй Юане я горюю -
Он в жизни это испытал.
Я говорю:
Нет княжества его, и он меня не знает,
Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.
Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,
И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.
Чтобы сберечь себя, он прячется в глубинах,
На дне с драконами, под влагой быстрых рек:
Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,
Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.
Все почитать должны мудрейших добродетель,
От мира грязного таиться нужно нам,
Тот вороной скакун, который терпит путы
И уши опустил, - подобен жалким псам.
И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил
Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, -
Покинуть бы ему любимую столицу
И, странником бродя, иной приют найти.
С высот заоблачных могучий феникс, видя
Всех добродетельных, слетает им помочь,
Но если зло и ложь скрывает добродетель,
Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.
Известно это всем: в запрудах мелководных
Большие осетры не могут долго жить.
Лягушкам, что кишат в канаве узкой,
Огромной рыбы ход легко остановить.
(Цзя И)
ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
В пути и в пути,
и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
расстались, когда мы в живых.
Меж нами лежат
бессчетные тысячи ли,
И каждый из нас
у самого края небес.
Дорога твоя
опасна, да и далека.
Увидеться вновь,
кто знает, придется ли нам?
Конь хуских степей
за северным ветром бежит,
И птицы Юэ
гнездятся на южных ветвях.
А вот от меня
все далее ты, что ни день.
Одежда висит
свободней на мне, что ни день.
Плывут облака,
все белое солнце закрыв,
И странник вдали
забыл, как вернуться домой.
Тоска по тебе
состарила сразу меня.
Вслед месяцам год
приходит внезапно к концу.
Но хватит уже,
не буду о том говорить...
Себя береги,
ешь вовремя в долгом пути!
ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.
Хороша, хороша
в доме женщина наверху -
Так мила и светла -
у распахнутого окна.
Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.
Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.
ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Вечно зелен, растет
кипарис на вершине горы.
Недвижимы, лежат
камни в горном ущелье в реке.
А живет человек
между небом и этой землей
Так непрочно, как будто
он странник и в дальнем пути.
Только доу вина -
и веселье и радость у нас:
Важно вкус восхвалить,
малой мерою не пренебречь.
Я повозку погнал, -
свою клячу кнутом подстегнул
И поехал гулять
там, где Вань, на просторах, где Ло.
Стольный город Лоян, -
до чего он роскошен и горд.
"Шапки и пояса"
в нем не смешиваются с толпой.
И сквозь улицы в нем
переулки с обеих сторон,
Там у ванов и хоу
пожалованные дома.
Два огромных дворца
издалека друг в друга глядят
Парой башен, взнесенных
на сто или более чи.
И повсюду пиры,
и в веселых утехах сердца!
А печаль, а печаль
как же так подступает сюда?
ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Такой уж сегодня
хороший праздничный пир,
Что радость-веселье
словами не передать.
Играют на чжэне, -
и чудный напев возник,
И новые песни
полны красот неземных.
Искусники эти
поют о высоких делах.
Кто музыку знает,
их подлинный слышит смысл.
У каждого в сердце
желанье только одно:
Ту тайную думу
никто не выскажет вслух,
Что жизнь человека -
постоя единый век
И сгинет внезапно,
как ветром взметенная пыль,
Так лучше, мол, сразу
хлестнуть посильней скакуна,
Чтоб первым пробиться
на главный чиновный путь,
А не оставаться
в незнатности да в нищете,
Терпеть неудачи,
быть вечно в муках труда!
ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
На северо-западе
высится дом большой.
Он кровлей своей
с проплывающим облаком вровень.
Цветами узоров
в нем окна оплетены,
Он башней увенчан
в три яруса вышиною.
Из башни доносится
пенье и звуки струн.
И голос и музыка,
ах, до чего печальны!
Кто мог бы еще
этот грустный напев сочинить?
Наверное, та,
что зовется женой Ци Ляна...
"Осенняя шан"
вслед за ветром уходит вдаль,
И вот уже песня
в каком-то раздумье кружит...
Сыграет напев,
трижды вторит ему затем.
В напевах волненье
ее безысходной скорби.
От песен не жалость
к певице за горечь мук,
А боль за нее -
так друзья и ценители редки, -
И хочется стать
лебедей неразлучной четой
И, крылья расправив,
взлететь и подняться в небо!
ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Вброд идя через реку,
лотосов я нарвал.
В орхидеевой топи
много душистых трав.
Все, что здесь собираю,
в дар я пошлю кому?
К той, о ком мои думы,
слишком далекий путь.
Я назад обернулся
глянуть на дом родной.
Бесконечно дорога
тянется в пустоте.
Тем, кто сердцем едины,
тяжко в разлуке жить!
Видно, с горем-печалью
к старости мы придем.
СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Сияньем луны
все ночью озарено.
Сверчок на стене
ткать теплое платье зовет.
Ручка Ковша
повернулась к началу зимы.
Множество звезд
так отчетливо-ясно видны!
От белой росы
намокла трава на лугах:
Времени года
смениться пришла пора.
Осенних цикад
в деревьях разносится крик.
Черная ласточка
умчалась от нас куда?
Те, что когда-то
росли и учились со мной,
В выси взлетели
и крыльями машут там.
Они и не вспомнят
о дружбе руки в руке,
Кинув меня,
как оставленный след шагов.
На юге Корзина,
на севере Ковш - для небес.
Небесной Корове
ярма не наденешь вовек.
И друг, если нет
нерушимости камня в нем, -
Пустое названье:
что он доброго принесет!
ВОСЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Гнется, гнется под ветром
тот бамбук, что растет сиротою,
Укрепившись корнями
на уступе горы великой...
Мы с моим господином
поженились только недавно.
Повилики стеблинка
в этот раз к плющу приклонилась.
Как траве повилике
вырастать указано время,
Так обоим супругам
повстречаться час предназначен.
Я уже и от дома
далеко выходила замуж.
Но за далями дали,
и опять между нами горы.
Думы о господине
очень скоро могут состарить:
Он в высокой коляске
что же так с прибытием медлит!
Я горюю о том, что
распускается орхидея,
От цветенья которой
все вокруг осветится ярко,
И что вовремя если
орхидею сорвать забудут,
Лепестки ее следом
за осенней травой увянут.
Господин непременно
сохранит на чужбине верность,
И, рабе его низкой,
мне тревожиться разве надо!
ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.
Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.
Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко -
цветы не дойдут туда.
Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!
ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Далеко, далеко
в выси неба звезда Пастух,
И светла, и светла
ночью Дева, где Млечный Путь.
И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.
День пройдет, а она
не успеет соткать ничего,
И от плача ее
слезы падают, точно дождь.
Млечный Путь - Хань-река
с неглубокой прозрачной водой
Так ли непроходим
меж Ткачихою и Пастухом?
Но ровна и ровна
полоса этой чистой воды...
Друг на друга глядят,
и ни слова не слышно от них!
ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Я назад повернул
и погнал лошадей моих прямо,
Далеко, далеко
их пустил по великой дороге.
Я куда ни взгляну -
беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный
колышет деревья и травы.
Я нигде не встречаю
того, что здесь ранее было, -
Как же можно хотеть,
чтоб движенье замедлила старость!
И цветенью и тлену
свое предназначено время.
Потому-то успех
огорчает неранним приходом.
Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.
Так нежданно, так вдруг
превращенье и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным.
ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Та стена на востоке
высока и тянется долго,
Извивается в далях
не разрывным нигде заслоном.
И когда буйный ветер,
землю вверх взметая, поднялся,
Там осенние травы
разрослись и все зеленеют.
Времена - все четыре -
за одним другое на смену,
И уже вечер года
с быстротой какой набегает!
В "Песнях", в "Соколе быстром",
есть избыток тяжкой печали,
А "Сверчок" в этих "Песнях"
удручает робостью духа.
Так не смыть ли заботы,
волю дав велениям сердца:
Для чего людям нужно
на себя накладывать путы...
В Янь-стране, да и в Чжао
очень много прекрасных женщин,
Среди них всех красивей -
светлолицая, словно яшма,
И она надевает
из тончайшего шелка платье,
И выходит к воротам,
чтоб разучивать "чистые песни".
Звуки струн и напевы
до чего ж у нее печальны!
Когда звуки тревожны,
знаю, сдвинуты струн подставки;
И в возвышенных чувствах
поправляю одежду чинно,
И, растроганный думой,
подхожу к певице несмело,
Про себя же мечтаю
быть в летящих ласточек паре,
Той, что глину приносит
для гнезда к госпоже под крышу!
ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Я погнал колесницу
из Восточных Верхних ворот,
Вижу, много вдали
от предместья на север могил.
А над ними осины
как шумят, шелестят листвой.
Сосны и кипарисы
обступают широкий путь.
Под землею тела
в старину умерших людей,
Что сокрылись, сокрылись
в бесконечно длинную ночь
И почили во мгле
там, где желтые бьют ключи,
Где за тысячу лет
не восстал от сна ни один.
Как поток, как поток,
вечно движутся инь и ян,
Срок, отпущенный нам,
словно утренняя роса.
Человеческий век
промелькнет, как краткий приезд:
Долголетием плоть
не как камень или металл.
Десять тысяч годов
проводили один другой.
Ни мудрец, ни святой
не смогли тот век преступить.
Что ж до тех, кто "вкушал",
в ряд стремясь с бессмертными встать,
Им, скорее всего,
приносили снадобья смерти.
Так не лучше ли нам
наслаждаться славным вином,
Для одежды своей
никаких не жалеть шелков!
ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Все то, что ушло,
отчуждается с каждым днем,
И то, что приходит,
роднее нам с каждым днем...
Шагнув за ворота
предместья, гляжу вперед
И только и вижу
холмы и надгробья в ряд.
А древних могилы
распаханы под поля,
Сосны и кипарисы
порублены на дрова.
И листья осин
здесь печальным ветром полны.
Шумит он, шумит,
убивая меня тоской.
Мне снова прийти бы
ко входу в родимый дом.
Я хочу возвратиться,
и нет предо мной дорог!
ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Человеческий век
не вмещает и ста годов,
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.
Когда краток твой день
и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе
со свечою не побродить?
Если радость пришла,
не теряй ее ни на миг;
Разве можешь ты знать,
что наступит будущий год!
Безрассудный глупец -
кто дрожит над своим добром.
Ожидает его
непочтительных внуков смех.
Как преданье гласит,
вечной жизни Цяо достиг.
Очень мало притом
на бессмертье надежд у нас.
ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Холодный, холодный
уже вечереет год.
Осенней цикады
печальней в сумерках крик.
И ветер прохладный
стремителен стал и жесток,
У того же, кто странствует,
зимней одежды нет.
Одеяло в узорах
отдал Деве с берега Ло,
С кем я ложе делила,
он давно расстался со мной.
Я сплю одиноко
все множество долгих ночей,
И мне в сновиденьях
привиделся образ его.
В них добрый супруг,
помня прежних радостей дни,
Соизволил приехать,
мне в коляску взойти помог.
Хочу, говорил он,
я слушать чудесный смех,
Держа твою руку,
вернуться с тобой вдвоем...
Хотя он явился,
но это продлилось миг,
Да и не успел он
в покоях моих побыть...
Но ведь у меня
быстрых крыльев сокола нет.
Могу ль я за ним
вместе с ветром вослед лететь?
Ищу его взглядом,
чтоб сердце как-то унять.
С надеждою все же
так всматриваюсь я в даль,
И стою, вспоминаю,
терплю я разлуки боль.
Текут мои слезы,
заливая створки ворот.
СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
С приходом зимы
наступила пора холодов,
А северный ветер -
он пронизывает насквозь.
От многих печалей
узнала длину ночей,
Без устали глядя
на толпы небесных светил:
Три раза пять дней -
и сияет луны полный круг,
Четырежды пять -
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...
Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев
И передал мне
привезенное им письмо.
В начале письма -
как тоскует по мне давно,
И далее все -
как мы долго в разлуке с ним.
Письмо положила
в рукав и ношу с собой.
Три года прошло,
а не стерлись эти слова...
Что сердце одно
любит преданно на всю жизнь,
Боюсь, господин,
неизвестно тебе о том.
ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев,
И передал мне
он узорчатой ткани кусок:
Меж нами легло
десять тысяч и больше ли,
Но давний мой друг
все же сердцем своим со мной.
В узоре чета
юань-ян, неразлучных птиц.
Из ткани скрою
одеяло "на радость двоим".
Его подобью
ватой - нитями вечной любви.
Его окаймлю
бахромой - неразрывностью уз.
Как взяли бы клей
и смешали с лаком в одно, -
Возможно ли их
после этого разделить!
ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Ясный месяц на небе -
белый и яркий, яркий -
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.
И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю,
И, накинув одежду,
не нахожу себе места...
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.
ДИНАСТИЯ ХАНЬ
III в. до н. э.-III в. н. э.
...
Стасечка:
12.04.12 21:07
Всем привет!
спасибо за чудесный вечер!
я тоже еще не все прочитала, но прочитанное очень понравилось. так спокойно, красиво описана природа..чисто и величественно.
Я посмотрела все видео. голос действительно прекрасно подобран. и музыка мне нравится, умиротворяющая такая.
Alafiel писал(а): И еще один вопрос - когда назначим день японской поэзии?
может в следующий четверг?
...
Vlada:
12.04.12 21:35
С удовольствием приму участие в вечере японской поэзии

, а пока скажу еще несколько слов о китайской. Сегодня я и Юля предложили вам старинные образцы поэтического творчества. Возможно, мы еще вернемся к Китаю, но уже современному.
Т
о, что называют "пейзажной лирикой", в старом Китае было известно как "поэзия гор и вод" или "поэзия садов и полей". Поэзия должна была звучать как голос сердца, китаец просто не мог позволить себе представить абстрактное поэтическое повествование. В любовании картинами природы китаец всегда видел один из основных источников литературного вдохновения. Чувства мужчины к женщине вообще не было желанной темой для китайской поэзии, да и для "изящного слова"вообще. Любовь обычно мыслилась только как супружеская, и здесь тоскующей, любящей всегда выступаете женщина - одинокая, покинутая и несчастная. Сама жизнь давала мало места иной любви, ведь женщина порой с малых лет поселялась в доме будущего мужа и редко видела кого-то из чужих, мужчина же смотрел на нее прежде всего как на источник продолжения рода, средство законного наслаждения и еще, быть может, как на необходимый атрибут достижения мировой гармонии через слияние Инь и Ян ( автор этих слов - И.С. Лисевич).
Еще посоветую книгу из серии "Жизнь замечательных людей" : Бежин, Л. Ду Фу. - М.: Молодая гвардия, 1987. об одном из величайших поэтов старого Китая.
...
Антея:
17.04.12 07:29
» Елизавета Ежова - Прогулка по Парижу.
Девочки, Елизавета Ежова с АртЭрудита дарит нам прогулку по Парижу.
Романтический Париж
Thierry Duval
Не проси рассказать о Париже -
Как же мне передать аромат
Поцелуя любви Нины Риччи
И Ван-Гоговский рыжий закат?
Жан Беро
Прелесть женщин с картин Ренуара,
Трепет мельниц с пейзажей Моне...
Свежесть Сены в полотнах Бернара
И цвет роз на парижском окне?
Chriesta Rieffer
Не проси рассказать о Париже -
Никому не узнать тайных грез,
Что хранят черепичные крыши
В сером пепле сгорающих звезд.
Джон О"Брайен
Под мечтательным небом Бальмонта,
В красках чувственного Пикассо
Восхищает в лучах позолоты
Озорного Парижа лицо.
Т. Воронцова
Подари мне Париж
и "Фиалку Монмартра",
Фантастический воздух
в столице любви...
Аромат Тюильри,
Триумфальную арку,
Парк Монсо, где свежо
и поют соловьи.
Подари мне Париж
Модельяни, Лотрека,
На бульваре Клиши
дом, где жил Пикассо...
Нотр-Дам де Пари
и жемчужину века -
Лувр,в котором венчались
на трон короли.
Подари мне Париж,
кабаре Moulin Rouge,
На затерянных улочках
свет фонарей...
И в кафе Сен-Луи
романтический ужин,
На котором меня
назовешь ты своей.
Chriesta Rieffer
Chriesta Rieffer
Шумны вечерние бульвары,
Последний луч зари угас.
Везде, везде всё пары, пары,
Дрожанье губ и дерзость глаз.
М.Цветаева
Chriesta Rieffer
Эдуард Кортес
Парижский свет...Ах, как он манит
Волшебной магией цветов -
То, не стыдясь, в глаза заглянет,
То втайне бросит искру в кровь.
Эдуард Кортес
То робко спрячется в тумане,
Сверкая струйками дождя...
То вдруг потопит в океане
И вновь отступит, вдаль скользя.
Guy Dessapt
В дождь Париж расцветает,
Точно серая роза...
Шелестит, опьяняет
Влажной лаской наркоза.
Эдуард Кортес
Эдуард Кортес
Antoine Blanchard
Парижский свет играет с тенью,
Как чародей в стране чудес -
То солнцем ослепит в мгновенье,
То вспыхнет молнией с небес.
Жан Беро
То на ветру взлетит вуалью,
Плескаясь в радужных лучах...
То звездною мерцая далью,
Опять опустится во мрак.
Антуан Бланшар
Eugene Galien Laloue
В Париже ночь...С тобою вместе
Плывем по Сене средь огней...
Ты знаешь, что в парижском свете
Моя любовь еще сильней?!
Chriesta Rieffer
Томас Кинкейд
mail.ru/cgi-bin/my/audiotrack?file=65a4a154042f984c883306ad78e383fd&uid=-2509735]Ив Монтан - Париж, загружено: Татьяна *** (ID 299252990)[/url] Ив Монтан Париж
...
фьора:
17.04.12 08:17
Антея писал(а):Девочки, Елизавета Ежова с АртЭрудита дарит нам прогулку по Парижу. Smile
Романтический Париж
Антея 
какой фантастический пост о Париже!!!!!!!!! Какие тонкие стихи, какие фантастические атмосферные полотна

Прими огромную сердечную благодарность
Антея писал(а):Под мечтательным небом Бальмонта,
В красках чувственного Пикассо
Восхищает в лучах позолоты
Озорного Парижа лицо.

захотелось в ПАРИЖ...........
...
Мурлен:
18.04.12 17:22
Антея, отличная статья, спасибо!
Если ты не против, можно бы организовать её в журнал. Пиши в личку - обсудим, если тебе интересно самой.
п.с. оставь один-два первых стиха в статье, а остальные убери пожалуйста стихи под спойлер, очень много красивых картинок, но не у всех безлимитка и скорость, подвисает страшно
Vlada,
Alafiel, большое спасибо за вечер поэзии!
Завтра ждать японскую?

Или вы ещё готовитесь?
Юлечка, я за две статьи - отдельно китай и япония - для журнала. Если тебе это интересно - пиши в личку.
АССОЦИАЦИИ все ?
Можно оценить и передать "волшебную палочку"?
...
Ассоль:
18.04.12 18:50
» Ассоль - Выбираю любовь!
Добрый вечер!
Мася,
Мурлен писал(а):АССОЦИАЦИИ все ?
Можно оценить и передать "волшебную палочку"?
Давно пора!
Я сейчас стараюсь собрать свои стихи воедино и
не помню, показывала я вам этот свой стих или нет, если повторяюсь, простите

ъ
Выбираю любовь!
Я тебя не звала, не искала,
Потому, что я просто устала,
Ждать, надеяться и верить снова,
Что судьба любовь подарить готова.
Ты явился нежданно, негаданно,
Надымил, как кадило ладаном.
Взглядом за собой идти приказал,
А куда, куда ты меня позвал?
Что мне делать и как поступить,
Неужели вновь все страхи забыть,
В омут тот, нырнув с головой,
Откуда не будет, не будет дороги домой!
Сошла я с ума что ль, не знаю,
Снова любовь, я тебя выбираю.
У края пропасти, не дыша, стою
И о счастье, о счастье судьбу молю!
...
Мурлен:
18.04.12 23:52
Стасечка, я предоставляю право следующей картинки тебе

Если ты не против.
Vlada, поступило предложение, подкупающее своей новизной )))
Как ты смотришь на то, чтобы наш чудесный вечеркитайской поэзии облачить в интересную статью для клубного Альманаха?
Я помогу, если что.
...
Антея:
19.04.12 08:18
Ассоль, спасибо за полное стихотворение Цветаевой, оно чудесное

Твой стих я раньше не видела, интересный
Мася, я не смогла выделить текст сообщения, чтобы убрать под спойлер, оно прыгает, как живое

, сколько смогла, выделила
Я дала ссылку нашего клуба Елизавете Ежовой, автору заметки о Париже, возможно, она зайдёт в наш клуб, пусть она и решает и насчёт помещения статьи в журнал.

,
Девочки, я оклемалась и даже съездила в театр. Дочка мне говорит, что куда я поеду в таком состоянии, но вы сами понимаете, искусство превыше всего, меня было не удержать. Тем более попасть в театр сейчас довольно затруднительно, мы билеты брали заранее, месяц назад. Народ к искусству тянется.

Смотрели "Трактирщицу " Карло Гольдони, спектакль приятный, особенно понравился Кавалер, какой мужчина

,а Мирандолина...ну, уж очень она была большая, как-то не очень верилось, что из-за неё мужчины могут потерять так голову, но некий шарм, надо признать, у актрисы есть. А Фабрицио, наоборот, такой щупленький, в чём только душа держится. Довольно своеобразный союз получился.

Общее впечатление от спектакля осталось позитивное.
Юля, расскажи,пожалуйста, в каком спектакле участвуешь, о чём он, и что у тебя за роль в нём? Мне жутко интересно.
Влада, ты не против, если я несколько стихов из твоей статьи заберу к себе в блог, мне бы очень хотелось.
...
Стасечка:
19.04.12 20:05
» Картинки для ассоциаций "Какая она ваша жизнь?"
Хм..я даже не знаю, что вам предложить, предоставлю вам выбор:
осень...
расцвет жизни
пробуждение

Ассоль писал(а):Как романтично!
...
Alafiel:
19.04.12 20:24
Тогда может, голосуем? Настя, интересные картинки! Что-нибудь придумается точно! Да собственно, уже - на первую картинку.
Свободы!
Смерть - это слишком большая свобода, в смерти ее слишком много...
(из рассказа "200% свободы")
Жизнь, от рожденья до смерти,
За прочной стальною оградой.
И после смерти - тоже, поверьте.
Нет, такого ни за что не надо.
Кто-то придет, смахнет листья,
Погрустит притворно - лживо,
Посидит минутку, простится,
Сделав как будто красиво.
И до того - огражденье свободы,
Стереотипы, какие-то правила,
Как же я жду непогоды,
Чтобы ошибки эти исправила!
Как я хочу разметать огражденье,
Нарушить все неписаные законы.
Я хочу новой жизни, перерожденья,
Уничтожить к тому все препоны!
Молнией поразить, залить дождем,
Свист ветра - все равно что песня!
Сколько надо? Мы подождем,
Лишь бы освободить сердце...
...
Ассоль:
19.04.12 23:12
Настя,
Стасечка писал(а):просто осень,
Да нет, здесь не просто осень!
Вот я недавно такое написала.
Того, что было, не вернуть.
Уходит лето.
Все дольше длится жизни путь,
Спасибо ей за это.
Уже тускнеет солнца луч,
И волосы седеют,
Бывает в жизни много туч,
Мечты нас греют.
Все ж жаль, что лето не вернуть,
Лишь отголоски это.
Не торопи свой млечный путь,
Пусть длится вечность эхо!
А к нему у меня вот такая картинка подобрана
Но кажется и к твоей картинке оно тоже подходит.
...