Rusena:
LuSt писал(а):
“Only in years,
Может, так: только по количеству прожитых лет?
...
LuSt:
Русенок, долго как-то...
...
makeevich:
Почему не оставить "только по годам", "только по возрасту"
...
LuSt:
Галя, спасибо, сама склонялась к варианту "только по годам", но засомневалась. завтра на свежую голову подумаю ещё.
...
Bad girl:
LuSt писал(а):Галя, спасибо, сама склонялась к варианту "только по годам", но засомневалась. завтра на свежую голову подумаю ещё.
Вот да "лишь годами"
...
Вивиан:
Леди, возопила за подмогой...
Last night in the Chinooks locker room, she’d run her fingers through his hair and a warm little flutter had tickled her stomach. - Прошлой ночью в раздевалке «Чинуков» Фейт запускала пальцы ему в волосы, и теплое небольшое волнение трепетало в ее животе?????
...
Lorik:
Я тоже пришла к вам с проблемкой.
У меня тут игра слов, которую никак не получается свести к единому знаменателю.
Описание героя идет в двух отрывках текста.
Цитата:He stared at me with eyes that were as black and liquid as ink.
Цитата:Even his voice was liquid, his English as flat and unaccented as I fancied my own was, slight Brooklyn blurring of my t's aside.
Я всю голову сломала, но никак не могу придумать характеристику, которая подходила бы и чернилам, и глазам, и голосу

Первоначально, не видя второй фразы я привязывалась только к глазам и чернилам, и сделала характеристику такую:
Парень уставился на меня своими глазами, черными и блестящими, как чернила.
А теперь уперлась во вторую фразу с голосом и впала в ступор. Потому как в английском это одна характеристика для всего, а у нас, если подходит к голосу и чернилам - не подходит к глазам, если подходит к глазам и чернилам - не подходит к голосу.
У меня уже зреет мысль, убирать во второй фразе Even, и писать просто "Его голос был..."
Если у вас вариантов не найдется, значит, так и буду поступать, наверное.
...
LuSt:
Лора, может быть,
тягучий? Таким в принципе и голос может быть, и взгляд, и чернила...
http://www.slovopedia.com/24/194/1648038.html
http://www.slovopedia.com/24/195/1648086.html ...
Кеану:
lorik писал(а): меня тут игра слов, которую никак не получается свести к единому знаменателю.
LuSt писал(а):Лора, может быть, тягучий? Таким в принципе и голос может быть, и взгляд, и чернила...
У меня ассоциация (помимо тягучего,
Ластик, 
) с бархатом
бартхатный и тягучий

- гремуче-соблазнительная смесь для голоса, взгляда, ну и супер чернил
...
makeevich:
Вивиан писал(а):Леди, возопила за подмогой...
Last night in the Chinooks locker room, she’d run her fingers through his hair and a warm little flutter had tickled her stomach. - Прошлой ночью в раздевалке «Чинуков» Фейт запускала пальцы ему в волосы, и теплое небольшое волнение трепетало в ее животе?????
может легкий теплый трепет отдавался в животе... как-то так
...
laflor:
lorik писал(а):Я тоже пришла к вам с проблемкой.
У меня тут игра слов, которую никак не получается свести к единому знаменателю.
Описание героя идет в двух отрывках текста.
Цитата:He stared at me with eyes that were as black and liquid as ink.
Цитата:Even his voice was liquid, his English as flat and unaccented as I fancied my own was, slight Brooklyn blurring of my t's aside.
Я всю голову сломала, но никак не могу придумать характеристику, которая подходила бы и чернилам, и глазам, и голосу

Первоначально, не видя второй фразы я привязывалась только к глазам и чернилам, и сделала характеристику такую:
Парень уставился на меня своими глазами, черными и блестящими, как чернила.
А теперь уперлась во вторую фразу с голосом и впала в ступор. Потому как в английском это одна характеристика для всего, а у нас, если подходит к голосу и чернилам - не подходит к глазам, если подходит к глазам и чернилам - не подходит к голосу.
У меня уже зреет мысль, убирать во второй фразе Even, и писать просто "Его голос был..."
Если у вас вариантов не найдется, значит, так и буду поступать, наверное.

lorik, а может здесь имеется ввиду "невыразительный"? особенно это подошло бы ко второму предложению где его English as
flat and
unaccented ...а liquid eyes лично у меня ассоциируются с "водянистыми глазами", что, в принципе, есть что-то невыразительное...
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом идиомы.
Контекст: Предложение из "благодарности" писательницы.
Цитата:A very special thank-you to ... for holding my feet to the fire when I try to slide.
Нашла, что
hold somebody's feet to the fire - to cause someone to feel pressure or stress - т.е.
заставлять кого-то чувствовать давление или напряжение.
У меня получилось что-то вроде: "
Моя особая благодарность ... за то, что давили на меня, когда я пыталась увильнуть от работы"?
Заранее очень благодарна!
...
Вивиан:
Галина, спасибо, натолкнули на мысль)
А я снова за уточнением)
1. Sometimes I worry that some guy is going to think I’m your bodyguard and try and start something with me. - Иногда я волнуюсь, что какой-то парень будет думать, будто я ваш телохранитель, и попытается что-то сделать со мной.
2. Faith figured Jules was being weird and just a tad dramatic. “I won’t let anyone hurt you. You might dress like you’re experiencing some kind of metrosexual meltdown, but I need to keep you around. Plus,” she said through a smile, “your hair’s ’.” - Фейт отметила, что Джулс странный и несколько драматичный.
- Я никому не позволю навредить тебе. Ты можешь одеваться, словно экспериментируешь какой-то вид метросексуального кризиса, но мне необходимо держать тебя поблизости. Кроме того, - сказала она сквозь улыбку, - твои волосы чудовищны.
3. Long before she’d stepped her first acrylic heel onstage and transformed herself into Layla, she’d learned to mask her true feelings with a smile. Life was sometimes easier that way.- Задолго до того, как она сделала первые шаги на сцене и превратила себя в Лайлу, Фейт научилась скрывать свои истинные чувства за улыбкой. Так жизнь казалась легче иногда.
4. But life had a weird way of throwing curveballs, or curved pucks, rather. - Но жизнь странным образом подбрасывала перекрученные мячи или изогнутые шайбы, так или иначе./ так или иначе жизнь выкидывала странные фортеля???????
...
makeevich:
Вивиан писал(а):But life had a weird way of throwing curveballs, or curved pucks, rather.
может, имеется в виду закрученный или крученый мяч, т.е. который сложнее поймать.
В отношении остального, не совсем понятно, чего хотите. А главное, ГДЕ КОНТЕКСТ?
...
Renka:
Девочки, плиз, помогите еще перевести фразу

:
Цитата:Yer a fair bonny sight for a man to wake up to.
...