Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


LuSt писал(а):
По сути, если подбирать аналог, это клуб собаководов, собачья площадка...

makeevich писал(а):
Если уж на то пошло, есть понятие "дрессировочная площадка" с соответствующим оборудованием типа горок, препятствий и т.д.

Нет, девочки, там другое по смыслу, как я это поняла (это из моей главы просто ). Там этих собак не дрессируют, а это, знаете, для богатых клиенток, которые своих "муси-пусь" сдают вот в такую группу, и там с ними играют, чтобы они не скучали за хозяйками, пока у тех дела и т.д.

...

Курносая:


Здравствуйте, Леди! Я к вам за помощью sos
Ситуация: У героев был дикий секс, после чего героиню посещает мысль, что из-за отсутствия большого опыта она что-то сделала не так. Она изрекает следующую фразу:
"I thought-well, but obviously I wasn't- I don't have any experience with what just happened here"
Собственно, затруднение вызывает выделенная жирным фраза, поэтому прошу вашей помощи!

...

Ray of sunshine:


Помогите, пожалуйста, с переводом! Даже не уверенна, что правильно понимаю выделенную жирным фразу.
Действие происходит в школе при церкви.
Bryce went into the principal's office for something – nobody knew what. A late pass, maybe, since he'd missed Assembly – but not, as I'd hoped, because Father Dom had got hold of him.

Вот весь абзац, на всякий случай.

...

Zoda:


Курносая писал(а):
Здравствуйте, Леди! Я к вам за помощью sos
Ситуация: У героев был дикий секс, после чего героиню посещает мысль, что из-за отсутствия большого опыта она что-то сделала не так. Она изрекает следующую фразу:
"I thought-well, but obviously I wasn't- I don't have any experience with what just happened here"
Собственно, затруднение вызывает выделенная жирным фраза, поэтому прошу вашей помощи!

А можно немного текста до и после предложения?

...

Karmenn:


Ray of sunshine писал(а):
Помогите, пожалуйста, с переводом! Даже не уверенна, что правильно понимаю выделенную жирным фразу.
Действие происходит в школе при церкви.
Bryce went into the principal's office for something – nobody knew what. A late pass, maybe, since he'd missed Assembly – but not, as I'd hoped, because Father Dom had got hold of him.


Вариант:
Возможно, просто поздно пришел\опоздал, поскольку линейку он пропустил, а вовсе не потому (как я надеюсь), что его задержал отец Дом.

...

kerryvaya:


Карми, про собак. У нас действительно точного аналога нет, только если собачья площадка, но смысл не тот. А вот в Америке, например, это явление очень распространено, и даже у нас на собачьих передержках предлагают иногда как дополнительную услугу так называемый собачий детский сад, но, правда, это больше для молодых собак (но не только щенков), там собы могут поиграть до прихода хозяев с работы, например, или просто развлечься лохматыми друзьями)))
В общем, на самом деле не столь важно, как вы это назовете -- детский сад ли, игровая ли площадка, -- поскольку у нас такое явление четко устоявшегося названия не имеет.

...

Курносая:


Zoda писал(а):
А можно немного текста до и после предложения?


А может это и не важно совсем. Может не ломать себе голову и просто пропустить Embarassed

...

Вивиан:


Леди, прошу помощи....
1. she’d worn tight clothes with cutouts over her cleavage - она носила обтягивающую одежду с вырезами на груди????
2. “I won’t let anyone hurt you. You might dress like you’re experiencing some kind of metrosexual meltdown, but I need to keep you around. Plus,” she said through a smile, “your hair’s bangin’.” - Я никому не позволю навредить тебе. Ты можешь одеваться, словно экспериментируешь какой-то вид метросексуального кризиса, но мне необходимо держать тебя поблизости. Кроме того, - сказала она сквозь улыбку, - твои волосы светятся????

...

Zoda:


2. Скорее так - "Я никому не позволю обидеть тебя. Может ты и одеваешься словно переживаешь какую-то метросексуальную катастрофу, но ты мне нужен. Кроме того... твои волосы прекрасны".

Если ты помнишь, там хоккеисты вечно прикалывались над его видом, и его ухоженными волосами. Laughing

...

Вивиан:


Зода, спасибо большое))))))

и еще небольшой вопрос....

1. Faith wondered if they were quiet because they’d played a grueling game the night before that had ended in a 3–4 win in overtime and it was suddenly catching up to them, or if it was because she was sitting in the front of the jet. - Фейт заинтересовало, молчали ли игроки потому, что отыграли изнурительную игру ночью, которая окончилась со счетом 3-4 их победой в овертайме и усталость берет свое или это произошло потому, что она сидела в передней части самолета???


2. We need more size in the back, and he’s six five and two thirty-five. - Нам нужен мощный тыл, а его рост шесть футов пять дюймов и два тридцать пять?

3. If I’m a dick sometimes, no one will ask me for money or want to borrow my truck to move their crap. - Если я иногда и придурок никто не попросит у меня деньги или не захочет одолжить мой грузовик чтобы переместить свое дерьмо????

...

Курносая:


Девочки, я опять к вам за помощью!
В книге встречается фраза "Beam me up, Scotty". Полазав по английской Википедии, я нашла, что фраза эта связана с сериалом "Звездный путь" 1966 года (который я, очевидно, не смотрела). Там говорится, что эта фраза произошла от команды капитана Кирка, который обращается к своему главному инженеру Монтгомери Скотту, когда ему нужно куда-то там переместиться/транспортироваться. Насколько я понимаю, процесс перемещения связан со свечением, но перевести фразу коротко и литературно у меня не получается Embarassed Поэтому прошу о помощи sos Может у кого есть хоть какие-нибудь идеи?

...

Курносая:


NatalyNN писал(а):
Яна, Beam up - телепортироваться. в каком контексте у тебя эта фраза? телепартируйся, Скотти? Исчезни, Скотти? проваливай, Скотти? не подойдет?

Если так, то получается что-то типа "Телепортируй меня, Скотти". В общем-то, звучит неплохо. Оставляем!
Наташа, спасибо огромное!

...

Zoda:


Вивиан писал(а):
и еще небольшой вопрос....

1. - я не поняла в чем вопрос. Смысл передан, только красиво предложение составить.
2. - two thirty-five - это вес в фунтах.
Это кто-то параметрами приблизительно похожий на Ягра)))))
3. Здесь не "придурок", надо другое слово применить. Речь ведь идет о его жесткой игре на льду.

...

Вивиан:


Зода, а может больше подойдет "таран", что-то значений не слишком много приличных....

Back then Jules was a pudgy guy with a mullet - В то время Джулс был пухлым парнем с кефалью????????

...

Evelina:


Вивиан писал(а):
Back then Jules was a pudgy guy with a mullet - В то время Джулс был пухлым парнем с кефалью????????

Цитата:
mullet сущ.
сл. причёска популярная в 80-х , когда спереди и по бокам волосы короткие, а сзади длинные, "рыбий хвост" или "рыба-мул" (business in the front, party in the back (АБ) Berezitsky)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню