Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


makeevich:


Renka писал(а):
Девочки, плиз, помогите еще перевести фразу flag :

Цитата:
Yer a fair bonny sight for a man to wake up to.


Прехорошенькое зрелище для только что проснувшегося мужчины

как-то так

...

Renka:


makeevich, огромное спасибо! Flowers

...

makeevich:


Вопрос скорее к редакторам...

Цитата:
She angled her head to the side.


Она наклонила голову вбок
Она склонила голову на бок
Она повернула голову
Она скосила голову

Везде какое-то косноязычие... хелп. Как правильно?

...

lesya-lin:


Галя,

может, склонила голову к плечу (встречается от Диккенса до Донцовой...)

...

Lorik:


Галь, из твоих вариантов:
Она склонила голову набок.
Просто "набок" слитно.

...

makeevich:


Леся, Лорик, спасибо!

...

Sig ra Elena:


lorik писал(а):
Она склонила голову набок.

Лорик, плюсуюсь. Именно наречие.

...

makeevich:


Пытаюсь понять смысл, но концы предложения не сходятся. Молодой человек только что "чуть не опоздал" пока убивали его девушку, причем он сам, того не зная, передал ее в руки убийцы. Но девушка спасена, убийца мертв. Молодой человек размышляет. Меня интересует выделенное предложение, помогите сформулировать.
Цитата:

None of this would have happened if he had trusted Eve's intuition. He hadn't been lured away from Eve's side. He'd been completely caught up in his own grasp of events and had overridden her protests. And waiting his chance in the wings was his worst nightmare, the monster who snuffed out lives as indifferently as other men snuffed out candles.

He'd handed her over to Jason Ford without a second thought. No thanks to him that she had survived. She'd even explained why Dexter did not bark when Ford had stalked her when she was out looking for Nell. Dexter was used to Ford's scent. He was at the house often enough. As long as Ford did not threaten Eve, he was safe from her dog.

Ash was with her when the doctor arrived. Dr. Braine tiptoed around, casting sideways glances at Ash as though half afraid that he was in the presence of a sleeping lion. He tiptoed out with the assurance that, though Miss Dearing would always carry a thin scar, no real harm was done and a small dose of laudanum would be sufficient to dull the pain.

...

laflor:


[quote="makeevich"]Пытаюсь понять смысл, но концы предложения не сходятся. Молодой человек только что "чуть не опоздал" пока убивали его девушку, причем он сам, того не зная, передал ее в руки убийцы. Но девушка спасена, убийца мертв. Молодой человек размышляет. Меня интересует выделенное предложение, помогите сформулировать.
[quote]
None of this would have happened if he had trusted Eve's intuition. He hadn't been lured away from Eve's side. He'd been completely caught up in his own grasp of events and had overridden her protests. And waiting his chance in the wings was his worst nightmare, the monster who snuffed out lives as indifferently as other men snuffed out candles.

И ожидание своего шанса, будучи наготове, было для него худшим испытанием (наибольшим кошмаром): это был монстр, который забирал наши жизни с таким же безразличием, как некоторые люди задувают свечи. (как-то так)

...

Zoda:


makeevich писал(а):
И самым страшным кошмаром было ждать подходящего случая, поджидать монстра, что гасил человеческие жизни с той же легкостью и безразличием, с каким обычные люди задували свечи.

Галя, только не поджидать монстра, а его кошмар и был монстром.

...

makeevich:


Зода, да, меня как раз эта несогласованность и напрягала...


Ожидание подходящего случая было самым страшным кошмаром, чудовищем, что гасило человеческие жизни с той же легкостью и безразличием, с каким обычные люди задували свечи.

...

Karmenn:


У меня опять вопрос к кинологам. Есть такое понятие, как play group . Есть понятие для детей, это что-то вроде детского сада, а есть то же самое для собак. Где они общаются, играют, расслабляются. Есть специальное название на русском?

...

LuSt:


Карми, на русском такого спецназвания этому явлению нет. По сути, если подбирать аналог, это клуб собаководов, собачья площадка...

...

makeevich:


Если уж на то пошло, есть понятие "дрессировочная площадка" с соответствующим оборудованием типа горок, препятствий и т.д.

...

Rusena:


Дамы, я снова за помощью...
I could have spared myself all that angst over Clay versus Nick
По сюжету любила она Ника, а постоянно настраивала себя, что сможет быть с Клеем.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню