Alafiel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() О! Поддерживаю инициативу! И должна кое-что отметить, прежде чем покажу стихи...
Стихотворения записаны иероглифическими знаками. Такова первая их особенность, которую можно было бы и не отмечать, так она очевидна. Но иероглифическая письменность делает и перевод иным, предоставляя ему большую свободу в выборе понятий и слов, стоящих за иероглифом. Мы ошибемся, если будем предполагать, как это иногда делается, что китайское стихотворение представляет собой живописное зрелище и само по себе является в некотором роде картиной. Такое предположение если не окончательная неправда, то уж, во всяком случае, огромное преувеличение, особенно для современного китайского читателя, видящего в иероглифе выражение понятия, и только, и забывающего о начале происхождения знака. Но понятие, объемлемое иероглифом, "многолико" и многословно, и, таким образом, китайское стихотворение, конечно, больше подчинено фантазии читателя, чем стихотворение, записанное фонетической азбукой. В конфуцианском представлении о мироздании человек равен небу и земле, живя между ними и составляя вместе с ними триаду небо - земля - человек. Через всю историю китайской поэзии проходит внимание к человеку, сочувствие, а впоследствии и служение ему. Идея нравственной жизни была главенствующей в китайской литературе. (Не в этом ли также одна из причин сохранности китайской старины?) Нравственность в ее конфуцианском понимании как труд для страны или в даосском понимании как уход от человеческого общества очень редко проявлялась в обнаженном, беспримесном виде, да и само проповедуемое даосизмом отшельничество на практике не было полным разрывом с людским окружением. Природа и человек в китайской поэзии слились в нерасторжимое единство, в котором и каждодневная жизнь среди людей, и отшельничество соседствуют рядом. Была близость человека к благодатной китайской земле, с ее цветами и плодами, ее деревьями, ее птицами, знание которых завещано Конфуцием в "Беседах и суждениях". Даже обширные государства средневекового Китая с их шумными торговыми городами не в силах были оторвать поэзию от земли, от крестьянско-помещичьей основы и заставить ее воспеть беспокойный город. Путь китайского стихотворца был долог и труден. А теперь - стихи. ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН" Осенний сверчок живет уже в доме. Видимо, год кончается скоро... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут безвозвратно. Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать всегда о собственном долге, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу в нем быть осторожным. Осенний сверчок живет уже в доме. Видимо, год покинет нас скоро... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут понапрасну. Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать еще и о незавершенном, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу в трудах быть усердным. Осенний сверчок живет уже в доме. Время повозкам с поля на отдых... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут незаметно. Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать еще о многих печалях, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу быть невозмутимым. ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ" Быстро летит сокол "утренний ветер". Густо разросся северный лес... Давно не видала я господина, И скорбное сердце так безутешно. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит! Растет на горе раскидистый дуб, В глубокой низине - гибкие вязы... Давно не видала я господина, И скорбное сердце неизлечимо. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит! Растет на горе ветвистая слива, В глубокой низине - дикие груши... Давно не видала я господина, И скорбное сердце как опьянело. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит! 340-278 гг. до н. э. Летним днем в горах Так жарко мне - Лень веером взмахнуть. Но дотяну до ночи Как-нибудь. Давно я сбросил Все свои одежды - Сосновый ветер Льется мне на грудь. Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах. С глаз моих утомленных Еще не смахнул я слезы, Еще не смахнул я пыли С чиновничьего убора. Единственную тропинку Давно опутали лозы, В высоком и чистом небе Сияют снежные горы. Листья уже опали, Земля звенит под ногою, И облака застыли Так же, как вся природа. Густо бамбук разросся Порослью молодою, А старое дерево сгнило - Свалилось в речную воду. Откуда-то из деревни Собака бежит и лает, Мох покрывает стены, Пыльный, пепельно-рыжий. Из развалившейся кухни - Гляжу - фазан вылетает, И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше. На оголенных ветках Молча расселись птицы, Легла звериная тропка Возле знакомой ели. Книги перебираю - Моль на них шевелится, Седая мышь выбегает Из-под моей постели. Надо правильно жить мне - Может быть, мудрым буду? Думаю о природе, Жизни и человеке. Если опять придется Мне уходить отсюда - Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки. (Ли Бо) ОДА МАНДАРИНОВОМУ ДЕРЕВУ Я любуюсь тобой - мандариновым деревом гордым. О, как пышен убор твой - блестящие листья и ветви. Высоко поднимаешься ты, никогда не сгибаясь, На прекрасной земле, где раскинуты южные царства. Корни в землю вросли, и никто тебя с места не сдвинет, Никому не сломить вековое твое постоянство. Благовонные листья цветов белизну оттеняют, Густотою и пышностью радуя глаз человека. Сотни острых шипов покрывают тяжелые ветви, Сотни крупных плодов среди зелени свежей повисли, Изумрудный их цвет постепенно становится желтым, Ярким цветом горят они и пламенеют на солнце. А разрежешь плоды - так чиста и прозрачна их мякоть, Что сравню я ее с чистотою души благородной. Но для нежности дивной тончайшего их аромата, Для нее, признаюсь, не могу отыскать я сравненья. Я любуюсь тобою, о юноша смелый и стройный, Ты стоишь - одинок - среди тех, кто тебя окружает. Высоко ты возвысился и, никогда не сгибаясь, Восхищаешь людей, с мандариновым деревом схожий. Глубоко твои корни уходят в родимую землю, И стремлений твоих охватить нам почти невозможно. Среди мира живого стоишь независим и крепок И, преград не страшась, никогда не плывешь по теченью. Непреклонна душа твоя, но осторожны поступки - Ты себя ограждаешь от промахов или ошибок. Добродетель твою я сравню лишь с твоим бескорыстьем. И, живя на земле, как луна и как солнце, ты светел. Все года моей жизни, отпущенные судьбою, Я хочу быть твоим неизменным и преданным другом! Ты пленяешь невольно своим целомудрием строгим, Но за правду святую сражаешься стойко и твердо. Пусть ты молод годами и опытом не умудрен ты, - У тебя поучиться не стыдно и старцу седому. С поведеньем Бо И я сравнил бы твое повеленье, Да послужит оно для других благородным примером. (Цюй Юань) _________________ ![]() за комплект спасибо neangel |
|||
Сделать подарок |
|
Vlada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Alafiel писал(а):
Поддерживаю инициативу Спасибо, Юлечка! ![]() Alafiel писал(а):
Летним днем в горах ![]() Я продолжаю, надеюсь, вы постепенно проникнитесь красотой китайской поэзии, этим великолепным созерцанием природы, этими нежными и грустными чувствами и эмоциями...Какая прелесть! Гао Ци (1336 – 1374) Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду. ![]() Столичный город, весенний дождь, Грустно прощаюсь с весной. Подушка странника холодна, Слушаю дождь ночной. Дождь, не спеши в мой родимый сад И не сбивай лепестки. Прошу, сбереги, пока не вернусь, Цветы хоть на ветке одной. Ночь в конце весны ![]() Отрезвел. Пишу на прощанье стихи – Уже уходит весна. Мелкий дождик, увядшие лепестки, В цвету еще ветка одна. Дальние дали не манят взор. Тонок трав аромат. Путник грустит это весной Так же как год назад. В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы. ![]() Долго весна медлила, Не приходила. Нынешним утром Цветущую ветку увидел. Дрогнуло сердце, Вдруг не в начале цветенья, А на исходе, И это – последняя ветка. Тао Юань-мин (4-5 вв). ** В мире жизнь человека Не имеет глубоких корней. Упорхнет она, словно Над дорогой легкая тень И развеется всюду, Вслед за ветром, кружась, умчится. Так и я, здесь живущий, Не навеки в тело одет… Опустились на землю – И уже меж собой мы братья: Так ли важно, чтоб были Кость от кости, от плоти плоть? Обретенная радость Пусть заставит нас веселиться. – Тем вином, что найдется, Угостим соседей своих! В жизни время расцвета Никогда не приходит снова, Да и в день тот же самый Трудно дважды взойти заре. Не теряя мгновенья. Вдохновим же себя усердьем, Ибо годы и луны Человека не станут ждать! Ли Цзинчжао, кит. поэтесса 12 века ХРИЗАНТЕМА ![]() Твоя листва - из яшмы бахрома- Свисает над землей за слоем слой, Десятки тысяч лепестков твоих, Как золото чеканное горят… О, хризантема, осени цветок, Твой гордый дух, вид необычный твой О совершенстве доблестных мужей Мне говорит. Пусть утопает мэйхуа в цветах, И все же слишком прост ее наряд. Цветами пусть усыпана сирень – И ей с тобою спорить не легко… Нисколько не жалеешь ты меня! Так щедро разливаешь аромат, Рождая мысли грустные о том. Кто далеко. Ван Вэй Поток у дома господина Луань ![]() Свищет-хлещет Ветер в дождь осенний. Плещет-плещет Меж камней теченье. Разбиваю, Впрыгнув, волны в капли… Вновь слетает Спугнутая цапля. Гу Кайчжи Четыре времени года Весенней водою Озера полны, Причудлива в летних Горах тишина. Струится сиянье Осенней луны, Свежа в одиночестве Зимнем – сосна. Лу Чжао-линь Лотосы на прудке с излучинами Над извилистыми берегами Дивный запах кружит, проплывает Очертание лотосов кругами. Весь прудок заросший покрывает. Все-то я боялась, что дунет ветер Осени на листья слишком рано… Только ты б, мой друг, и не заметил, Как они, опав, закружат странно. ТАО ЦЯНЬ ![]() Краски цветенья Нам трудно надолго сберечь. Дни увяданья отсрочить не может никто. То, что когда-то Как лотос весенний цвело, Стало сегодня осенней коробкой семян… Иней жестокий Покроет траву на полях. Сникнет, иссохнет, Но вся не погибнет она! Солнце с луною Опять совершает свой круг, Мы не уходим, И нет нам возврата к живым. Сердце любовью К прошедшим зовет временам. Вспомни об этом – И все оборвется внутри! БАО ЧЖАО Потемневшее небо Затянуло сплошной пеленой, И потоками хлынул Нескончаемый дождь проливной. В облаках на вечернем закате И проблеска нет, В моросящих потоках По утрам утопает рассвет. На тропинках лесных Даже зверь не оставит следа, И замерзшая птица Без нужды не покинет гнезда. Поднимаются клубы тумана Над горной рекой, Набежавшие тучи Садятся на берег крутой. В непогоду приюта У бездомного нет воробья, Сиротливые куры Разбрелись у пустого жилья. От сплошного ненастья Разлилась под мостками река, Я подумал о друге: Как дорого его далека! Я напрасно старюсь Утолить мою горечь вином, Даже звонкая лютня Не утешит в печали о нем. ** http://www.youtube.com/watch?v=75g5trhkLOw&feature=relmfu Лу Ю (1125—1210) В СИЛЬНЫЙ ДОЖДЬ НА ОЗЕРЕ http://www.youtube.com/watch?v=bE_YhVZrvQg&feature=relmfu Хао-жань (689-740) НОЧУЮ НА РЕКЕ ЦЗЯНЬДЭ http://www.youtube.com/watch?v=aiA0azVO7EI&feature=relmfu Тяо (V в.) ПЕЧАЛЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Ассоль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Добрый вечер!
Влада, спасибо, ты такой интересный материал подготовила ![]() ![]() ![]() ![]() Я пока не все прочитала, зато все видео прослушала и одним глазком посмотрела. Какие красивые клипы, а музыка и голос под нее хорошо подобран, читающий замечательные стихи. Кручусь на кухне, занимаюсь подготовкой к Пасхе, сегодня ведь Чистый четверг, но я обязательно все прочитаю чуть позже. Юля, молодец, что поддержала, спасибо за такой прекрасный вечера Вам, девочки ![]() ![]() ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Alafiel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Точно, Чистый четверг! А завтра Страстная пятница, 13-е... Такое совпадение может что-то значить? И еще один вопрос - когда назначим день японской поэзии? Я уже готова. Слушайте, а может быть, я напишу статью для журнала про японскую поэзию?
И что я нашла! Стихотворение в переводе Анны Ахматовой: ПЛАЧ О ЦЮЙ ЮАНЕ Я прежде был приближен к трону, Теперь изгнанье - жребий мой. Здесь Цюй Юань свой путь преславный Окончил в глубине речной. Тебе, река Сяншуй, вверяю Мой горестный, мой гневный стих. Мудрец попал в коварства сети И умер, задохнувшись в них. Увы! Увы! О том я плачу, Кто радостных не знал часов. Нет феникса и чудо-птицы, И все под властью хищных сов. Увы, глупец прославлен ныне, Бесчестный властью наделен. Вступивший в бой со злом и ложью, Мудрец на гибель обречен. Бо И корыстным называют, Убийцу Дао Чжэ - святым. Свинцовый нож считают острым, А длинный меч Мо-се - тупым. Вотще погиб учитель мудрый. Как не грустить, не плакать мне? Нет больше золотых сосудов, А глина грубая в цене. Волов впрягают в колесницы, Осел опередил коней, Породистый скакун уныло В повозке тащит груз камней. Уборов иньских шелк не в моде, Он в обуви подстилкой стал. О Цюй Юане я горюю - Он в жизни это испытал. Я говорю: Нет княжества его, и он меня не знает, Но я о нем грущу, я скорбью угнетен. Крылами легкими взмахнув, умчался феникс, И, устремляясь ввысь, все уменьшался он. Чтобы сберечь себя, он прячется в глубинах, На дне с драконами, под влагой быстрых рек: Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье, Но с мелкотой речной не будет знаться ввек. Все почитать должны мудрейших добродетель, От мира грязного таиться нужно нам, Тот вороной скакун, который терпит путы И уши опустил, - подобен жалким псам. И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, - Покинуть бы ему любимую столицу И, странником бродя, иной приют найти. С высот заоблачных могучий феникс, видя Всех добродетельных, слетает им помочь, Но если зло и ложь скрывает добродетель, Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь. Известно это всем: в запрудах мелководных Большие осетры не могут долго жить. Лягушкам, что кишат в канаве узкой, Огромной рыбы ход легко остановить. (Цзя И) ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ В пути и в пути, и снова в пути и в пути... Так мы, господин, расстались, когда мы в живых. Меж нами лежат бессчетные тысячи ли, И каждый из нас у самого края небес. Дорога твоя опасна, да и далека. Увидеться вновь, кто знает, придется ли нам? Конь хуских степей за северным ветром бежит, И птицы Юэ гнездятся на южных ветвях. А вот от меня все далее ты, что ни день. Одежда висит свободней на мне, что ни день. Плывут облака, все белое солнце закрыв, И странник вдали забыл, как вернуться домой. Тоска по тебе состарила сразу меня. Вслед месяцам год приходит внезапно к концу. Но хватит уже, не буду о том говорить... Себя береги, ешь вовремя в долгом пути! ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Зелена, зелена на речном берегу трава. Густо, густо листвой ветви ив покрыты в саду. Хороша, хороша в доме женщина наверху - Так мила и светла - у распахнутого окна. Нежен, нежен и чист легкий слой белил и румян. И тонки и длинны пальцы белых прелестных рук. Та, что в юные дни для веселых пела домов, Обратилась теперь в ту, что мужа из странствий ждет. Из чужой стороны он никак не вернется к ней, И пустую постель очень трудно хранить одной. ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы. Недвижимы, лежат камни в горном ущелье в реке. А живет человек между небом и этой землей Так непрочно, как будто он странник и в дальнем пути. Только доу вина - и веселье и радость у нас: Важно вкус восхвалить, малой мерою не пренебречь. Я повозку погнал, - свою клячу кнутом подстегнул И поехал гулять там, где Вань, на просторах, где Ло. Стольный город Лоян, - до чего он роскошен и горд. "Шапки и пояса" в нем не смешиваются с толпой. И сквозь улицы в нем переулки с обеих сторон, Там у ванов и хоу пожалованные дома. Два огромных дворца издалека друг в друга глядят Парой башен, взнесенных на сто или более чи. И повсюду пиры, и в веселых утехах сердца! А печаль, а печаль как же так подступает сюда? ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Такой уж сегодня хороший праздничный пир, Что радость-веселье словами не передать. Играют на чжэне, - и чудный напев возник, И новые песни полны красот неземных. Искусники эти поют о высоких делах. Кто музыку знает, их подлинный слышит смысл. У каждого в сердце желанье только одно: Ту тайную думу никто не выскажет вслух, Что жизнь человека - постоя единый век И сгинет внезапно, как ветром взметенная пыль, Так лучше, мол, сразу хлестнуть посильней скакуна, Чтоб первым пробиться на главный чиновный путь, А не оставаться в незнатности да в нищете, Терпеть неудачи, быть вечно в муках труда! ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ На северо-западе высится дом большой. Он кровлей своей с проплывающим облаком вровень. Цветами узоров в нем окна оплетены, Он башней увенчан в три яруса вышиною. Из башни доносится пенье и звуки струн. И голос и музыка, ах, до чего печальны! Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна... "Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль, И вот уже песня в каком-то раздумье кружит... Сыграет напев, трижды вторит ему затем. В напевах волненье ее безысходной скорби. От песен не жалость к певице за горечь мук, А боль за нее - так друзья и ценители редки, - И хочется стать лебедей неразлучной четой И, крылья расправив, взлететь и подняться в небо! ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Вброд идя через реку, лотосов я нарвал. В орхидеевой топи много душистых трав. Все, что здесь собираю, в дар я пошлю кому? К той, о ком мои думы, слишком далекий путь. Я назад обернулся глянуть на дом родной. Бесконечно дорога тянется в пустоте. Тем, кто сердцем едины, тяжко в разлуке жить! Видно, с горем-печалью к старости мы придем. СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Сияньем луны все ночью озарено. Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. Ручка Ковша повернулась к началу зимы. Множество звезд так отчетливо-ясно видны! От белой росы намокла трава на лугах: Времени года смениться пришла пора. Осенних цикад в деревьях разносится крик. Черная ласточка умчалась от нас куда? Те, что когда-то росли и учились со мной, В выси взлетели и крыльями машут там. Они и не вспомнят о дружбе руки в руке, Кинув меня, как оставленный след шагов. На юге Корзина, на севере Ковш - для небес. Небесной Корове ярма не наденешь вовек. И друг, если нет нерушимости камня в нем, - Пустое названье: что он доброго принесет! ВОСЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою, Укрепившись корнями на уступе горы великой... Мы с моим господином поженились только недавно. Повилики стеблинка в этот раз к плющу приклонилась. Как траве повилике вырастать указано время, Так обоим супругам повстречаться час предназначен. Я уже и от дома далеко выходила замуж. Но за далями дали, и опять между нами горы. Думы о господине очень скоро могут состарить: Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! Я горюю о том, что распускается орхидея, От цветенья которой все вокруг осветится ярко, И что вовремя если орхидею сорвать забудут, Лепестки ее следом за осенней травой увянут. Господин непременно сохранит на чужбине верность, И, рабе его низкой, мне тревожиться разве надо! ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ У нас во дворе чудесное дерево есть. В зеленой листве раскрылись на нем цветы. Я ветку тяну, срываю ее красу, Чтоб эти цветы любимому поднести. Их запах уже наполнил мои рукава. А он далеко - цветы не дойдут туда. Простые цветы, казалось бы, что дарить? Они говорят, как давно мы в разлуке с ним! ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух, И светла, и светла ночью Дева, где Млечный Путь. И легки, и легки взмахи белых прелестных рук. И снует, и снует там на ткацком станке челнок. День пройдет, а она не успеет соткать ничего, И от плача ее слезы падают, точно дождь. Млечный Путь - Хань-река с неглубокой прозрачной водой Так ли непроходим меж Ткачихою и Пастухом? Но ровна и ровна полоса этой чистой воды... Друг на друга глядят, и ни слова не слышно от них! ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо, Далеко, далеко их пустил по великой дороге. Я куда ни взгляну - беспредельны просторы, бескрайни! Всюду ветер восточный колышет деревья и травы. Я нигде не встречаю того, что здесь ранее было, - Как же можно хотеть, чтоб движенье замедлила старость! И цветенью и тлену свое предназначено время. Потому-то успех огорчает неранним приходом. Ни один человек не подобен металлу и камню, И не в силах никто больше срока продлить себе годы. Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает, Только добрую славу оставляя сокровищем вечным. ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Та стена на востоке высока и тянется долго, Извивается в далях не разрывным нигде заслоном. И когда буйный ветер, землю вверх взметая, поднялся, Там осенние травы разрослись и все зеленеют. Времена - все четыре - за одним другое на смену, И уже вечер года с быстротой какой набегает! В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, А "Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. Так не смыть ли заботы, волю дав велениям сердца: Для чего людям нужно на себя накладывать путы... В Янь-стране, да и в Чжао очень много прекрасных женщин, Среди них всех красивей - светлолицая, словно яшма, И она надевает из тончайшего шелка платье, И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые песни". Звуки струн и напевы до чего ж у нее печальны! Когда звуки тревожны, знаю, сдвинуты струн подставки; И в возвышенных чувствах поправляю одежду чинно, И, растроганный думой, подхожу к певице несмело, Про себя же мечтаю быть в летящих ласточек паре, Той, что глину приносит для гнезда к госпоже под крышу! ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, Вижу, много вдали от предместья на север могил. А над ними осины как шумят, шелестят листвой. Сосны и кипарисы обступают широкий путь. Под землею тела в старину умерших людей, Что сокрылись, сокрылись в бесконечно длинную ночь И почили во мгле там, где желтые бьют ключи, Где за тысячу лет не восстал от сна ни один. Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян, Срок, отпущенный нам, словно утренняя роса. Человеческий век промелькнет, как краткий приезд: Долголетием плоть не как камень или металл. Десять тысяч годов проводили один другой. Ни мудрец, ни святой не смогли тот век преступить. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд стремясь с бессмертными встать, Им, скорее всего, приносили снадобья смерти. Так не лучше ли нам наслаждаться славным вином, Для одежды своей никаких не жалеть шелков! ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем, И то, что приходит, роднее нам с каждым днем... Шагнув за ворота предместья, гляжу вперед И только и вижу холмы и надгробья в ряд. А древних могилы распаханы под поля, Сосны и кипарисы порублены на дрова. И листья осин здесь печальным ветром полны. Шумит он, шумит, убивая меня тоской. Мне снова прийти бы ко входу в родимый дом. Я хочу возвратиться, и нет предо мной дорог! ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Человеческий век не вмещает и ста годов, Но содержит всегда он на тысячу лет забот. Когда краток твой день и досадно, что ночь длинна, Почему бы тебе со свечою не побродить? Если радость пришла, не теряй ее ни на миг; Разве можешь ты знать, что наступит будущий год! Безрассудный глупец - кто дрожит над своим добром. Ожидает его непочтительных внуков смех. Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг. Очень мало притом на бессмертье надежд у нас. ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Холодный, холодный уже вечереет год. Осенней цикады печальней в сумерках крик. И ветер прохладный стремителен стал и жесток, У того же, кто странствует, зимней одежды нет. Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло, С кем я ложе делила, он давно расстался со мной. Я сплю одиноко все множество долгих ночей, И мне в сновиденьях привиделся образ его. В них добрый супруг, помня прежних радостей дни, Соизволил приехать, мне в коляску взойти помог. Хочу, говорил он, я слушать чудесный смех, Держа твою руку, вернуться с тобой вдвоем... Хотя он явился, но это продлилось миг, Да и не успел он в покоях моих побыть... Но ведь у меня быстрых крыльев сокола нет. Могу ль я за ним вместе с ветром вослед лететь? Ищу его взглядом, чтоб сердце как-то унять. С надеждою все же так всматриваюсь я в даль, И стою, вспоминаю, терплю я разлуки боль. Текут мои слезы, заливая створки ворот. СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ С приходом зимы наступила пора холодов, А северный ветер - он пронизывает насквозь. От многих печалей узнала длину ночей, Без устали глядя на толпы небесных светил: Три раза пять дней - и сияет луны полный круг, Четырежды пять - "жаба" с "зайцем" идут на ущерб... Однажды к нам гость из далеких прибыл краев И передал мне привезенное им письмо. В начале письма - как тоскует по мне давно, И далее все - как мы долго в разлуке с ним. Письмо положила в рукав и ношу с собой. Три года прошло, а не стерлись эти слова... Что сердце одно любит преданно на всю жизнь, Боюсь, господин, неизвестно тебе о том. ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Однажды к нам гость из далеких прибыл краев, И передал мне он узорчатой ткани кусок: Меж нами легло десять тысяч и больше ли, Но давний мой друг все же сердцем своим со мной. В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. Из ткани скрою одеяло "на радость двоим". Его подобью ватой - нитями вечной любви. Его окаймлю бахромой - неразрывностью уз. Как взяли бы клей и смешали с лаком в одно, - Возможно ли их после этого разделить! ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Ясный месяц на небе - белый и яркий, яркий - Осветил в моей спальне шелковый полог кровати. И в тоске и печали глаз я уже не смыкаю, И, накинув одежду, не нахожу себе места... У тебя на чужбине хоть и бывает радость, Ты бы все-таки лучше в дом наш скорей вернулся. Выхожу из покоев, долго одна блуждаю: О тоске моей мысли разве кому перескажешь?.. И, вглядевшись в дорогу, снова к себе возвращаюсь. Тихо падая, слезы платье мое орошают. ДИНАСТИЯ ХАНЬ III в. до н. э.-III в. н. э. _________________ ![]() за комплект спасибо neangel |
|||
Сделать подарок |
|
Стасечка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем привет!
спасибо за чудесный вечер! я тоже еще не все прочитала, но прочитанное очень понравилось. так спокойно, красиво описана природа..чисто и величественно. Я посмотрела все видео. голос действительно прекрасно подобран. и музыка мне нравится, умиротворяющая такая. Alafiel писал(а): может в следующий четверг? И еще один вопрос - когда назначим день японской поэзии? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Vlada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() С удовольствием приму участие в вечере японской поэзии ![]() ![]() То, что называют "пейзажной лирикой", в старом Китае было известно как "поэзия гор и вод" или "поэзия садов и полей". Поэзия должна была звучать как голос сердца, китаец просто не мог позволить себе представить абстрактное поэтическое повествование. В любовании картинами природы китаец всегда видел один из основных источников литературного вдохновения. Чувства мужчины к женщине вообще не было желанной темой для китайской поэзии, да и для "изящного слова"вообще. Любовь обычно мыслилась только как супружеская, и здесь тоскующей, любящей всегда выступаете женщина - одинокая, покинутая и несчастная. Сама жизнь давала мало места иной любви, ведь женщина порой с малых лет поселялась в доме будущего мужа и редко видела кого-то из чужих, мужчина же смотрел на нее прежде всего как на источник продолжения рода, средство законного наслаждения и еще, быть может, как на необходимый атрибут достижения мировой гармонии через слияние Инь и Ян ( автор этих слов - И.С. Лисевич). Еще посоветую книгу из серии "Жизнь замечательных людей" : Бежин, Л. Ду Фу. - М.: Молодая гвардия, 1987. об одном из величайших поэтов старого Китая. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Елизавета Ежова - Прогулка по Парижу.Девочки, Елизавета Ежова с АртЭрудита дарит нам прогулку по Парижу.![]() Романтический Париж Прелесть женщин с картин Ренуара, Трепет мельниц с пейзажей Моне... Свежесть Сены в полотнах Бернара И цвет роз на парижском окне? ![]() Chriesta Rieffer ![]() Не проси рассказать о Париже - Никому не узнать тайных грез, Что хранят черепичные крыши В сером пепле сгорающих звезд. ![]() Джон О"Брайен Под мечтательным небом Бальмонта, В красках чувственного Пикассо Восхищает в лучах позолоты Озорного Парижа лицо. Т. Воронцова ![]() Подари мне Париж и "Фиалку Монмартра", Фантастический воздух в столице любви... Аромат Тюильри, Триумфальную арку, Парк Монсо, где свежо и поют соловьи. ![]() Подари мне Париж Модельяни, Лотрека, На бульваре Клиши дом, где жил Пикассо... Нотр-Дам де Пари и жемчужину века - Лувр,в котором венчались на трон короли. ![]() Подари мне Париж, кабаре Moulin Rouge, На затерянных улочках свет фонарей... И в кафе Сен-Луи романтический ужин, На котором меня назовешь ты своей. ![]() Chriesta Rieffer ![]() Chriesta Rieffer ![]() ![]() Шумны вечерние бульвары, Последний луч зари угас. Везде, везде всё пары, пары, Дрожанье губ и дерзость глаз. М.Цветаева ![]() Chriesta Rieffer ![]() Эдуард Кортес Парижский свет...Ах, как он манит Волшебной магией цветов - То, не стыдясь, в глаза заглянет, То втайне бросит искру в кровь. ![]() Эдуард Кортес ![]() ![]() ![]() То робко спрячется в тумане, Сверкая струйками дождя... То вдруг потопит в океане И вновь отступит, вдаль скользя. ![]() Guy Dessapt ![]() В дождь Париж расцветает, Точно серая роза... Шелестит, опьяняет Влажной лаской наркоза. ![]() Эдуард Кортес ![]() Эдуард Кортес ![]() Antoine Blanchard Парижский свет играет с тенью, Как чародей в стране чудес - То солнцем ослепит в мгновенье, То вспыхнет молнией с небес. ![]() Жан Беро ![]() То на ветру взлетит вуалью, Плескаясь в радужных лучах... То звездною мерцая далью, Опять опустится во мрак. ![]() Антуан Бланшар ![]() Eugene Galien Laloue В Париже ночь...С тобою вместе Плывем по Сене средь огней... Ты знаешь, что в парижском свете Моя любовь еще сильней?! ![]() Chriesta Rieffer ![]() Томас Кинкейд mail.ru/cgi-bin/my/audiotrack?file=65a4a154042f984c883306ad78e383fd&uid=-2509735]Ив Монтан - Париж, загружено: Татьяна *** (ID 299252990)[/url] Ив Монтан Париж _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
фьора | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Антея писал(а):
Девочки, Елизавета Ежова с АртЭрудита дарит нам прогулку по Парижу. Smile
Романтический Париж Антея ![]() ![]() ![]() Антея писал(а):
Под мечтательным небом Бальмонта,
В красках чувственного Пикассо Восхищает в лучах позолоты Озорного Парижа лицо. ![]() ![]() ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2130Кб. Показать --- Настроение от Crimpson |
|||
Сделать подарок |
|
Мурлен | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Антея, отличная статья, спасибо!
Если ты не против, можно бы организовать её в журнал. Пиши в личку - обсудим, если тебе интересно самой. п.с. оставь один-два первых стиха в статье, а остальные убери пожалуйста стихи под спойлер, очень много красивых картинок, но не у всех безлимитка и скорость, подвисает страшно ![]() Vlada, Alafiel, большое спасибо за вечер поэзии! Завтра ждать японскую? ![]() Юлечка, я за две статьи - отдельно китай и япония - для журнала. Если тебе это интересно - пиши в личку. АССОЦИАЦИИ все ? Можно оценить и передать "волшебную палочку"? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Ассоль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Ассоль - Выбираю любовь!Добрый вечер!Мася, Мурлен писал(а):
АССОЦИАЦИИ все ?
Можно оценить и передать "волшебную палочку"? Давно пора! ![]() Я сейчас стараюсь собрать свои стихи воедино и не помню, показывала я вам этот свой стих или нет, если повторяюсь, простите ![]() Выбираю любовь! Я тебя не звала, не искала, Потому, что я просто устала, Ждать, надеяться и верить снова, Что судьба любовь подарить готова. Ты явился нежданно, негаданно, Надымил, как кадило ладаном. Взглядом за собой идти приказал, А куда, куда ты меня позвал? Что мне делать и как поступить, Неужели вновь все страхи забыть, В омут тот, нырнув с головой, Откуда не будет, не будет дороги домой! Сошла я с ума что ль, не знаю, Снова любовь, я тебя выбираю. У края пропасти, не дыша, стою И о счастье, о счастье судьбу молю! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мурлен | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Стасечка, я предоставляю право следующей картинки тебе ![]() ![]() Vlada, поступило предложение, подкупающее своей новизной ))) Как ты смотришь на то, чтобы наш чудесный вечеркитайской поэзии облачить в интересную статью для клубного Альманаха? Я помогу, если что. |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ассоль, спасибо за полное стихотворение Цветаевой, оно чудесное ![]() ![]() ![]() ![]() Мася, я не смогла выделить текст сообщения, чтобы убрать под спойлер, оно прыгает, как живое ![]() ![]() Я дала ссылку нашего клуба Елизавете Ежовой, автору заметки о Париже, возможно, она зайдёт в наш клуб, пусть она и решает и насчёт помещения статьи в журнал. ![]() Девочки, я оклемалась и даже съездила в театр. Дочка мне говорит, что куда я поеду в таком состоянии, но вы сами понимаете, искусство превыше всего, меня было не удержать. Тем более попасть в театр сейчас довольно затруднительно, мы билеты брали заранее, месяц назад. Народ к искусству тянется. ![]() ![]() ![]() Юля, расскажи,пожалуйста, в каком спектакле участвуешь, о чём он, и что у тебя за роль в нём? Мне жутко интересно. ![]() Влада, ты не против, если я несколько стихов из твоей статьи заберу к себе в блог, мне бы очень хотелось. ![]() _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Стасечка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Картинки для ассоциаций "Какая она ваша жизнь?"Хм..я даже не знаю, что вам предложить, предоставлю вам выбор:Ассоль писал(а): Как романтично! ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Alafiel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Тогда может, голосуем? Настя, интересные картинки! Что-нибудь придумается точно! Да собственно, уже - на первую картинку.
Свободы! Смерть - это слишком большая свобода, в смерти ее слишком много... (из рассказа "200% свободы") Жизнь, от рожденья до смерти, За прочной стальною оградой. И после смерти - тоже, поверьте. Нет, такого ни за что не надо. Кто-то придет, смахнет листья, Погрустит притворно - лживо, Посидит минутку, простится, Сделав как будто красиво. И до того - огражденье свободы, Стереотипы, какие-то правила, Как же я жду непогоды, Чтобы ошибки эти исправила! Как я хочу разметать огражденье, Нарушить все неписаные законы. Я хочу новой жизни, перерожденья, Уничтожить к тому все препоны! Молнией поразить, залить дождем, Свист ветра - все равно что песня! Сколько надо? Мы подождем, Лишь бы освободить сердце... _________________ ![]() за комплект спасибо neangel |
|||
Сделать подарок |
|
Ассоль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Настя,
Стасечка писал(а):
просто осень, Да нет, здесь не просто осень! Вот я недавно такое написала. Того, что было, не вернуть. Уходит лето. Все дольше длится жизни путь, Спасибо ей за это. Уже тускнеет солнца луч, И волосы седеют, Бывает в жизни много туч, Мечты нас греют. Все ж жаль, что лето не вернуть, Лишь отголоски это. Не торопи свой млечный путь, Пусть длится вечность эхо! А к нему у меня вот такая картинка подобрана Но кажется и к твоей картинке оно тоже подходит. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[7790] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |