Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Девочки, плиз, помогите перевести одну фразу из диалога Embarassed :
Сколько не рыла, ничего похожего в инете, к сажалению, так и не нашла. Sad

Цитата:
"Why aren't you going to tell him?"
"Because it meant nothing. And, anyway, it's not like he'll ever know about it."
"He'll know."
"Well, even if he did, why would it make any difference to him?"
"Because I'm no fond of sharing, that's why."
At the sound of Ian's voice, Sarah spun around.

...

Karmenn:


Renka писал(а):
"Because I'm no fond of sharing, that's why."


Не знаю, о чем речь, какой-то туманный диалог, но похоже здесь иммеется в виду следующее:

Потому что я терпеть не могу делиться, вот почему.

То есть парень ужасный собственник

...

Renka:


Karmenn, спасибо огромное за помощь!!! Flowers
А по поводу туманности... Диалог этот между девушкой и ее другом. Девушку поцеловал другой, и друг спрашивал, почему она не хочет, чтобы об этом узнал ее парень ...а парень все же узнал. Embarassed

...

Amica:


Девочки, прошу помочь с парой предложений.

Исторический роман.

1. Хозяйка вечера ищет одну гостью и спрашивает мужа, не видел ли тот её.
Его действия: Her husband squinted around, looking about as uninterested as a man frankly bored by the mating practices of the ton could look.

2. Ответ мужа:
Last time I saw, she had Charters gaping after her like a trout on a hook.
Что там Чартерс делал, как форель на крючке? Smile
И нет ли другого русского аналога этого выражения?

Заранее спасибо! thank_you

...

LuSt:


Амикушка,
Цитата:
1. Хозяйка вечера ищет одну гостью и спрашивает мужа, не видел ли тот её.
Его действия: Her husband squinted around, looking about as uninterested as a man frankly bored by the mating practices of the ton could look.

Я спросонья, но это что-то типа "как выглядел бы человек, которому откровенно надоели все эти ритуалы ухаживания/спаривания/соединения сердец/составления пар в светском обществе".


Цитата:
2. Ответ мужа:
Last time I saw, she had Charters gaping after her like a trout on a hook.
Что там Чартерс делал, как форель на крючке?
И нет ли другого русского аналога этого выражения?

gape - изумленно глазеть
а форель на крючке - мне кажется, что по русски просто говорят "рыба на крючке", не уточняя, какая))

...

makeevich:


Подскажите, никак не могу выразить, что у нее с лицом...

Цитата:
"Liza!" declared her ladyship in an awful voice. "You have said quite enough!"

Liza bit down on her lip. "I'm sorry, Amanda. That was uncalled for. It's just—" Her face crumpled and, picking up her skirts, she ran from the room.


Ее лицо... сморщилось? исказилось? сжалось? какая-то ерунда все получается

или вариант "она растерялась"...

...

Evelina:


Коллеги, помогите.. что-то у меня застопорилось с цветом океана..
Цитата:
The ocean was a bruised gray, the color of regret and resentment and the deepest kind of loneliness.

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Коллеги, помогите.. что-то у меня застопорилось с цветом океана..
Цитата:
The ocean was a bruised gray, the color of regret and resentment and the deepest kind of loneliness.

Есть такой цвет bruised, что-то типа темно-лиловый. Может, тут подойдет bruised gray синюшно-серый\лилово-серый?

...

Evelina:


Карми, а сизый - это не то, как думаешь?

И вот еще:
Цитата:
. His eyes were a vivid shade of blue-green in his tanned face. He was striking, sexy, with a quality of rough-and-tumble attractiveness. Although he looked no more than thirty, his face was seasoned with the maturity of a man who’d done his share of living.

...

LuSt:


Эви, даже сборник стихов с таким цветом в названии есть, правда, там небо, а не океан))

темно-лиловый, наверное.

Галя, поникло, может быть?

...

Bad girl:


makeevich писал(а):
не совсем точно, но литературнее не придумала: "На ее лице отразилось замешательство"

кхм. Я бы сказала, что далеко от оригинала.
Her face crumpled = "она скривилась" (потому что "её лицо скривилось" - не очень по-русски)

Насколько поняла из отрывка, девушка выбегает из комнаты, едва сдерживая слёзы. Какое уж тут замешательство?

...

makeevich:


Bad girl писал(а):
makeevich писал(а):
не совсем точно, но литературнее не придумала: "На ее лице отразилось замешательство"

кхм. Я бы сказала, что далеко от оригинала.
Например, "она скривилась" - потому что "её лицо скривилось" - не очень по-русски

Насколько поняла из отрывка, девушка выбегает из комнаты, едва сдерживая слёзы. Какое уж тут замешательство?


Я думала об этом, но у "скривилась" недалеко до брезгливости, а тут имеется в виду что девушка ненароком обидела другую (прилюдно), а потом осознала свою ошибку.

...

Bad girl:


makeevich писал(а):
Я думала об этом, но у "скривилась" недалеко до брезгливости, а тут имеется в виду что девушка ненароком обидела другую (прилюдно), а потом осознала свою ошибку.

У брезгливости, как правило, контекст другой Smile
Перед тем, как разрыдаться, лицо тоже кривится Smile Да и во время самого процесса...

...

Karis:


Галина, а девушка потом будет плакать? Я просто не увидела речи о слезах как таковых))

Как варианты.

она досадливо поморщилась... ; её лицо в одночасье/вдруг исказилось...

Леди, и я тоже за помощью)
Описание внешнего вида мужчины, пока что незнакомца для главной героини:

Цитата:
The sort of tough that looked like a bunched fist would bounce right off him, doing a lot more damage to the puncher
than the punchee.


как ни перевожу, всегда кривовато и неточно Embarassed

Цитата:
Если кому-нибудь пришло бы в голову ударить его, то этот кто-то скорее превратит сам себе кулак всмятку, чем нанесет ущерб этому незнакомцу.

...

LuSt:


Karis, хороший вариант у тебя, чуть-чуть только подправить хочется...
Цитата:
Такой крутой, что если кому-нибудь пришло/взбрело бы в голову ударить его/врезать ему, то этот кто-то скорее расшибет себе кулак всмятку, чем навредит этому незнакомцу.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню