Bad girl:
Karmenn писал(а):Ну и можно ли из этого перевода понть, что залечь на тюфяки означает в контексте приготовится к затяжной войне?
Да нисколько. Никакой фантазии не хватит. На мой взгляд переводчики просто поленились вдаться в суть высказывания. Заняться поиском, что имелось в виду.
Мы этого не можем утверждать, не видя полного текста. Быть может, где-то в книге это поясняют. Может, даже в предисловии или послесловии.
Мне в этом видится не лень переводчика, а желание познакомить русскоговорящего читателя с другой культурной средой и ее особенностями. Нельзя же всё время делать из гамбургера котлету в тесте, право.
Впрочем, это мы уже далеко от первоначального вопроса ушли

)
...
laflor:
Спасибо всем за помощь! В моем тексте речь действительно идет о возможной войне между двумя группами, так что ваши варианты и объяснения очень помогли.
...
LuSt:
Таша, если быть совсем точными, то советский гамбургер назывался "котлета в булке", а хот-дог - "сосиска в тесте"

общепит, однако!
Девочки, помогите мне пожалуйста с предложением:
Цитата:The heavy makeup, the expression hemmed with strain, the movements constricted by her four-inch heels, all added to an appearance of bruised insecurity.
выделенное меня смущает особенно
...
Bad girl:
LuSt писал(а):Таша, если быть совсем точными, то советский гамбургер назывался "котлета в булке", а хот-дог - "сосиска в тесте" общепит, однако!
Да, точно! Вот так верно

)
LuSt писал(а):The heavy makeup, the expression hemmed with strain, the movements constricted by her four-inch heels, all added to an appearance of bruised insecurity.
Мне кажется что-то вроде:
"Агрессивный макияж, натянутое выражение лица, движения, стесненные четырёхдюймовыми каблуками - все кричало про неблагонадёжность/все свидетельствовало о неблагонадежности/образ полной неблагонадёжности"
insecurity - точно ненадежность, неуверенность, назащищенность, а bruised, например во фразе a bruised reed означает "неблагонадежный человек".
...
laflor:
LuSt писал(а):Таша, если быть совсем точными, то советский гамбургер назывался "котлета в булке", а хот-дог - "сосиска в тесте"

общепит, однако!
Девочки, помогите мне пожалуйста с предложением:
Цитата:The heavy makeup, the expression hemmed with strain, the movements constricted by her four-inch heels, all added to an appearance of bruised insecurity.
выделенное меня смущает особенно
А может,о "крайней/совершеннейшей неуверенности"?
...
LuSt:
Таша, Лена, вот вы прям мои мысли озвучили... И из контекста неясно, что там - неблагонадежность все же или неуверенность... Попробую завтра покопать.
...
Bad girl:
LuSt писал(а):Таша, Лена, вот вы прям мои мысли озвучили... И из контекста неясно, что там - неблагонадежность все же или неуверенность... Попробую завтра покопать.
Чисто интуитивно: если у персонажей намечаются какие-то совместные дела, то, скорее, первое. Если текст от персонажа, который наблюдает весь этот макияж и каблуки, то, скорее, второе.
...
laflor:
Bad girl писал(а):LuSt писал(а):Таша, Лена, вот вы прям мои мысли озвучили... И из контекста неясно, что там - неблагонадежность все же или неуверенность... Попробую завтра покопать.
Чисто интуитивно: если у персонажей намечаются какие-то совместные дела, то, скорее, первое. Если текст от персонажа, который наблюдает весь этот макияж и каблуки, то, скорее, второе.

точно подмечено!! обычно не задумываешься о таких деталях на ежедневном уровне, а в переводах сталкиваешься, и начинаешь подмечать
...
Karmenn:
LuSt писал(а):The heavy makeup, the expression hemmed with strain, the movements constricted by her four-inch heels, all added to an appearance of bruised insecurity.
Толстый слой макияжа, напряженное выражение лица, стесненные из-за десятисантиметровых каблуков движения - все это лишь усиливало впечатление болезненной незащищенности.
...
Bad girl:
Нужна помощь коллективного разума. Пари из ушей уже :((
Контекст: девушка припёрла героя к стенке, задала ему в лоб животрепещущий вопрос, на который можно ответить только "да" или "нет". Парень выкрутился, поцеловав девушку.
"And apparently, even if it wasn’t the absolute right answer,
it was close enough for jazz."
Как его по-русски сказать?
Девушка, если что, музыкант, играет как раз в джазовом оркестре.
Хотя мне кажется, тут несколько иное значение.
...
NatalyNN:
jazz - брехня, вранье, безумие, ложь, неискренность, пустая болтовня
...
Karmenn:
Bad girl писал(а):Нужна помощь коллективного разума. Пари из ушей уже :((
Контекст: девушка припёрла героя к стенке, задала ему в лоб животрепещущий вопрос, на который можно ответить только "да" или "нет". Парень выкрутился, поцеловав девушку.
"And apparently, even if it wasn’t the absolute right answer, it was close enough for jazz."
Как его по-русски сказать?
Девушка, если что, музыкант, играет как раз в джазовом оркестре.
Хотя мне кажется, тут несколько иное значение.
Выражение close enough for jazz такая расхожая фраза, в которой jazz в некотором роде замещает слово things. То есть это сленговое слово-заменитель. Можно переводить: вещи, принадлежности, дело, вздор , чепуха. А можно не переводить, как в этом случае.
Здесь будет так:
И по всей виддимости даже если это не был абсолютно правильный ответ, то довольно близкий (к нему).
То есть close enough for jazz = close enough
...
Bad girl:
NatalyNN писал(а):jazz - брехня, вранье, безумие, ложь, неискренность, пустая болтовня
Karmenn писал(а):Выражение close enough for jazz такая расхожая фраза, в которой jazz в некотором роде замещает слово things. То есть это сленговое слово-заменитель. Можно переводить: вещи, принадлежности, дело, вздор , чепуха. А можно не переводить, как в этом случае.
Здесь будет так:
И по всей видимости даже если это не был абсолютно правильный ответ, то довольно близкий (к нему).
То есть close enough for jazz = close enough
О, спасибо.
В процессе выпаривания мозга нашла вот такой кусочек по
ссылке : "My sister has this saying, “Close enough for jazz!” which she uses flippantly, like “Good enough for government work.” But also as in, it’s not about precision, it’s about meaning and relationships, ya know? You may fudge the facts in the service of the truth. Close enough for jazz."
Может, пригодится кому на будущее.
...
NatalyNN:
Девочки,
Разговаривают сутенер и частный сыщик.
Сутенер:
- I didn't mean any harm, - he muttered. - Just trying to be helpful.
Частный сыщик:
- The day I need your help, Frankie, is the day
they put me under.
Они (проститутки?) меня подставят??!! С какой стати?
...
Lorik:
NatalyNN писал(а):Девочки,
Разговаривают сутенер и частный сыщик.
Сутенер:
- I didn't mean any harm, - he muttered. - Just trying to be helpful.
Частный сыщик:
- The day I need your help, Frankie, is the day
they put me under.
Они (проститутки?) меня подставят??!! С какой стати?
Натик, дурацкая догадка, ничем не подтвержденная

Ну, так, на всякий случай
У меня просится из контекста "День, когда мне понадобится твоя помощь, Фрэнки, будет моим последним днем на этой земле (станет днем, когда меня похоронят)".
Но это так - пальцем в небо
...