Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кеану:


Амичка, сделаем! Ok

...

Barukka:


Леди, помогите, пожалуйста.
Никак не пойму, как это перевести...

1. Someone who would be able to understand my special circumstances and embrace them instead of making Zeb find new “normal” friends and join a progressive dinner club.
Вроде бы обед такой, где группа ходит из дома одного участника обеда к дому другого и ест то там, то там...

...

LuSt:


Barukka, если исходить из википедии, то смысл в том, что а) этим круто заниматься, если ты живешь в квартире или общежитии и дружишь с соседями б) каждое блюдо готовит разный хозяин, а потом компания ходит из квартиры в квартиру (ну или из комнаты в комнату, дома в дом), и ест первое у одного хозяина, второе у другого, а десерт - у третьего.
Такая штука была в 22 сериии 7го сезона "Отчаянных домохозяек", когда такую вечеринку устроили в честь Сьюзан, и вот что пишет по этому поводу та же википедия, переводя progressive dinner как "постепенный ужин", хотя мне кажется, что "прогрессирующий" тут уместнее

...

Barukka:


LuSt писал(а):
Такая штука была в 22 сериии 7го сезона "Отчаянных домохозяек", когда такую вечеринку устроили в честь Сьюзан, и вот что пишет по этому поводу та же википедия, переводя progressive dinner как "постепенный ужин", хотя мне кажется, что "прогрессирующий" тут уместнее


Я тоже помню про эту серию домохозяек, но никак не получалось найти определение и обозвать по-русски. Спасибо, сестра помогла, и вы ответили. Мерси боку rose
Бете текст отдать не могла из-за этого ужина.
_______________________________________

И еще вопрос: matching shawls - это какой-то атрибут то ли невесты, то ли подружки невесты... Платок, накидка, вуаль, пелерина, шаль?

Вот кусок из предложения: Dizzied by thoughts of giant butt bows and matching shawls, I stammered...

...

Sig ra Elena:


Barukka, мне кажется, что лучше описать этот термин для ужина, самим придумать к.-л. словосочетание.

...

Lorik:


Barukka писал(а):
И еще вопрос: matching shawls - это какой-то атрибут то ли невесты, то ли подружки невесты... Платок, накидка, вуаль, пелерина, шаль?

Вот кусок из предложения: Dizzied by thoughts of giant butt bows and matching shawls, I stammered...

Судя по картинками в гугле, это "шали в тон платью/сочетающиеся с платьем по тону шали", то есть что-то вроде "...мыслями об огромных\гигантских бантах на попе\заднице и шалях в тон платью..."

...

Barukka:


lorik, спасибо. rose

...

makeevich:


Помогите найти подходящее сравнение. Суть: люди находились в приподнятом настроении.

By the time her ladyship handed round the sherry decanter, they were all bubbling like fizzy champagne.

К тому времени, как ее милость обошла присутствующих с графином хереса, речи зажурчали? как игристое шампанское вино...

...

Bad girl:


makeevich писал(а):

Помогите найти подходящее сравнение. Суть: люди находились в приподнятом настроении.

By the time her ladyship handed round the sherry decanter, they were all bubbling like fizzy champagne.

К тому времени, как ее милость обошла присутствующих с графином хереса, речи зажурчали? как игристое шампанское вино...

Дословно, конечно, пузырились Smile Но если "как вино", то лились, видимо.
Кстати, у bubblе есть сленговое значение "говорить".

...

laflor:


Вопрос к тем, кто знает/видел книгу/фильм "Крестный Отец":помогите плз перевести эту фразу:
- And then we go to the mattresses, right? - For Jay, all situations related somehow to The Godfather.

...

Marigold:


Боюсь соврать, книгу читала давным-давно, но если не ошибаюсь, это означает "перейдём на казарменное положение" (т.е. будем жить на работе, не будем отлучаться с места службы).

...

Zoda:


Marigold писал(а):
Боюсь соврать, книгу читала давным-давно, но если не ошибаюсь, это означает "перейдём на казарменное положение" (т.е. будем жить на работе, не будем отлучаться с места службы).

А, точно))) Только laflor хочет связать это с КО. Надо официальный перевод посмотреть, что там Санни говорил...

Посмотрела - так и переведено - отправиться/идти/пойти на "матрацы".

...

laflor:


Спасибо, Marigold и Zoda за дельные версии.

...

Bad girl:


laflor писал(а):
- And then we go to the mattresses, right? - For Jay, all situations related somehow to The Godfather.

Оу, это ж классика: "Залечь на матрас" - эту фразу часто в голливудских фильмах и сериалах используют Smile

...

Karmenn:


1. going to the mattresses

Going to war with a rival clan or family. Used in the mafia. Its when a mafia family sends someone out to get someone apartments and some mattresses for the soldiers of the family to sleep on while they hide out in saftey, waiting for a call to do something.

2. going to the mattresses

to prepare for a protracted fight
From the movie "The Godfather"

Только матрасы никто не переводит, ибо непонятно это русскому человеку.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню