Кеану:
Амичка, сделаем!
...
Barukka:
Леди, помогите, пожалуйста.
Никак не пойму, как это перевести...
1. Someone who would be able to understand my special circumstances and embrace them instead of making Zeb find new “normal” friends and join a
progressive dinner club.
Вроде бы обед такой, где группа ходит из дома одного участника обеда к дому другого и ест то там, то там...
...
LuSt:
Barukka, если исходить из
википедии, то смысл в том, что а) этим круто заниматься, если ты живешь в квартире или общежитии и дружишь с соседями б) каждое блюдо готовит разный хозяин, а потом компания ходит из квартиры в квартиру (ну или из комнаты в комнату, дома в дом), и ест первое у одного хозяина, второе у другого, а десерт - у третьего.
Такая штука была в 22 сериии 7го сезона "Отчаянных домохозяек", когда такую вечеринку устроили в честь Сьюзан, и вот что пишет по этому поводу та же википедия, переводя progressive dinner как "
постепенный ужин", хотя мне кажется, что "
прогрессирующий" тут уместнее
...
Barukka:
LuSt писал(а):Такая штука была в 22 сериии 7го сезона "Отчаянных домохозяек", когда такую вечеринку устроили в честь Сьюзан, и вот что пишет по этому поводу та же википедия, переводя progressive dinner как "постепенный ужин", хотя мне кажется, что "прогрессирующий" тут уместнее
Я тоже помню про эту серию домохозяек, но никак не получалось найти определение и обозвать по-русски. Спасибо, сестра помогла, и вы ответили. Мерси боку
Бете текст отдать не могла из-за этого ужина.
_______________________________________
И еще вопрос:
matching shawls - это какой-то атрибут то ли невесты, то ли подружки невесты... Платок, накидка, вуаль, пелерина, шаль?
Вот кусок из предложения:
Dizzied by thoughts of giant butt bows and matching shawls, I stammered... ...
Sig ra Elena:
Barukka, мне кажется, что лучше описать этот термин для ужина, самим придумать к.-л. словосочетание.
...
Lorik:
Barukka писал(а):И еще вопрос: matching shawls - это какой-то атрибут то ли невесты, то ли подружки невесты... Платок, накидка, вуаль, пелерина, шаль?
Вот кусок из предложения: Dizzied by thoughts of giant butt bows and matching shawls, I stammered...
Судя по картинками в гугле, это "шали в тон платью/сочетающиеся с платьем по тону шали", то есть что-то вроде "...мыслями об огромных\гигантских бантах на попе\заднице и шалях в тон платью..."
...
Barukka:
lorik, спасибо.
...
makeevich:
Помогите найти подходящее сравнение. Суть: люди находились в приподнятом настроении.
By the time her ladyship handed round the sherry decanter, they were all
bubbling like fizzy champagne.
К тому времени, как ее милость обошла присутствующих с графином хереса, речи зажурчали? как игристое шампанское вино...
...
Bad girl:
makeevich писал(а):
Помогите найти подходящее сравнение. Суть: люди находились в приподнятом настроении.
By the time her ladyship handed round the sherry decanter, they were all bubbling like fizzy champagne.
К тому времени, как ее милость обошла присутствующих с графином хереса, речи зажурчали? как игристое шампанское вино...
Дословно, конечно, пузырились

Но если "как вино", то лились, видимо.
Кстати, у bubblе есть сленговое значение "говорить".
...
laflor:
Вопрос к тем, кто знает/видел книгу/фильм "Крестный Отец":помогите плз перевести эту фразу:
- And then
we go to the mattresses, right? - For Jay, all situations related somehow to The Godfather.
...
Marigold:
Боюсь соврать, книгу читала давным-давно, но если не ошибаюсь, это означает "перейдём на казарменное положение" (т.е. будем жить на работе, не будем отлучаться с места службы).
...
Zoda:
Marigold писал(а):Боюсь соврать, книгу читала давным-давно, но если не ошибаюсь, это означает "перейдём на казарменное положение" (т.е. будем жить на работе, не будем отлучаться с места службы).
А, точно))) Только
laflor хочет связать это с КО. Надо официальный перевод посмотреть, что там Санни говорил...
Посмотрела - так и переведено - отправиться/идти/пойти на "матрацы".
...
laflor:
Спасибо, Marigold и Zoda за дельные версии.
...
Bad girl:
laflor писал(а):- And then we go to the mattresses, right? - For Jay, all situations related somehow to The Godfather.
Оу, это ж классика: "Залечь на матрас" - эту фразу часто в голливудских фильмах и сериалах используют
...
Karmenn:
1.
going to the mattresses
Going to war with a rival clan or family. Used in the mafia. Its when a mafia family sends someone out to get someone apartments and some mattresses for the soldiers of the family to sleep on while they hide out in saftey, waiting for a call to do something.
2.
going to the mattresses
to
prepare for a protracted fight
From the movie "The Godfather"
Только матрасы никто не переводит, ибо непонятно это русскому человеку.
...